Instituto Superior San Bartolomé – Festival Internacional de Poesía – 23/09/11






descargar 34.45 Kb.
títuloInstituto Superior San Bartolomé – Festival Internacional de Poesía – 23/09/11
fecha de publicación05.04.2017
tamaño34.45 Kb.
tipoDocumentos
l.exam-10.com > Literatura > Documentos

Instituto Superior San Bartolomé – Festival Internacional de Poesía – 23/09/11

Daniel Samoilovich.
Escritor, poeta y periodista argentino, Buenos Aires, 1949.

En 1964 trabaja en la revista Esta generación, dirigida por Pedro Pujó. Después, en 1969 y durante once años, trabaja en el diario Clarín. En 1977 se casa con la escritora Gloria Pampillo. En España se desempeña como redactor de la revista Triunfo y el diario El País. Se une al matemático Jaime Poniachik en 1980, para publicar la revista Juegos para Gente de Mente, que luego sería la base de la editorial De mente, especializada en juegos de ingenio.
En 1985 contrae matrimonio en segundas nupcias con la narradora Ana María Bovo, con quien tiene una hija. A partir de 1986 es el director del periódico Diario de poesía, que sale trimestralmente. Este diario ganó en 1990 el Primer Premio del Concurso de Publicaciones Culturales.
En 1997 se casa en terceras nupcias con Silvina Chmielewski, con la que tiene dos hijos. Es traductor de latín, francés e inglés
Para escuchar a Daniel Samoilovich …
http://www.buenosaires.gob.ar/areas/com_social/audiovideoteca/literatura/samoilovich_bio_es.php
Algunos poemas …
Fábula sobre el origen del hombre
Se acercaba el anochecer del Sexto Día,

chequeó Dios su lista:

“Aguas que están encima de la bóveda

y aguas debajo de la bóveda, separadas.

Hipopótamo: hecho. Plantas, incluso carnívoras:

hechas. Frutas, peces, charcos,

nubes de mosquitos encima de los charcos,

fumarolas saliendo de las bocas del volcán,

anguilas deslizándose en los cauces secos,

chorlitos corriendo, atolondrados, en las playas,

iguanas de tierra, lentas,

iguanas de mar, negras,

catatónicas en las piedras de la costa,

bosques, maníes, tiburones: hechos.

¿Falta algo? Oh, sí, estos dos.

Ah, se hace de noche, la noche

que Yo mismo he creado para suceder al Día.

Qué cansado estoy, cuánta cosa, qué delicado

ajuste de dientes y de carne

desgarrable por esos mismos dientes,

modo de crecer de la caparazón de la tortugas,

en hexágonos, tienen que ir ajustando unos con otros,

agregándose unos a otros, tienen que llegar a tener

caparazones enormes

y no pueden nacer enormes.

Oh, cuánta química, física,

geometría, diseño de sistemas,

cadenas de cazados y cazadores, a su vez cazados

por cazadores que a su vez han de tener

su propio talón aquilino.

Se hace de noche y faltan estos dos.

A ver, aquí, un poco de barro,

oh, se hace de noche, no veo nada,

está por asomar la estrella del sábado,

los hago ahora así, después veremos.”
La sombra de mi mano derecha
es una mano izquierda
,
lo que escribo

alguien lo escribe desde dentro del papel,

la punta de su lápiz contra el mío.

Me gustaría saber qué piensa ése.

Me gustaría saber cómo es que suenan

esos versos que corren al revés

rumbo al Oeste de un mundo inclinado.

Fabián O. Iriarte

Fabián O. Iriarte, nació en Laprida, prov. de Buenos Aires, en 1963. Reside en Mar del Plata desde 1979. Doctor en Humanidades (Universidad de Texas en Dallas, 1999), es profesor de literatura inglesa y norteamericana y literatura comparada en la Universidad Nacional de Mar del Plata. Recibió el Premio Alfonsina Storni 2004. Ha publicado los siguientes libros de poesía: guaridas de huir el mundo (Editorial Melusina, 2000), la intemperie sin fin (Editorial Melusina, 2001), doble sentido --selección de poemas trads. al inglés por D. Smith-- (2002) y con sutiles artimañas (Dársena3, 2005).
Para escuchar una conferencia sobre la traducción literaria que diera en el Club de Traductores Literarios (Bs.As):

