Literatura inglesa 1






descargar 360.19 Kb.
títuloLiteratura inglesa 1
página6/10
fecha de publicación29.07.2016
tamaño360.19 Kb.
tipoLiteratura
l.exam-10.com > Literatura > Literatura
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

4.2 Sir Thomas Wyatt (1503-42)

4.2.1 Una vida emblemática

Fue una figura paradigmática de una época marcada por la concentración del poder real en la persona del monarca en la era de los Tudor, sobre todo con Henry VIII (1491-1547). El padre de Wyatt fue leal a Henry Tudor en la guerra de las dos rosas y éste le recompensó nombrándolo miembro de su Consejo Privado. Su juventud transcurrió en la corte y en 1526-27 fue diplomático en Francia y Roma, intentando impedir alianzas con Carlos V.

En 1525 tradujo a Plutarco y obtiene diversos favores reales a la vez que le destinan al exilio por su antigua relación con Anne Boleyn. En 1536 ella es acusada de adulterio y ejecutada. Wyatt es encarcelado y contempla la ejecución, que3 le deja una huella indeleble (Songs, 123, 11-20).

These bloody days have broken my heart.
My lust, my youth did them depart,
And blind desire of estate.
Who hastes to climb seeks to revert.
Of truth, circa Regna tonat.

The bell tower showed me such sight
That in my head sticks day and night.
There did I learn out of a grate,
For all favour, glory, or might,
That yet circa Regna tonat.

Luego es puesto en libertad en una especie de arresto domiciliario. En 1537 le nombran embajador en España y pasa allí dos años. Vuelve en 1540 y asiste a la ejecución de Homas Cromwell, su protector. Esto es profundamente dramático para Wyatt:

The pillar perished is whereto I leant,

The strongest stay of mine unquiet mind;

The like of it no man again can find,

From East to West, still seeking though he went.

To mine unhap! for hap away hath rent

Of all my joy, the very bark and rind;

And I (alas) by chance am thus assigned

Dearly to mourn till death do it relent.

But since that thus it is by destiny,

What can I more but have a woeful heart,

My pen in plaint, my voice in woeful cry,

My mind in woe, my body full of smart.

And I my self, my self always to hate

Till dreadfull death do ease my doleful state.
Ese mismo día Wyatt es acusado de abuso de poder y traición a la Corona. El rey le perdona y en 1542 es agraciado con varios cargos. Pero Wyatt muere por causas naturales aunque su hijo es ejecutado bajo María Tudor.

Esa biografía muestra la densa y peligrosa atmósfera de la corte y las encarnizadas luchas de poder. Explica el carácter oblicuamente personal de la poesía, su ambigüedad y el nulo interés por la publicación. La siguiente traducción de Petrarca (Pace non trovo) se constituye como máscara tras la que se insinúan situaciones personal y políticamente candentes.

I find no peace, and all my war is done;
I fear and hope, I burn, and freeze like ice;
I fly above the wind, yet can I not arise;
And nought I have, and all the world I seize on,
That loseth nor locketh, holdeth me in prison,
And holds me not, yet can I scape no wise:
Nor letteth me live, nor die, at my devise,
And yet of death it giveth me occasion.
Without eye I see ; without tongue I plain:
I desire to perish, yet I ask for health;
I love another, and thus I hate myself;
I feed me in sorrow, and laugh in all my pain.
Likewise displeaseth me both death and life,
And my delight is causer of this strife.

Es un perfecto soneto petrarquista. Todas las convenciones formales y temáticas como el amor no correspondido, la lejanía, el desdén de la amada, las figuras retóricas clásicas, están presentes. Las antítesis y juegos de palabras transforman en tensión real lo que podría parecer efectismo. Aquí imprime al soneto un intenso sentimiento desasosiego y la conciencia del peligro de esa pasión.

La rima muestra la transición entre la petrarquista y el soneto inglés, ya que en este es diferente de ambas convenciones: abba abba cddc ee. El ritmo es del pentámetro yámibico y los dos primeros versos son ejemplos de ello: I-fínd / no-péace / and-áll / my-wár / is-dóne. Pero presenta numerosas irregularidades, tanto por el número de sílabas como por alteraciones en la posición silábica de los acentos, los cuatro más fuertes (eyes, see, tongue, plain), subrayando el oxímoron “ver sin ojos y sin lengua lamentarse”.

