Año Internacional de la Comunicación Indígena






descargar 155.15 Kb.
títuloAño Internacional de la Comunicación Indígena
página1/4
fecha de publicación02.07.2016
tamaño155.15 Kb.
tipoDocumentos
l.exam-10.com > Derecho > Documentos
  1   2   3   4




REGIONES INDIAS

Mayo 12, 2012

Una producción de la

Agencia Internación al de Prensa Indígena

(AIPIN)

http://www.puebloindigena.com/aipin

Año Internacional de la Comunicación Indígena
PRINCIPALES
MEXICO: Indígenas acusan exclusión en contienda electoral 2012. (Fuente: RNV). Representantes indígenas de distintos puntos de México, señalaron estar excluidos de la contienda electoral federal del 2012. En conferencia de prensa, el Frente Nacional de Pueblos Indígenas y Campesinos de México, acusó de la falta de voluntad de la clase política de reconocer los derechos de representación de las sociedades originarias del país.

http://www.rnv.gov.ve/noticias/index.php?act=ST&f=36&t=183662
MEXICO: Concretan proyecto de radio para zona indígena. Hacienda autorizó dos millones de pesos para su operación. (Fuente: El Siglo de Durango). El Mezquital, Dgo. Para los meses de septiembre u octubre de este año ya podría estar operando la nueva estación de radio para la zona indígena de Mezquital, una vez que se autorizó una inversión de dos millones de pesos por parte de la Secretaría de Hacienda y Crédito Público (SHyCP), de acuerdo con información de la Delegación de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas.
En el municipio de Mezquital, el grupo étnico que predomina es el de los tepehuanos, de los que se contabilizan 17 mil 051 habitantes en diversas comunidades. Según el titular de la citada Delegación, Óscar Ramón Ortiz Gutiérrez, ya se cuenta con el inmueble que albergará las instalaciones de la estación de radio, el cual se ubica en Santa María de Ocotán, mientras que la antena se instalará en la comunidad La Guajolota, desde donde se distribuirá la señal a las demás localidades indígenas de esta zona.
Electrificación
Asimismo, el funcionario federal precisó que en este momento se llevan a cabo las obras de electrificación, "se nos está autorizando el importe, que van a ser cerca de dos millones de pesos para que se electrifiquen esas dos áreas; también, ya tenemos el permiso de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes (SCT), que es un trámite largo".
Por lo pronto, en forma tentativa, se está proponiendo que sus siglas sean XETEP y que su denominación sea Radio Tepehuano, en tanto que se está a la espera de que la Secretaría de Hacienda autorice las plazas del personal que estará a cargo de la operación para la transmisión de la radio.
Plazas Laborales
Respecto de las plazas que se ocuparán para el funcionamiento del proyecto, el Delegado federal precisó que se están proponiendo 12, lo que dependerá de Hacienda, mientras que el personal que estará al frente del inmueble será capacitado en la ciudad de México, en virtud de que "ellos ya tienen experiencia en otras radios que están operando en otros lugares del país".
Finalmente, Ortiz Gutiérrez enfatizó que la señal de la transmisión de la radio abarcará tendrá un alcance de 80 kilómetros a la redonda, de tal forma que abarque al 90 por ciento de la población del municipio, "esperamos que llegue a las comunidades más lejanas, como San Buenaventura, cerca de Acaponeta, Nayarit, y a Bancos de Calítique, Mezquital, también cerca de Nayarit, entre otras localidades indígenas, así como a la cabecera de Mezquital.
Cabe mencionar que, según la dependencia, se calculan aproximadamente 17 mil 051 tepehuanos que habitan principalmente en el municipio de Mezquital, en las comunidades Santa María de Ocotán, Santiago Teneraca, San Francisco de Ocotán, San Pedro de Xícoras, San Miguel de Temohaya.
En Pueblo Nuevo, los tepehuanos se concentran en las comunidades San Bernardino de Milpillas Chico y San Francisco de Lajas, y una baja cantidad en los municipios de Súchil y San Bernardo
MEXICO: Pide el PRI a Ejecutivo informar logros de programa de lenguas indígenas. (Fuente: La Jornada, Notimex, El Economista). El Partido Revolucionario Institucional (PRI) en el Senado pidió al Ejecutivo federal que través de la Secretaría de Educación Pública (SEP) y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) informe de los resultados del Programa de Revitalización, Fortalecimiento y Desarrollo de las Lenguas Indígenas Nacionales 2008-2012.
En entrevista, el senador Fernando Castro Trenti explicó que el 2 de julio de 2010 se publicó en el Diario Oficial de la Federación el Programa de Revitalización, Fortalecimiento y Desarrollo de las Lenguas Indígenas Nacionales 2008-2012 (PINALI).
Su objetivo es que las instituciones públicas atiendan “la revitalización, el fortalecimiento y el desarrollo de las lenguas indígenas nacionales”, ante la creciente disminución de estas lenguas originarias.
Indicó que esto es necesario, pues México ocupa en América el segundo lugar en número de lenguas maternas vivas habladas dentro de un país, pues existen “11 familias lingüísticas, 68 agrupaciones lingüísticas y 364 variantes lingüísticas”.