http://www.ustream.tv/recorded/15803428

Algunos poemas del libro LA INTEMPERIE SIN FIN

las infancias de los niños solitarios


yo puedo hablar mucho / de eso
podría estar horas hablando

a veces están llenas de
familia y domingos aburridos
por la tarde con abuelos y
tirále de la oreja y la nariz

pero a la noche la luna es un
ojo insomne y vigilante

y todo entonces se entiende
más temprano

de la simulación como arte


tenés que aprender a modular tu voz así
como en susurros

podés hablarles a tus plantas
si te gusta si te parece correcto si te parece
que es indispensable pero por favor
que nadie lo sepa que no
se enteren o sos hombre

muerto no enciendas las luces no
enciendas el júbilo
el bullicio son perjudiciales

no te desnudes tampoco
ni brusquedad del deseo café solamente
de a sorbos como con miedo
acurrucáte agazapáte arropáte
escondéte en los confines
es rigurosa urgencia luego

no te encuentre la tormenta
y ni te digo qué si te
descubren


si no tengo mi voz


entonces todos hieren todos creen tener
ese derecho todos tienen una
buena excusa

la sílaba se fuga y la piedra rompe
pero uno permanece irreparable

y no era la intención el daño
el dulce daño la inquietud del rosal no
no era la desolación la ternura la tala

no no no / no / era
ni tampoco decir heme aquí me doy
a vuestro juicio a vuestro justo
castigo no era la intención pero uno
permanece


la confidente inventada


en la absurda acepción que tiene
de pronto la palabra / la tristeza forma
carne en mí (i, a stranger

and afraid
in a world i never made) y el hueso de
la melancolía arde en llamas azules y
saben amargos los restos de la noche

y todavía espero que suceda / pero
por eso justamente por eso finjo
que conversa conmigo patética la luna


se me quiebran las formas


porque ciertamente al contrario
de lo que afirma el clásico hay

formas en el mundo que no
aceptan / ¿qué? / ¿acaso el fin
el orden

la esperanza / el hechizo?

mar del plata
1992-1994
había una vez un tipo

que se encontró con yo / mi doppelgänger
y me contó mi vida / ligeramente falseada
unos toques de fantasía por aquí
y por allá unos toques / eso sí / no se parece en nada
a un bildungsroman
pero quizás tenga un final feliz
o no tenga / fin

teoría de la traducción


siempre resentí ser un pueblerino
porque me parece que sólo en lo alto de las ciudades
uno puede gritar / por eso tuve que enseñarle
todas las malas palabras que yo sabía
y otras que no sabía también
“los zapatitos me aprietan” por ejemplo
hay momentos en que uno
se cansa de tanto lenguaje

la florista me dijo
que al profesor le gustan las orquídeas
“es difícil encontrar gardenias
en esta época en viena” / uno no sabe qué lugar
le toca / qué lugar otro ha ocupado antes
hay momentos (suele ser por las tardes)
en que el lenguaje se cansa

al rescate

hay que ir
para dar algún sentido a tanto recuerdo a tanto detalle
insignificante / pero no / qué estoy diciendo
¿no es eso lo que busco?
guardado como una ramita o una flor de color indefinido
entre las hojas de un libro
no estoy seguro de cómo voy a hacer para sobrevivir
stanley kunitz dice time itself is stitched
into the fabric of the text pero
la fragancia de lo vívido de aquella experiencia
o atardecer o condición
se pierde se desvanece se seca todo se seca
como un vicio absurdo
y hay que ir o irse / cómo voy a hacer entonces


arte poética para usar
sólo en ciertas ocasiones


el corazón todo despedazado
por las mordidas salvajes de estos perros

desnudo y con una vergüenza
que quiere esconderse entre las lilas
uno quiere protegerlo y curarlo
pero de nada vale el romanticismo
por ahora es imposible / el ataque va en pleno
hay que esperar a que la violencia
se extinga la sangre se rompa toda
los dientes se sacien el hambre diga basta

después será la agonía
después la convalecencia


retrato del artista como joven animal
neurótico que se mira
y se mira en el espejo


quiero que tomes estas palabras / las encierres
bien encerradas en un círculo / (un jardín de sexo
y jacintos)

te voy a enseñar qué sílabas y frases
crecen

siempre / un rincón donde cantes / un rincón donde
llores / con acento y con métrica clara

un poco de orgullo y sangre / no vienen nada
mal / un puñado / unas cuantas semillas de lluvia


Markus Hediger

Markus Hediger nació en Zúrich, Suiza, el 31 de marzo de 1959.