El verso está estructurado en dos hemistiquios con un paralelismo sintáctico y rítmico reforzado por la conjunción “and” que marca la cesura. Otro ejemplo es el primer verso del pareado que comienza con un troqueo (líke-wise), esto es, la primera sílaba acentuada y una segunda sin acentuar, subrayando un término que condensa las contradicciones expresadas, y contiene un espondeo (bóth-déath), un pie métrico con las dos sílabas acentuadas, lo que destaca la agitación emocional producida por sentimientos irreconciliables.

Último soneto:

11

1

They flee from me, that sometime did me seek

With naked foot, stalking in my chamber.

I have seen them gentle, tame, and meek,

That now are wild, and do not remember

That sometime they put themself in danger

To take bread at my hand; and now they range

Busily seeking with a continual change.


2
Thanked be fortune it hath been otherwise

Twenty times better; but once in special,

In thin array, after a pleasaunt guise,

When her loose gown from her shoulders did fall,

And she me caught in her arms long and small,

Therewith all sweetly did me kiss

And softly said "Dear heart how like you this?"


3
It was no dream, I lay broad waking

But all is turned, thorough my gentleness,

Into a strange fashion of forsaking;

And I have leave to go of her goodness;

And she also to use new fangleness.

But since that I so kindly am served,

I would fain know what she hath deserved.


NOTES

1. with a continual change = being perpetually fickle.

2. In thin array = with diaphanous dress.

after a pleasant guise = in a pleasant manner.

3. thorough = through.

forsaking = rejecting.

I have leave to go = I have been given my marching orders.

of her goodness = through her consent (ironical).

new-fangleness = novelty, innovation.

kindly served = harshly dealt with, harshly treated . kindly = after my kind, or nature, and the expression is no doubt ironic, suggesting that the person who is capable of such behaviour deseves even worse treatment herself.

4.2.2 Wyatt y la crítica

Siempre se ha tenido a Wyatt como el precursor de la gran poesía renacentista en Inglaterra, pero que no era original. Pero Greenblat dice que no existe traducción sin interpretación y que aquí está la clave de Wyatt. Muestra que el espíritu de su poesía es profundamente inglés nutriéndose de los discursos relacionados con la sexualidad y el poder, tan activos en el opresivo clima de la corte. El crítico demuestra que las particularidades personales y sus circunstancias le confieren a su obra un carácter único. No es que la ideología influya sobre su obra sino que el autor configura su “persona poética” a partir del discurso de poder imperante. Más que producto del autor, su poesía es consecuencia de la absorción y reelaboración de los discursos religiosos y del poder.

En su obra, la individualidad que los poemas destilan transmite una convicción originada en las propias fuentes discursivas. Comunica una intensidad real aunque el tenor de esos sentimientos es ambiguo. Además de las metáforas, los poemas mismos son una elaborada metáfora de situaciones históricas. El siguiente soneto traducido de Petrarca es muy significativo.

Whoso list to hunt, I know where is an hind,
But as for me, alas, I may no more.
The vain travail hath wearied me so sore,
I am of them that farthest cometh behind.
Yet may I by no means my wearied mind
Draw from the deer, but as she fleeth afore
Fainting I follow. I leave off therefore,
Sithens in a net I seek to hold the wind.
Who list her hunt, I put him out of doubt,
As well as I may spend his time in vain.
And graven with diamonds in letters plain
There is written, her fair neck round about:
Noli me tangere, for Caesar's I am,
And wild for to hold, though I seem tame.

Wyatt altera el sentido del poema, intensificado por el ambiente cortesano. La experiencia de iluminación espiritual petrarquista al ver a su amor se transforma en la versión inglesa de un amargo relato de frustraciones. De objeto de contemplación se pasa del “yo” exhausto al que se le prohíbe el acceso al ser amado. Al entorno de soledad y pureza el primero, se opone el ambiente de persecución del segundo.