Castro Trenti dijo que de las 68 agrupaciones lingüísticas, cuatro son las que concentran el mayor número de hablantes: náhuatl con un millón 376 mil hablantes, maya con 759 mil, mixteco y zapoteco con más de 400 mil hablantes.
“Sin embargo, esta riqueza cultural se está perdiendo de manera acelerada por el desplazamiento de las lenguas indígenas por el castellano, lo que, a decir del propio PINALI, significa que de las 364 variantes que existen, 259 están en riesgo de desaparición”, subrayó.
Ejemplificó que en Baja California sólo existen 534 hablantes de la familia lingüística cochimí yumana, en tanto que en San Luis Potosí, que posee una población de tres millones de habitantes, sólo casi 10 mil hablan pame.
El vicecoordinador de los senadores del PRI advirtió que en Campeche la situación no es mejor, ya que el awakateko, akateko, chuj, ixil, jakalteko, kaqchikel, k’iche’ y q’eqchí’ son habladas por menos de mil personas cada una, y en el caso de la primera, tan sólo por 21.
Castro Trenti señaló que si bien es importante el reconocimiento del gobierno federal sobre la grave situación de diversas lenguas indígenas, ello debe ir acompañado de acciones concretas para salvaguardar dicha riqueza cultural de México.
Por ello, el Ejecutivo federal debe informar a la Comisión Permanente “sobre los resultados hasta ahora obtenidos como consecuencia de la ejecución del PINALI, y los beneficios que esto ha traído a la población indígena del país, agregó.
MEXICO: Mixes a López Obrador: “usted va a cambiar el país”. (Fuente: José Gil Olmos / Proceso, apro). La Mixtequita, Oax. Fue un día histórico para el centenar de habitantes de esta pequeña comunidad del bajo mixe, que nunca antes había sido visitada por un candidato presidencial.
Cuando supieron que este viernes pasaría por aquí Andrés Manuel López Obrador, lo esperaron por varias horas a la orilla de la carretera. Inmediatamente después de que el candidato de la coalición Movimiento Progresista arribó al lugar, armaron una asamblea para decirle que confían en él y que le ayudarán a llegar a Los Pinos. Un centenar de mixes, hombres y mujeres curtidos por el sol, tomaron del brazo al candidato de la izquierda y lo acompañaron hasta la cajuela de una camioneta transformada en escenario.
Como líder social, López Obrador, sonriente, se movía como pez en el agua en el acto que, sin protocolos, la gente más necesitada le organizó, con la única petición de que la dejaran hablar y ser escuchada.
“La política es el arte de servir a los demás”, dijo Hilario Santiago Coronel, autoridad comunal, al dirigirse de manera respetuosa al exjefe de Gobierno del Distrito Federal que para entonces ya se había quitado el sombrero y saludaba a los campesinos indígenas.

