descargar 127.14 Kb.
|
Episodio 6 – Confrontación [ Scenes from Mexico City now. Traffic. A waiter is bringing wine for two women in a restaurant ] Mes: El vino de la casa: «Sol y viento» M1: Hmmm... ¿De dónde es? Mes: De Chile. Es el mejor de todos los vinos importados. M2: Un vino chileno. ¡Qué interesante! M1: ¿Y por qué chileno? ¿Tiene algo de especial? Mes: Bueno, don Francisco, el dueño de este restaurante, conoce a la familia que produce este vino. Son muy buenos amigos. M1: Ahora entiendo. M2: ¿Y no está Francisco por aquí? Nos gustaría conocerlo. Mes: En este momento, no. Está en el mercado. [ Paco is making the rounds at the street market ] P: ¡Buenas, don Erasmo! Cómo está la señora? E: Bien, gracias. P: ¿Y los niños? E: Bien. P: Me da mucho gusto. ¡Hasta luego! [ Paco heads over to the tomato lady ] P: ¡Buenas, doña Lourdes! ¿Qué tal están sus jitomates hoy? L: ¡Pruébelos! Ud. debería de saber. ¡Son los mejores del mercado! P: ¡Estos sí que son jitomates! ¡Firmes y de muy buen color! Así me gustan. L: Como le dije: los mejores del mercado. P: Déme dos kilos, por favor. L: Como no, Don Paco. P: Hay jitomates, papas, aguacates... sólo me faltan el cilantro y el epazote. [ Paco cell phone rings ] P: ¿Bueno?...¿Bueno?... ¡Si no lo oigo bien! ¡Hable mas fuerte!...¿Bueno?... [ speaking again to the tomato lady ] Sí, espéreme tantito... L: Sí. [ Paco heads to a more quiet location ] P: ¿Bueno?...¿Bueno?... ¿Con quién? ¡Ah, Isabel! ¡Qué sorpresa!...Sí, sí, sí te oigo. ¿Cómo estás?...¿Como?... No entiendo...¿Carlos?... ¿Qué?... [ Isabel hangs up, airplane lands (the cavalry has arrived in Chile), ... María is at the airport in Santiago to pick up Paco ] M: Tío Paco, ¡que bueno verte! P: María ¡Que sorpresa! M: Mamá me dijo que venías e insistí en venir a buscarte. P: A ver. Mis ojos no lo creen. Tan bella como siempre. M: Ay, tío. No exageres. Mamá quería venir pero anda mal de salud estos días. P: Sí, lo sé. ¿No está esperando? M: Sí, para almorzar. Supongo que estás cansado. P: ¡Qué va! Vamos, que tengo muchas ganas de ver a tu mamá. [ Meanwhile, back at the winery. Jaime is at the front door of the house and runs into Carlos ] C: Don Jaime... No lo esperaba tan pronto. J: Quiero hablar con su madre. ¿Me puede anunciar? C: La verdad es que mi madre no se siento bien hoy. Mejor vuelva mañana, porque... J: Hoy es mañana, don Carlos. Necesito respuestas. Ahora mismo. C: Lo siento mucho, don Jaime, pero la salud de mi madre es más importante que los negocios. [ Isabelle comes to the door now ] I: ¡Carlos! Deja que pase el señor. Hijo, quiero hablar a solas con él. [ Carlos walks away and kicks the dirt ] [ Now Jaime an Isabelle are sitting in the living room ] I: Escuche, señor Talavera. «Sol y viento» no está a la venta. Yo no sé qué le habrá dicho mi hijo, pero jamás venderé estos terrenos. J: Ha sido un placer conocerla, señora. Me gustaría conocer a su hija, pero tal vez en otra ocasión. I: ¿Todavía no conoce a María Teresa? J: No. I: Oh, es muy buena moza. Es profesora en Santiago. Mírela. ¿No es bonita? [ Isabel show Jaime a photo of her daughter. Yes it is the same María !! ] J: Sí, ella es muy bonita... Nuestra oferta es muy buena, señora. Su hijo quiere vender, y me ha indicado que Ud., tal vez estaría de