La configuración métrica del soneto incide en estos aspectos. La intensidad del “but” en el verso segundo hace que este comience con un pie trocaico (“bút-ás”) que introduce una dificultad del amante/cazador que no consigue su amada/cierva. En el verso 5 “no méans” es un espondeo que refuerza la idea de obsesión por la amada. El efecto es mayor por ser el pie central del verso. Comienza con un troqueo que hace variar el ritmo del verso anterior. Esa variación introduce la de los versos 6 y 7 que señalan la impotencia y ansiedad del amante que desfallece. Estos versos empiezan con un troqueo seguido de un yambo junto a significativas aliteraciones (fleeth, fainting, follow).

El collar de la cierva que en Petrarca simboliza la libre opción de la entrega a Dios, aquí encierra una alusión a la fusión entre el amor regio y el divino mediante el engarce de la exrepsión “noli me tangere” con la rotunda señal de propiedad del Emperador “for Caeser´s lam!”

Greenblat menciona los frecuentes elogios de la crítica a la “masculinidad” de Wyatt. Para el crítico esas “cualidades” son fruto de la tensión ideológica entre los discursos de la sexualidad y el poder, en fuerte competencia en la corte, que la persona histórica de Wyatt asimila y reproduce.

4.3. Henry Howard: Earl of Surrey (1517-47)

Era de ascendencia real por parte materna y paterna. Su infancia y adolescencia transcurrieron en el castillo de Windsor como compañero de juegos del hijo ilegítimo de Henry VIII, Henry Fitzroy. El poema “So cruel prison” rememora nostálgicamente esos años.

So cruel prison how could betide, alas,
As proud Windsor? Where I in lust and joy
With a king's son my childish years did pass
In greater feast than Priam's sons of Troy;
Where each sweet place returns a taste full sour:
The large green courts, where we were wont to hove,
With eyes cast up unto the maidens' tower,
And easy sighs, such as folk draw in love;
The stately salles, the ladies bright of hue,
The dances short, long tales of great delight;
With words and looks that tigers could but rue,
Where each of us did plead the other's right;
The palm play where, despoiled for the game,
With dazed eyes oft we by gleams of love
Have miss'd the ball and got sight of our dame,
To bait her eyes, which kept the leads above;
The gravel'd ground, with sleeves tied on the helm,
On foaming horse, with swords and friendly hearts,
With cheer, as though the one should overwhelm,
Where we have fought, and chased oft with darts;
With silver drops the mead yet spread for ruth,
In active games of nimbleness and strength,
Where we did strain, trailed by swarms of youth,
Our tender limbs that yet shot up in length;
El rey lo consideraba una amenaza para la corona frente a los derechos de Edward fruto de su relación con Jane Seymour. Surrey murió prematuramente a los 30 años atrapado en las intrigas de poder cuando era hermano de la reina Catherine Howard. En año después de su muerte fue ejecutada por adulterio, Howard seguía su camino, acusado de traición.

La apreciación de su idiosincrasia no llegaría hasta Hopkins (1844-89). Orden, musicalidad, fluidez y un ritmo y rima más regulares eran sus rasgos poéticos. Establece la forma del soneto que mejor se adaptaría al clima inglés. La forma más usual era de tres cuartetos rematados por un pareado con versos estructurados en pentámetros yámbicos, rimando abab cdcd efef gg. También consolidó el verso blanco que consiste en una sucesión indefinida de versos sin rima, asimismo con el ritmo del pentámetro yámbico.

Sus sonetos son elegantes, menos intensos y personales que los de Wyatt. En “Alas!” se comparan dos órdenes distintas sin particular violencia.

Alas! so all things now do hold their peace,

Heaven and earth disturbed in nothing.

The beasts, the air, the birds their song do cease,

The nightès chare the stars about doth bring.
Calm is the sea, the waves work less and less:

So am not I, whom love, alas, doth wring,

Bringing before my face the great increase

Of my desires, whereat I weep and sing
In joy and woe, as in a doubtful ease.

For my sweet thoughts sometime do pleasure bring,

But by and by the cause of my disease

Gives me a pang that inwardly doth sting,
When that I think what grief it is again

To live and lack the thing should rid my pain.

El amante describe la paz de la naturaleza y el contraste lo procura la agitación del amante para quien la noche redobla su ansiedad e incertidumbre. Aquí predomina la regularidad yámbica interrumpida por variaciones métricas. En los primeros 6 versos hay tres variaciones: dos comienzos con pies trocaicos (versos 2 y 5) y un pie espondeo (verso 5). Las tres intensifican la idea de calma de la naturaleza. La atención se centra en la descripción pero a partir del verso 6 las variaciones destacan sentimientos íntimos del yo poético. El carácter introspectivo se acentúa en los versos 7 y 8, a través del comienzo trocaico del 7 lo que produce una ascensión emocional que continúa en el verso 8.