Estudió literatura francesa e italiana en la Universidad de Zúrich. Luego de finalizar sus estudios comenzó a traducir al alemán libros en francés, principalmente novelas, cuentos y algunas veces, poesía. Al día de hoy, ha traducido 20 libros de escritores suizos de lengua francesa, entre ellos Etienne Barilier, Nicolas Bouvier, Elisabeth Horem, Yves Laplace, Jacques Mercanton, Rose-Marie Pagnard, Alice Rivaz, Jean-Bernard Vuilllème e Yvette Z’Graggen. Editó además una antología en alemán de cuentos tradicionales de la región francoparlante de Suiza, Passagen – Erzählungen aus der französischen Schweiz 1970-1990 (1991).

Por otra parte, Hediger ha escrito poesía desde siempre, no en alemán, que es su lengua materna, sino en francés.
Publicó su primer libro de poesía en 1996, al que llamó Ne retournez pas la pierre (No den vuelta a la piedra). Su nuevo libro de poemas, titulado En deçà de la lumière (A este lado de la luz), está por salir (primavera 2009). Algunos de estos poemas fueron publicados en Italia en 2005, Là pour me souvenir / Qui per ricordare.

Por su trabajo como traductor y poeta Hediger ha sido premiado en varias ocasiones desde 1979 hasta hoy. El último reconocimiento recibido le fue otorgado por el Cantón de Zúrich (2003) en reconocimiento por su trabajo como traductor y mediador entre el francés y el alemán.

Markus Hediger ha residido a lo largo de su vida no sólo en Suiza (los últimos 29 años en Zúrich), sino también en Francia, Alemania, Italia y España, países que considera al igual que a Suiza, su hogar.

En el 2003 descubrió Argentina gracias a las obras de Alfonsina Storni, Jorge Luis Borges y Manuel Puig como también debido a la música de Alberto Ginastera.
Para escuchar una lectura del autor (en francés) http://www.youtube.com/watch?v=72kwhjunUWI&feature=related

Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

Instituto Superior San Bartolomé – Festival Internacional de Poesía – 23/09/11 iconInstituto superior “san bartolomé” particular incorporado nº 9123

Instituto Superior San Bartolomé – Festival Internacional de Poesía – 23/09/11 iconV festival Internacional de Poesía Palabra en el Mundo

Instituto Superior San Bartolomé – Festival Internacional de Poesía – 23/09/11 iconSe prepara el I festival Internacional de Poesía de Córdoba

Instituto Superior San Bartolomé – Festival Internacional de Poesía – 23/09/11 iconDanza, grandes clásicos y Latinoámerica, marcan la edición más internacional...

Instituto Superior San Bartolomé – Festival Internacional de Poesía – 23/09/11 iconObjecion presidencial a proyecto de ley que declara como patrimonio...

Instituto Superior San Bartolomé – Festival Internacional de Poesía – 23/09/11 iconEntrevista a Luis Eduardo Aute, Cantautor, Pintor, Escritor y Poeta,...

Instituto Superior San Bartolomé – Festival Internacional de Poesía – 23/09/11 iconOs garcíA), poeta y actor, nació en Riaguas de San Bartolomé (Segovia)

Instituto Superior San Bartolomé – Festival Internacional de Poesía – 23/09/11 iconInstituto superior de comercio

Instituto Superior San Bartolomé – Festival Internacional de Poesía – 23/09/11 iconInstituto Superior del Profesorado

Instituto Superior San Bartolomé – Festival Internacional de Poesía – 23/09/11 iconInstituto superior de enseñanza radiofónica






© 2015
contactos
l.exam-10.com