acuerdo. Píenselo bien, por favor. I: Ya se lo he dicho. «Sol y viento» no está a la venta. Hasta luego, señor Talavera. J: Hasta luego, señora. [ back on the front steps Jaime confronts Carlos ] J: ¡Esta cosa no va a funcionar! Nos prometió las firmas de su madre, de su hermana y de los vecinos. ¡A que tampoco ha hecho nada con la comunidad mapuche! Así es, ¿no? ¡La verdad es que no tiene nada! ¡Mi compañía quiere estas tierras! C: Por favor, espere un par de días más. Se las voy a conseguir. [ María and Paco are now walking up the walk can start hearing Jaime and Carlos ] J: Tenemos que firmar el contrato esta semana... ¡y Ud. no tiene la influencia necesaria! C: Ya le dije: Yo voy a convencer a mi madre. ¡y a mi hermana le da LO MISMO! J: ¡LO DUDO! Según lo que he visto y he oído, ¡pienso que a su hermana SÍ le importa el destino de ESTAS TIERRAS! M: TIENE RAZÓN, SEÑOR TALAVERA.. Yo nunca aprobaría la venta de estas tierras. J: María, te juro que no sabía que Carlos era tu hermano. M: ¡NO DIGA NADA MÁS, señor! [ Glaring at Jaime, María takes off her necklace with the Mapuche figure Jaime had given her and lets the figure drop to the ground ] M: ¡Ahí tiene su regalito! [ Now she glares at Carlos ] M: Y tu, Carlos, no sé lo que has hecho, ¡pero lo voy a averiguar! [ Jaime reaches down and picks up the figure ] Episodio 7 – Bajo el sol [Mario and Jaime are driving away from the Winery through the fields of grapes] M: Don Jaime, no entiendo. Esa señorita que se enojó con Ud, María, es la misma que yo vi con Ud. el otra día, ¿no es cierto? J: Sí, es cierto. M: Y Uds. se veían muy contentos. J: Así creía yo. M: ¿Y? ¿Por qué se enojó con Ud.? ¿Lo vio con otra mujer? J: Mario, calla y maneja. [ The spirit man with hat is standing in the field of grapes and blows a bubble at the car which immediately gets a flat tire. Note from Profa: pinchar is used as a vulgar word in Mexico ] M: ¡Puuuchas! ¡Se me pinchó una rueda! J: No es para tanta. Saca el repuesto y la cambiamos. M: No tengo repuesto. Lo mandé a arreglar el otra día. J: ¿Estamos lejos? M: En automóvil, a siete minutos. A pie, cuarenta y cinco minutos, más o menos. J: Un atajo, ¿eh? M: Si uno atraviesa por el campo, se llega en media hora. J: Me voy a pie. Nos vemos en la viña. M: ¡Don Jaime! ¡El sol está picando fuerte! ¡Que no le dé una insolación! J: Hasta luego. M: ¡Puuuchas! [ Jaime walks through the fields of grapes and past the workers. He is re-living past conversations in his mind with Isabel, María, and the little boy Cabrito ] I: ¿Todavía no conoce a María Teresa? ... M: Debe ser una suerte excepcional ... C: Así, así, ¡vroom! ¿Cachai? ¡Vroom! ¡vroom! ... I: «Sol v viento» no está a la venta ... [ Jaime collapses on the road leading up to the winery. The workers come over to help him. The scene changes to inside the house with Yolanda bringing drink to Jaime who is sitting in front of Isabel. Paco is also in the room. ] Y: Por favor ... J: Gracias Y: Con permiso. [ Yolanda leaves the room ] I: ¿Cómo se siente? J: Mejor. Gracias. Me agarró fuerte el sol. P: ¿Y por qué se vino caminando? J: Se nos ponchó una rueda y... yo tenía urgencia de hablar con la señora. I: ¿De la venta de la viña? Ud. es porfiado, ¿no? Ya le dije que la tierra no se vende. ¡No. señor! J: Ud. me recuerda a mi mamá. Ella siempre me hablaba de la tierra. Era campesina. I: ¿Entonces no aprendió nada de su mamá? ¿Por qué está trabajando con esa gente que quiere cambiar nuestras vidas? P: He averiguado que su compañía quiere construir una represa en esta zona. ¿Comprende Ud. el daño que eso causaría por estas tierras? I: Mi amigo Paco ha estado haciendo averiguaciones. Hemos sabido cosas muy interesantes con respecto a su compañía. P: La magia del Internet y unas llamadas por teléfono. Pero obviamente a su compañía no le importa mucho el daño a la ecología ... ni a la comunidad humana que habita estas tierras. ¡Lo que hicieron en Bolivia hace dos años no tiene perdón! J: He cometido un grave error. Ojalá no sea tarde para ayudarles a Uds. y para que su hija me perdone. I: ¿María Teresa perdonar? ¡Huy! ¡Es durísima! Va a ser muy difícil ... A menos que Ud., don Jaime, merezca su perdón. J: Entiendo que será difícil y quizás no me merezca su perdón, pero ... I: ¿Pero qué? J: Creo que me estoy enamorando de ella. P: ¡Ah! Eso explica su furia de ayer. Se me hace que Ud. también le ha tocado el corazón a ella, don Jaime. I: De eso no sé nada. María, en asuntos del corazón, no confía en nadie. Y si Ud., don Jaime, siento lo que dice, va a tener que trabajar muy duro para conseguir el perdón de María Teresa. J: ¿Qué me aconseja? I: Hechos y no palabras J: Sí, hechos. Doña Isabel, don Paco: yo sé cómo podemos parar la venta de estos terrenos. Por ahora, basta con decirles que, si pasan unos cinco días más sin vender, no va el negocio. I: Bueno, no hablemos más. Ahora Ud. descanse, será mejor. [ Jaime is now in his hotel room. He calls Andy and tells him the deal is not going through and he sees things more clearly now. While Andy sputters, Jaime indicates peoples lives are more important than economic benefits. When Andy says their butts will be in slings with respect to their boss Razner, Jaime tells Andy to let Razner know he can go jump in the last reservoir they built in Bolivia ] Episodio 8 – Sin alternativa [ María is in Carlos’s office looking at some papers on his desk ] M: «Firma Carlos Sánchez...» ¿Pero qué es esto? No lo puedo creer... [ Carlos enters the office ] C: ¿Qué estás intruseando? M: ¡Si no lo hago, vas a seguir engañándonos a todos! C: Me puedes preguntar y te respondo... lo que no me gusta es que te metas a mi oficina sin mi permiso. M: ... C: Yo te iba a hablar de esas cosas porque necesito tu firma. M: ¿En serio? ¿Me ibas a hablar? ¿Cuándo? Yo creo que ibas a tratar de engañarme... ¡Como engañaste al señor Ayala, para sacarle sus terrenos! ¿O acaso no es para eso que está aquí el señor Talavera, para seducirme y sacarme una firma? C: ¿Ese inoportuno? Ni siguiera sabía que se conocían. ¿Y desde cuándo te interesan los negocios de la viña «Sol y viento»? Nunca has hecho nada. Ni siguiera sabes cómo funciona. ¿Tú crees que esto se maneja solo? M: ¡Por supuesto que me interesa! Pero confiaba en ti. Pensaba que estabas de verdad defendiendo los intereses de la familia. Pero veo que me equivoqué. ¡Lo que estás haciendo es comprometer a la familia en negocios sucios! ¡Y en deudas! C: Creo que me he ganado el derecho de manejar los negocios de este familia. Yo soy el que la trabajo. ¡Me