Por primera vez en toda su campaña presidencial, le ocurrió algo tan singular. Fue un acto organizado por la gente de la comunidad, que le entregó sus peticiones: una escuela tecnológica, un conjunto musical, caminos y un centro de salud.
“Esta campaña es vital para La Mixtequita. Le depositaremos la confianza, porque a usted lo encontramos como un compañero que va a cambiar el país”, le dijo el comisario ejidal.
“Este es el sol naciente que nos ilumina, es el licenciado que por primera vez nos acompaña. La revolución mexicana es como la manecilla del reloj que camina para adelante y no puede retroceder”, recalcó a su vez el maestro Fernando Morales.
Encima de la cajuela adaptada como templete, López Obrador gozaba la reunión sin intermediarios de partidos. Micrófono en mano, acompañado de una pequeña bocina, agradeció a los pobladores la recepción con un gesto de abrazo, y les dijo que el movimiento que encabeza “es del pueblo y para el pueblo”.
Y les confesó que él también es de abajo, de un pueblo de Tabasco, y que después de estudiar en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) regresó para trabajar con los indígenas chontales.
Contento, limpiándose el sudor a cada momento, les dijo que si obtiene el triunfo el próximo 1 de julio se dedicará a distribuir con justicia el presupuesto, “para que no se quede arriba, favoreciendo a políticos corruptos”.
Luego les pidió que se imaginaran un cerro de dinero, 3 billones 700 mil millones de pesos del presupuesto, un dinero que, dijo, jamás verían porque la mayoría se queda entre un grupo privilegiado.
Los mixes apenas mostraron un gesto de sorpresa. Nunca se podrían imaginar un cerro de dinero. Un camino pavimentado, una escuela y un conjunto musical estaban en su mente. “Ese dinero es del pueblo, el petróleo es de la nación, por eso ahora que quieren privatizarlo nuestros adversarios, les decimos que no han leído la Constitución”, agregó López Obrador, tras lo cual se escucharon aplausos.
Luego, en medio del silencio y la polvareda, prometió que de llegar a la Presidencia de la República dará becas para los jóvenes y ayuda a los ancianos y mujeres embarazadas.
“Les dejo de tarea que hagan la división. Somos 28 millones de familias, si se distribuyera nos tocarían 11 mil pesos por familia mensualmente. Eso no sucede porque todo se queda arriba” insistió.
Y de nueva cuenta prometió: “Seré presidente para todos, no seré subordinado de nadie”. En ese momento, las palmas de los mixes se juntaron y sonaron fuerte.

López Obrador les pidió que no lo vieran como un catrín, sino como alguien del pueblo. Y más: aseguró que ahora el candidato del PRI, Enrique Peña Nieto, le quiere robar las ideas.
“No está bien decirlo, porque en la Biblia dice que lo que da la izquierda no debe saberlo la derecha, pero nos quieren copiar los programas sociales, sin embargo, lo hacen mal”, manifestó.
Asimismo, prometió que no habrá más gasolinazos y pidió a los presentes su confianza. Les enumeró tres de sus principios: no mentir, no robar, no traicionar.
“Corran la voz, organícense, para que no nos roben el triunfo. Casilla que no se cuide es casilla robada, rellenan las urnas. Hay que tener la organización con defensa del voto”, señaló antes de despedirse de este poblado, nunca antes visitado por un político o personaje reconocido.
En Tuxtepec la historia fue diferente. Miles de simpatizantes y líderes políticos lo esperaban con banderas de sus partidos en un templete bien instalado y un enorme aparato de sonido, desde donde López Obrador lanzo nuevamente el mensaje de convertir la honestidad en forma de vida.
Ahí se vio nuevamente al político que lanzó sus propuestas de República austera e hizo la promesa de hacer que los políticos ‘cupulares’ ya no viajen en aviones privados ni usen hospitales de lujo. Ofreció, también, bajar los precios de la gasolina y subir los salarios.
El candidato de los partidos de la Revolución Democrática, del Trabajo y Movimiento Ciudadano insistió en sus promesas de acabar con la corrupción, combatir a los “malosos” que trafican con la pobreza de la gente y le dan migajas, poner en primer término la justicia social y repartir el presupuesto para todos.
Durante el mitin, al que acudieron alrededor de cinco mil personas, López Obrador prometió que el Seguro Popular sería realmente seguro, con suficientes medicamentos y atención especializada. Se comprometió, asimismo, a dar educación superior a todos los jóvenes y no permitir más la injerencia de Elba Esther Gordillo, la lideresa magisterial, en la educación básica.
Al despedirse de este poblado rivereño del Papaloapan, el tabasqueño advirtió que regresará como presidente de la República para organizar una gran asamblea y ayudar a los comerciantes, productores y empresarios. Para ayudar a todos los tuxtepenses, puntualizó.
MEXICO: Graban disco con poemas de Rosario Castellanos traducidos a lenguas indígenas. Cuatro autoras vertieron su libro El rescate del mundo en tojolabal, zoque, tzeltal y tzotzil. (Fuente: Javier Molina / La Jornada). San Cristóbal de Las Casas, Chis. El rescate del mundo, de Rosario Castellanos, fue publicado en 1952, cuando la poeta tenía 27 años.

