Sob a sombra de um carvalho






descargar 31.49 Kb.
títuloSob a sombra de um carvalho
fecha de publicación20.09.2015
tamaño31.49 Kb.
tipoDocumentos
SOB A SOMBRA

DE UM CARVALHO

BAJO LA SOMBRA

DE UN ROBLE

------------------------

 

Não há como substituir um velho companheiro.

No hay como sustituir a un viejo compañero.

 

Nada vale o tesouro de tantas recordações comuns, de tantos momentos difíceis vividos juntos, tantas desavenças e reconciliações; tantas emoções compartilhadas.

Nada vale el tesoro de tantos recuerdos comunes, de tantos momentos difíciles vividos juntos, tantas desavenencias y reconciliaciones; tantas emociones compartidas.

 

Não se reconstroem essas amizades.

No se reconstruye esas amistades.

 

É inútil plantar um carvalho na esperança de poder, em breve, se abrigar sob a sua sombra.”

Es inútil plantar un roble en la esperanza de poder, en breve, abrigarse bajo su sombra.”

 

O belo pensamento é de Saint-Exupéry, em seu texto “Terra dos homens”, e nos remete a uma temática deveras importante: a construção de nossas relações com os outros.

El bello pensamiento es de Saint-Exepéry, en su texto “Tierra de los hombres”, en enviarnos a una temática de verás importante: la construcción de nuestras relaciones con los otros.

 

Convidamos você, neste momento, a lembrar de um grande companheiro de sua vida: um velho companheiro, um amigo, um pai, uma mãe, um irmão, irmã, etc.

Invitamos a usted, en este momento, a recordar a un gran compañero de su vida: un viejo compañero, un amigo, un padre, una madre, un hermano, hermana, etc.

 

Passe uma revista rápida pelos anos de convívio e tente perceber como esta relação se formou e se consolidou ao longo do tempo.

Haga una revisión rápida de los años de convivencia e intente percibir como esta relación se formó y se consolidó a lo largo del tiempo.

 

Lembre-se das tantas emoções compartilhadas, dos momentos felizes e dos momentos tristes.

Acuérdese de tantas emociones compartidas, de los momentos felices y de los momentos tristes.

 

Certamente a cumplicidade, a amizade, o devotamento, não surgiram prontos, acabados.

Ciertamente la complicidad, la amistad, la dedicación, no surgirán listas, acabadas.

 

Certamente a confiança e o profundo apreço não nasceram repentinamente.

Ciertamente la confianza y el profundo aprecio no nacerán repentinamente.

 

Muito trabalho foi empregado aí, entre esses dois mundos de tantas afinidades, mas também de tantas diferenças.

Mucho trabajo fue empleado ahí, entre esos dos mundos de tantas afinidades, pero también de tantas diferencias.

 

O carvalho plantado precisou de rega constante, esperançosa. Precisou de tempo, de sol e de chuva.

El roble plantado necesitó de riego constante, esperanzado. Necesitó de tiempo, de sol y de lluvia.

 

Ambos hoje se abrigam sob sua sombra, depois de anos e mais anos de investimento mútuo.

Ambos hoy se abrigan bajo su sombra, después de años y más años de inversión mutua.

 

Assim, parece simples de se entender a afirmação de Exupéry, de que é inútil plantar um carvalho na esperança de, logo em seguida, imediatamente após o plantio, já poder desfrutar de sua sombra.

Así, parece simple de entender la afirmación de Exupéry, de que es inútil plantar un roble en la esperanza de, luego en seguida, inmediatamente después de plantarlo, ya puede disfrutar de su sombra.

 

A árvore leva tempo para se tornar frondosa. Porém, o tempo apenas não é suficiente.

El árbol necesita tiempo para volverse frondoso. Sin embargo, el tiempo sólo no es suficiente.

 

Que adiantam cem anos de solo infértil, de estiagem, de falta de sol?

¿Qué adelantan cien años de suelo infértil, de podas, de falta de sol?

 

Não, um carvalho não cresce sem o cuidado da natureza, assim como uma relação de companheirismo não sobrevive se não for cuidada de perto, todos os dias.