pertenece a mí más que a nadie! M: Estás tan confundido, hermano. Mucha gente trabaja esta tierra. ¡Y las otras tierras no son «tuyas» para vender! Sí, es cierto: tú eres el administrador. Pero eres un mal administrador... ¡además de ser un tramposo! C: ¡Espera un momento! ¡No te puedes ir así! M: ¡Déjame pasar, Carlos! C: Si colaboramos, podemos ganar mucho dinero juntos. ¡Tú puedes hacer lo que quieras con tu parte, María! M: Con permiso, hermano. Esta tierra no está a la venta... ¡ni yo tampoco! [ María walks out the door ] C: ¡Piénsalo bien, hermanita! Piénsalo bien. [ Outdoor scene at the winery. People are working to help set up for the reception. Lots of tables, flowers, and wine bottles. Diego is arranging some flowers. Traimequeo hands some flowers off to María ] T: ¡Cuidado! ¡Cuidado! Ay, gracias, m’hija. [ Yolanda walks up to María ] Y: ¿Así vas a estar vestida para la recepción? M: No. Me voy a poner un vestido más tarde porque... Y: ¡Deja! Yo me encargo en las flores. Mejor anda a cambiarte ahora mismo. ¡Ya van a llegar los invitados! [ Jaime and Paco are at a restaurant table at the Bonaparte hotel. Paco is reading Jaime’s resume ] P: Un, hmmm. Hmmm... Hmmm... muy bien. ¡Vaya! «Universtiy of California» J: Sí Masters in Business Administration P: Hmmm J: ¿Entonces? P: Voy a hacer lo posible, pero no depende de mí. J: Ya P: Tendré que hablar con Isabel y con María. ¿Va a «Sol y viento» a degustar el vino? J: A mí no me han invitado. P: Vamos. Yo lo invito. Lo espero enfrente del hotel en diez minutos. J: ¿En diez minutos? ¡Muy bien! [ Jaime smiles, jumps out of chair to leave, then returns ] J: Muchas gracias, don Paco. [ Now we are in a bedroom with María putting on a red dress in front of the mirror. Isabel knocks on the door ] M: ¿Quién es? I: Tu mamá. Puedo entrar? M: Adelante I: A ver... Déjame ayudarte. ¡Estás muy linda! M: Gracias Mamá, quiero hacerte una pregunta. I: ¿Sí, hija? M: ¿Te molesta que yo no me haya quedado aquí a trabajar en la viña? I: ¡Hija! ¡Me da mucho orgullo poder decir que mi hija es una profesora universitaria! M: Sí, eso lo sé. Me refiero más a que ... después que murió papá, te dejé sola con Carlos y no he cumplido con lo mío para mantener la viña. I: Hija, cada uno tiene su destino en la vida. Carlos ha tenido el suyo y tú tienes otro. M: Hablando de Carlos, tengo que mostrarte algo... [ María and Isabel both sit down on the bed. María shows some papers to Isabel. ] M: Carlos no sabe que yo tengo estas documentos. I: No sabía nada de esto... M: ¿Viste las deudas? [ Yolanda enters room ] Y: Disculpe, señora. Sólo quería saber si necesitaba algo antes de que lleguen los invitados. I: No, gracias, Yolanda. ¿Has visto a Carlos? Y: No. ¿Quiere que lo busque? I: Sí por favor Dile que necesito hablarle y que me busque en el jardín. Y: Sí, señora. De inmediato. [ Isabel turns to María who is getting ready again in front of the mirror ] I: A propósito: ¿has visto al señor Talavera? M: ¡Ese es un nombre que jamás quiero oír de nuevo! [ Isabel sitting in garden next to the tombstone. Carlos walks up ] C: Hola, mamá. Aquí estoy. Yolanda me dijo que querías verme. I: Tenemos que hablar, Carlos También estaba hablando con tu papá... y creo que él estaría de acuerdo con lo que quiero