Con este libro, dividido en tres partes: Invocaciones, Cosas y Diálogo con los oficios aldeanos, Rosario Castellanos (1925-1974), “traza, con imágenes precisas, distintos paisajes de Chiapas, y une su voz al coro de hombres y mujeres indígenas en sus trabajos y vida cotidiana”, escribe el poeta Óscar Oliva.
“El rescate del mundo es un libro que da cuerpo al aparente silencio de las piedras, del barro, de los tejidos, de los árboles fundadores, y a la voz de los ríos, para reflexionar sobre la experiencia del mundo”.
Del mismo Oliva es la idea de la realización del disco llevada a cabo por el sello Puertarbor, con la coordinación general de la etnomusicóloga Aurora Oliva y de Fernando Híjar, promotor de la música mexicana.
En el disco escuchamos los poemas traducidos por Roselia Jiménez (tojolabal), Mikeas Sánchez (zoque), Adriana López (tzeltal) y Enriqueta Lunez (tzotzil). “Las escritoras y poetas de esos idiomas originarios de Chiapas –escribe Fernando Híjar–, asumieron que una traducción poética no es nada más una simple traslación de una lengua a otra, sino además es una interpretación y una creación. Ellas trabajaron con una dedicación amorosa muy grande, para que hubiera autenticidad emotiva en sus versiones, y pasaran a formar parte de su propio trabajo literario”.
La voz en español corresponde a la cantante Susana Harp, quien afirma: “Cuando uno dice poesía, la palabra es la que manda, y cuando uno la canta es la melodía la que marca el ritmo”. La música que acompaña las voces es diversa: música tradicional y nuevas propuestas sonoras de algunos pueblos indígenas de Chiapas, y creaciones de músicos y composiores mexicanos, como Eblen Macari, Gerardo Tamez, Gerardo Bátiz y Mario Kuri.
Actos en Comitán y San Cristóbal

Este trabajo fue presentado en las ciudades de Comitán y San Cristóbal de Las Casas, como parte del Festival Cultural Ciudad Real-Balún Canán de la Universidad Autónoma de Chiapas. Allí escuchamos la música de los idiomas originarios en la voz de las traductoras y la entonación justa del español de Susana Harp.
En el acto Natalia Toledo, poeta zapoteca, afirmó que “sólo las poetas que parieron esas lenguas, las que conocen cómo florecen las palabras y lo que entrañan, pudieron verter los versos de su hermana en tojolabal, tsotsil, tseltal y zoque, las voces que sobrevivieron a la matanza, éstas que preñaron para siempre a la memoria. Creo mucho en este tipo de producciones –dijo–, porque nacen de la necesidad de fortalecer a las lenguas originarias de México”.
Seducción de la poeta

“Comenzar la traducción de la obra de Castellanos –reflexiona Mikeas Sánchez– fue desde el principio un reto. Interpretar la poesía de una mujer con una visión humanitaria y con un enorme sentido de pertenencia hacia los pueblos indígenas de Chiapas, no era nada sencillo, pero desde el epígrafe la experiencia se convirtió en goce”.

El epígrafe del El rescate del mundo es un fragmento del poema Canción del tentador, de la misma Rosario: “Abre la puerta y oye:/ Alguien tiende los brazos y te llama./ Es el mundo que pide tu rescate”.
“Pasar el pensamiento de Rosario al zoque fue, parafraseando la canción del tentador, abrir una puerta y dejarse llevar, dejarse seducir por la voz de la poeta en busca de ese rescate del mundo. Sin embargo, abrir esa puerta no era fácil, abrir la puerta implicaba penetrar el mundo Rosario, entender su poesía, interpretar sus metáforas y a la vez conservar cabalmente sus imágenes del mundo.”
  1   2   3   4

Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

Año Internacional de la Comunicación Indígena iconAño Internacional de la Comunicación Indígena

Año Internacional de la Comunicación Indígena iconAño Internacional de la Comunicación Indígena

Año Internacional de la Comunicación Indígena iconAño Internacional de la Comunicación Indígena

Año Internacional de la Comunicación Indígena iconAño Internacional de la Comunicación Indígena

Año Internacional de la Comunicación Indígena iconAño Internacional de la Comunicación Indígena

Año Internacional de la Comunicación Indígena iconTercer año Cuarto año La música indígena en la región

Año Internacional de la Comunicación Indígena iconMexico: Ajalpan sede del IV congreso Nacional de Comunicación Indígena....

Año Internacional de la Comunicación Indígena iconTuvieron lugar en nuestro país en el año 1976. En Trapalco, un lugar...

Año Internacional de la Comunicación Indígena iconSubsector : lenguaje y comunicacióN 4º AÑo basico

Año Internacional de la Comunicación Indígena icon21 de marzo, desde el año 2000 se celebra el Día Internacional de la Poesía






© 2015
contactos
l.exam-10.com