Los últimos cuatro versos dan un giro radical. Desde la calma que contagia al poeta del verso 6 al 10, los últimos cuatro versos lo desmienten. Pese a que el espondeo del verso 10 destaca los dulces sentimientos del amante, el troqueo siguiente indica que solo a veces siente placer. Los versos 11 y 12 comienzan con espondeos que regirán el giro dramático del argumento. Ahora reina el dolor debido a la ausencia de la amada.

4.4. Sir Philip Sidney (1554-86)

4.4.1 El perfecto cortesano

Encarnó el ideal de El Cortesano de Castiglione y su muerte en una escaramuza contra los españoles en Países Bajos redondeó su figura y lo convirtió en objeto de culto.

Su vida transcurrió en lo más selecto de la corte. Su padre fue gobernador de Irlanda. Se educó en Oxford y Cambridge aunque no terminó sus estudios. La reina le concedió expresa licencia para irse al exterior por dos años. Recién llegado a París le sorprendió la noche de San Bartolomé, cuando fueron asesinados 50.000 protestantes, lo que afirmó sus convicciones protestantes. Luego viajó por Viena, Venecia y Padua. Isabel I le desterró un año a la casa de su hermana Mary, en Wilton, que fue un centro de artistas y escritores. El reconocimiento a tal apoyo se hizo patente en sus Elegías. En Wilton empezó a escribir Arcadia en 1581 de gran popularidad.

4.4.2 Astrophil and Stella

Sobresale de su producción poética. El tema de esta secuencia es el amor, y aunque no sea una autobiografía, es un ejercicio de emulación de una convención poética con un marcado énfasis en sus rasgos formales, la intensidad de la expresión y la recurrencia de ciertas preocupaciones logran transmitir una individualidad que la distinguen de la artificial expresión de sentimientos propia del género.

Para Sidney, Surrey era el único poeta que podía ofrecer un modelo de literatura adaptado al inglés. Sidney fue el primero en engarzar los sonetos en una secuencia unificada por una serie de preocupaciones. Ello le permitió crear una “persona poética” y meditar sostenidamente sobre el sentimiento amoroso. Y también sobre la capacidad del lenguaje para expresar la complejidad de la pasión amorosa. Es significativo que el primer soneto, escrito en hexámetros yámbicos, versos de seis pies yambos, se centre en la búsqueda de un lengua expresivo de lo que quiere transmitir.

Loving in truth, and fain in verse my love to show,

That she, dear she, might take some pleasure of my pain,--

Pleasure might cause her read, reading might make her know,

Knowledge might pity win, and pity grace obtain,--

I sought fit words to paint the blackest face of woe;

Studying inventions fine her wits to entertain,

Oft turning others' leaves, to see if thence would flow

Some fresh and fruitful showers upon my sunburn'd brain.

But words came halting forth, wanting invention's stay;

Invention, Nature's child, fled step-dame Study's blows;

And others' feet still seem'd but strangers in my way.

Thus great with child to speak and helpless in my throes,

Biting my truant pen, beating myself for spite,

"Fool," said my Muse to me, "look in thy heart, and write."
La musa le dice que encuentre su propio camino, la indagación personal separada de los modelos anteriores. El poeta se representa como una mujer a punto de parir (verso 12). Para Ferry, el poema refleja los diversos estados de ánimo del poeta para intentar expresar el amor. Utiliza “show” y “paint”, que comparten el significado de mostrar algo pero colaboran en el “artificio”.

En Defense of Poetry el autor hace una defensa del valor de la poesía frente a otras disciplinas de mayor prestigio como la filosofía o la historia. El uso de las convenciones literarias estuvo filtrado por la reflexión sobre la naturaleza del lenguaje. En el soneto 6, se burla de los recursos poéticos al uso parodiando los excesos de antítesis, las figuras mitológicas, etc. Allí alude a recursos que él mismo utilizaba muchas veces. Pone de relieve que la elección de un léxico que formule los sentimientos íntimos es muy difícil, casi imposible. Alude así a la expresión de lo inefable, mostrando también que la tradición nativa que buscaba como modelo puede ser una trampa.