decirte. C: ¿Y qué es lo que me quieres decir? I: Lo sé todo ¡Lo sé todo, Carlos! C: ¿De qué estás hablando, mamá? I: ¡Basta de engaños! ¿Cómo que no sabes? ¿Cómo pudiste hacerlo? ¡Aquí hay más deudas que en todo el tiempo de la administración de tu papá! ¿Qué has hecho del dinero de «Sol y viento» C: Mamá, estos son tiempos diferentes. El negocio es mucho más difícil I: ¿Me crees tonta? ¿Qué hiciste con el dinero de «Sol y viento»? C: Invertí las ganancias de la viña en varias compañías de tecnología. I: ¿Y? C: Fracasaron. Todos. I: ¿Sin preguntamos a nosotros? C: ¡Sí! ¿O acaso yo no soy el administrador de esta viña, mamá? I: Quizá eso te lo hubiera podido perdonar. Pero, ¿engañarnos a nosotros? ¿Engañar a los vecinos, a la comunidad del valle? Nos has puesto en una posición muy difícil, Carlos. C: ¡Tuve que hacerlo, mamá! ¡Las inversiones estaba a mi nombre! ¡No tenía nada! ¡Sólo la venta de la viña pagaría las deudas! I: Todo lo hiciste por ti. ¡Tu hermana y yo no contamos para nada! ¡Traimaqueo y su familia no cuentan para nada! C: Lo siento, mamá. I: No puedo creer que seas mi hijo. Mira, tengo también aquí unos documentos falsificados. ¡Falsificados! ¡Con mi nombre y el de tu hermana! Carlos, me has dejado sin alternativa. No sabes la pena que me da tener que decirte... pero sólo tengo dos opciones. La primera: llamo a las autoridades. La segunda renuncias a tu conexión con «Sol y viento» y desapareces. C: ¿Llamar a las autoridades? ¡Pero mamá! I: ¿Tu crees que yo podría enviar a mi propio hijo a la cárcel? C: Así que tendré que irme de aquí. I: Habla con tu papá. Pídele perdón. Ahora te dejo. ¡Hoy mucha gente que me está esperando! [ Isabel walks away and Carlos breaks down and weeps ] [ Paco walks up to María who is standing by the door ] P: María, pienso que Jaime se arrepiente de lo que estaba haciendo. Mejor dicho, no sabía lo que hacía Y sinceramente, creo que nos puede ayudar mucho. Tú siempre te has guiado por tu cerebro, María. Pero a veces tenemos que escuchar al corazón. ¿Qué dice el tuyo? acaso – perhaps, maybe Adelante – come in así – like this or that, this way basta (de) – that’s enough of ... cárcel – jail, prison comprometer – involving ¡Cuidado! – look out!, watch out! ¡Deja! – Leave! encargar – to entrust, to put in charge engañar – to deceive, mislead equivoqué – to get wrong inoportuno – inappropriate ganancias – profit guiado (guiar) – to guide manejarse – to manage meterse – to get into, meddle negocio sucio - shady business or deal pertenecer – to belong (a) propósito – by the way tendré – future tense of tener (yo) tramposo/a – a cheat !Vaya! – fancy that! |
![]() | ![]() | ||
![]() | «tierra de nadie», que es tierra de tantos. Y en ella nos movemos, conscientes de que, en su fragilidad y en su fortaleza, la Iglesia,... | ![]() | |
![]() | «¿Cómo sabe la gente lo que quiere si nunca antes lo han visto?» Su junta administrativa alegó que no habría mercado para un computador... | ![]() | |
![]() | ![]() | ||
![]() | «matador de hombres». Pero en esta lucha a vida o muerte entre la tiranía y la democracia, la esclavitud y la libertad, a veces no... | ![]() | «Vete de tu tierra, de tu patria, y de la casa de tu padre a la tierra que yo te mostraré.» Marchó pues Abraham como se lo había... |