No, un roble no crece sin el cuidado de la naturaleza, así como una relación de compañerismo no sobrevive si no fuera cuidada de cerca, todos los días.

 

Por isso, se desejamos poder deitar e curtir a sombra de um belo carvalho, lembremos de tratá-lo todos os dias com toda nossa dedicação.

Por eso, si deseamos poder extender y curtir la sombra de un bello roble, recordemos de tratarlo todos los días con nuestra dedicación.

 

O velho e bom companheiro de amanhã poderá ser o irmão das lutas de hoje, aquele com quem temos dificuldades, mas que temos tolerado, compreendido.

El viejo y buen compañero de mañana podrá ser el hermano de las luchas de hoy, aquel con quien tenemos dificultades, pero que hemos tolerado, comprendido.

 

O carvalho moço ainda tem pouca e vacilante sombra. Ora está aqui, ora está acolá, sacudido pelos ventos das tempestades.

El roble joven aun tiene poca y vacilante sombra. Ahora está aquí, ahora está allá, sacudido por los vientos de las tempestades.

 

O carvalho moço ainda não se vê árvore, não se crê capaz de quebrar a luz do sol gritante.

El roble aun no se ve árbol, no se cree capaz de romper la luz del sol que grita.

 

Mas se bem cuidado vai se fortalecendo, agigantando a copa, e se tornando frondosa árvore.

Pero si es bien cuidado se va fortaleciendo, agigantando la copa, y volviéndose frondoso árbol.

 

O velho e bom companheiro de amanhã é o amigo que nos estende a mão hoje, e não permanece muito tempo na espera de outra que o ampare.

El viejo y buen compañero de mañana es el amigo que nos extiende la mano hoy, y no permanece mucho tiempo en la espera de otra que lo ampare.

 

________ 
“Velho companheiro, de mil aventuras;
”Viejo compañero, de mil aventuras;

 

Quantas experiências, vivemos os dois.

Cuantas experiencias, vivimos los dos.

 

...Coisas que me ensinaste, para nada serviam...

...Cosas que me enseñaste, para nada servían…

 

Mas bem me dizias: servirão depois.

Pero bien me decías: servirán después.

 

Sempre me aconselhaste: na justa medida,

Siempre me aconsejaste: en la justa medida,

 

Vai gozando a vida... Sem nunca esqueceres,

Ve gozando la vida... Sin nunca olvidarte,

 

De praticar o bem.

De practicar el bien.

 

Porque a gente só goza, na justa medida,

Porque la gente sólo goza, en la justa medida,

 

Se ajudarmos outros a gozar também.”

Si ayudamos a otros a gozar también.”


 

Redação do Momento Espírita com base em citação de Saint-Exupéry, do livro “Felicidade, Amor e Amizade”, ed. Sextante e de trecho de poema de Olímpio C. Neves, poeta de Luanda.

Redacción del Momento Espírita con base en la cita de Saint-Exupéry, del libro “Felicidad, Amor y Amistad”, ed. Sextante y de un trecho del poema de Olímpio C. Neves, poeta de Luanda.

 

www.momento.com.br

 

 

 

Com esta mensagem eletrônica

seguem muitas vibrações de paz e amor

Para você

Con este mensaje electrónico

Siguen muchas vibraciones de paz y amor

Para usted

------------------

Mensaje traducido por Isabel Porras – España – 03.08.2012

Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

Sob a sombra de um carvalho iconOficina de Ensino de História a linguagem da fresta na mpb sob censura

Sob a sombra de um carvalho iconLuiz phelipe de carvalho castro andréS

Sob a sombra de um carvalho iconLuiz maklouf carvalho revista Piauí

Sob a sombra de um carvalho iconLa piel del tiempo: paulo eduardo carvalho

Sob a sombra de um carvalho iconSin tu sombra !

Sob a sombra de um carvalho iconEnhiesto surtidor de sombra y sueño

Sob a sombra de um carvalho iconLa mujer que camina delante de su sombra

Sob a sombra de um carvalho iconA la sombra de las muchachas en flor

Sob a sombra de um carvalho iconPoema “Negra Sombra” de Rosalía de Castro

Sob a sombra de um carvalho iconViviendo a la Sombra del Altar de Dios






© 2015
contactos
l.exam-10.com