Some lovers speak when they their Muses entertain,

Of hopes begot by fear, of wot not what desires:

Of force of heav'nly beams, infusing hellish pain:

Of living deaths, dear wounds, fair storms, and freezing fires.
Some one his song in Jove, and Jove's strange tales attires,

Broidered with bulls and swans, powdered with golden rain;

Another humbler wit to shepherd's pipe retires,

Yet hiding royal blood full oft in rural vein.
To some a sweetest plaint a sweetest style affords,

While tears pour out his ink, and sighs breathe out his words:

His paper pale despair, and pain his pen doth move.
I can speak what I feel, and feel as much as they,

But think that all the map of my state I display,

When trembling voice brings forth that I do Stella love.

Destaca la oscilación dinámica del deseo de individualidad en respuesta al carácter opresivo de la poética. Sidney juega mucho con su “persona poética”. Manifiesta que su profesión es la de cortesano y no artista. Pero en el soneto 37 juega explícitamente con el nombre real de la dama, concluyendo, en un juego de palabras que su nombre (Rich) hace que para él sea un objeto inalcanzable, dado que está casada. El núcleo mismo de esta convención poética es esta condición de amor platónico que lo hace imposible.

My mouth doth water, and my breast doth swell,

My tongue doth itch, my thoughts in labor be:

Listen then, lordings, with good ear to me,

For of my life I must a riddle tell.
Toward Aurora's court a nymph doth dwell,

Rich in all beauties which man's eye can see:

Beauties so far from reach of words, that we

Abase her praise, saying she doth excel:
Rich in the treasure of deserv'd renown,

Rich in the riches of a royal heart,

Rich in those gifts which give th'eternal crown;
Who though most rich in these and every part,

Which make the patents of true worldly bliss,

Hath no misfortune, but that Rich she is.

El soneto muestra el character privado de la escritura de Sidney. Jamás menciona que su escritura inmortalizaría el nombre de su amada o el suyo. Nunca mostró interés por publicar. La “persona poética” es la de un poeta consciente de su oficio y su arte, preocupado por su lengua y su sinceridad de sentimiento. Plantea una dialéctica entre la vida y la escritura, expuestas ambas a publicidad en la corte. Los sonetos 41 y 53 dramatizan esta tensión.

Sonnet 41: Having This Day My Horse

Having this day my horse, my hand, my lance

Guided so well that I obtain'd the prize,

Both by the judgment of the English eyes

And of some sent from that sweet enemy France;

Horsemen my skill in horsemanship advance,

Town folks my strength; a daintier judge applies

His praise to sleight which from good use doth rise;

Some lucky wits impute it but to chance;

Others, because of both sides I do take

My blood from them who did excel in this,

Think Nature me a man of arms did make.

How far they shot awry! The true cause is,

Stella look'd on, and from her heav'nly face

Sent forth the beams which made so fair my race.

Sonnet 53: In Martial Sports

In martial sports I had my cunning tried,

And yet to break more staves did me address:

While, with the people's shouts, I must confess,

Youth, luck, and praise, ev'n fill'd my veins with pride;
When Cupid having me his slave descried,

In Mars's livery, prancing in the press:

'What now, Sir Fool,' said he; I would no less.

'Look here, I say.' I look'd and Stella spied,
Who hard by made a window send forth light.

My heart then quak'd, then dazzled were mine eyes;

One hand forgot to rule, th'other to fight.
Nor trumpet's sound I heard, nor friendly cries;

My foe came on, and beat the air for me,

Till that her blush taught me my shame to see.

El soneto 47 escenifica la lucha vana que el poeta libra consigo mismo para arrancarse de la humillante tiranía de un amor imposible y recuperar la libertad.

Sonnet 47: What, Have I thus Betray'd

What, have I thus betray'd my liberty?

Can those black beams such burning marks engrave In my free side? or am I born a slave,

Whose neck becomes such yoke of tyranny?
Or want I sense to feel my misery?

Or sprite, disdain of such disdain to have,

Who for long faith, though daily help I crave,

May get no alms but scorn of beggery?
Virtue awake, beauty but beauty is;

I may, I must, I can, I will, I do

Leave following that, which it is gain to miss.
Let her go! Soft, but here she comes. Go to,

Unkind, I love you not. Oh me, that eye

Doth make my heart give to my tongue the lie.

El amor lo es todo, como lo expresa en el soneto 90.

Sonnet 90: Stella, Think Not That I

Stella, think not that I by verse seek fame,

Who seek, who hope, who love, who live but thee;

Thine eyes my pride, thy lips my history:

If thou praise not, all other praise is shame.
Nor so ambitious am I, as to frame

A nest for praise in my young laurel tree:

In truth I swear, I wish not there should be

Grav'd in mine epitaph a poet's name:
Ne if I would, could I just title make,

That any laud to me thereof should grow,

Without my plumes from others' wings I take.
For nothing from my wit or will doth flow,

Since all my words thy beauty doth indite,

And Love doth hold my hand, and makes me write.

Aquí la voz poética se dirige a la amada. Su necesidad de mantener una relación estrecha con ella se expresa por el apóstrofe y el troqueo (Stella) con el que comienza el poema. El soneto es muy regular en su estructura yámbica. Usa monosílabos como parte de pies yambos que aparecen delimitados por pausas (verso 2: who seek/who hope). Pero se aprecia una repetición de una combinación métrica muy particular que aún un pie yambo con otro espondeo. Esta aparece en el verso 1, 4 y 6. La unión de estos dos pies rompe la regularidad yámbica y presenta tres sílabas continuas acentuadas, lo que incrementa la sensación de agitación del amante. En estos espondeos se realzan términos relacionados con la fama que el poeta desea para su amada.

La agitación emocional también se expresa por las múltiples pausas, como en el verso 2, y la figura de la acumulación de ese verso.

4.5. Edmund Spenser (1552-1599)

4.5.1 El escritor y la política

Perteneció a una familia modesta y necesitó una beca para estudiar. Se graduó como Master of Arts en 1576 y obtuvo un mecenazgo. En 1580 fue a Irlanda como secretario del nuevo gobernador Lord Grey y allí transcurrió su carrera como funcionario. Compatibilizó su trabajo con el de escritor.

La difícil administración de los intereses de la corona en Irlanda le llevó a ponerse de parte de la mano dura. Se benefició de la desamortización de los bienes de la Iglesia Católica y una propiedad le valió la entrada a la gentry. Al final tuvo que huir en la revuelta liderada por Tyrone en 1598, muriendo al año siguiente en Londres.

4.5.2 The Fairie Queene: ética, estética e ideología

La vida de Spenser estuvo inmersa en los avatares de la política. El imperio y la corte fueron parte indivisible de su estética e ideología. El ritual y la teatralización cultivados por Isabel I están presentes en su obra así como una compleja iconografía que propició la reafirmación del poder real.

La corona atrajo a las artes y las letras a la empresa. De ahí surgió el género “masque”, espectáculo teatral con profusión de argumentos y figuras mitológicas que representaban las virtudes del monarca. Es famosa la visita de la reina al conde de Leicester (1575). A su llegada es recibi por Sybila y luego Hércules. En otro momento le salen al paso Echo y un Savage Man. Los poetas se dirigieron aduladoramente a su soberana comparándola con personajes mitológicas. Spenser aspira, en este contexto, a escribir el gran poema heroico inexistente aún en inglés.

En la carta a Raleigh que introduce la obra, Spenser expresa su intención de crear una obra de 24 libros, 12 dedicados a los 12 caballeros de la tabla redonda y 12 al Rey Arturo. Pero solo escribió 6, divididos en 12 cantos con 50 estrofas denominadas “spenserianas”. Están formadas por 9 versos rimando ababbcbcc. Los 8 primeros siguen la estructura del pentámetro yámbico (5 pies y el acento recae en la segunda sílaba). El noveno es un hexámetro yámbico, verso de 6 pies igual al anterior. En la carta Spenser explica que quería seguir a los grandes poetas históricos y se inspiró lingüísticamente en Chaucer, logrando un arcaísmo que recreaba un mundo imaginario. También quería recuperar al Rey Arturo en su época de formación como Caballero, por lo que la obra tiene un fin didáctico.

The Fairie Queene es una obra profusa y profundamente alegórica y su arcaico lenguaje es evocador, sensual y armonioso que oculta la atención de la barbarie y violencia que preside muchos cantos. Su estructura de romance con búsqueda, lucha del héroe, descenso al mundo de lo oculto, se presenta a representaciones simbólicas del sentido y transcurso de la vida. Lleva a cabo una sorprendente fusión de ornamentación externa y realismo psicológico. Su mundo imaginario presenta una correspondencia con el de la época isabelina. Una representa a veces a Isabel, y Duessa a Mary Stuart o a Mary Tudor. La primera encarna el ideal de la iglesia en Inglaterra y las dos últimas la iglesia de Roma. Pero las personificaciones no son demasiado frecuentes. La lectura de la obra es un desafío por lo remoto de su marco, su arcaísmo y la multitud de personajes. Pero existe una cohesión orgánica por la red de principios morales en torno al propósito de educar al noble caballero en la disciplina y la virtud.

Spenser era puritano y muy crítico con el ambiente de la corte. No compartía la política exterior de la reina por su prudencia. Consideraba que ella estaba rodeada de aduladores y mentirosos. El mundo se presenta (libro V) como un locus de desorden y ello justifica la destrucción con el objeto de extirpar el mal. Para Bailey, en el libro V la experiencia del hombre pragmático predomina sobre la del poeta contemplativo. En otra obra Spenser proponía medidas radicales que extirpaban de raíz todo un pueblo con su lengua y cultura para reemplazarlos por colonos ingleses, que podrían correr el riesgo de ser seducidos por el hechizo de las mujeres nativas irlandesas.

Greenblatt ve el Libro 2, Canto 12 en el marco de ese temor a ser absorbidos por una estética que arrastre a la indolencia y disolución moral. La alusión a cualquier ideología moral es ambigua y el poeta no rehúye en su obra la representación de la relación sexual. Son llamativas la furia con la que Guyon destruye la morada de Acrasia, la hechicera, que seduce a los jóvenes caballeros. En este episodio, la lánguida seducción formal del ritmo yámbico se combina con una atmósfera repleta de armonía. Estrofa tras estrofa se vierten detalles de una decoración muy placentera. Todo es vago y difuso. Cerca del caballero cuelgan de las ramas de un árbol sus armas. Esta imagen enciende de súbito la chispa de la acción y precipita el drama. La estética revela ahora su naturaleza letal por lo que tiene que ser violentamente destruida.

But all those pleasant bowres and Pallace braue,
 Guyon broke downe, with rigour pittilesse;
 Ne ought their goodly workmanship might saue
 Them from the tempest of his wrathfulnesse,
 But that their blisse he turn'd to balefulnesse:
 Their groues he feld, their gardins did deface,
 Their arbers spoyle, their Cabinets suppresse,
 Their banket houses burne, their buildings race,
And of the fairest late, now made the fowlest place.

El juego de aliteraciones intensifica el sentido del contraste entre ética y estética, y la acumulación se refuerza.

4.5.3 Amoretti

Spenser se casa en 1594 con Elizabeth Boyle y el fruto literaruo es Amoretti, que recogen el cortejo a la dama, y Ephitalamion en el que se celebra sus propios esponsales. Son autobiográficos. Aquí se analizan las características de la secuencia de Amoretti o “pequeños cupidos”. El interés radica en la mezcla armoniosa de la convención con una infusión de sentimiento personal que incluye el amor correspondido. De aquí es representativo el soneto 67.

Like as a huntsman after weary chase,

Seeing the game from him escaped away:

sits down to rest him in some shady place,

with panting hounds beguilèd of their prey.

So after long pursuit and vain assay,

when I all weary had the chase forsook,

the gentle deer returned the self-same way,

thinking to quench her thirst at the next brook.

There she beholding me with milder look,

sought not to fly, but fearless still did bide:

till I in hand her yet half trembling took,

and with her own goodwill her firmly tied.

Strange thing me seemed to see a beast so wild,

so goodly won with her own will beguiled.

Del uso de la convención petrarquista es muestra el soneto 15, en el que el rostro de la amada es un catálogo de metales preciosos.

YE tradefull Merchants that with weary toil,

do seek most precious things to make your gain:

and both the Indias of their treasures spoil,

what needeth you to seek so far in vain?

For lo my love doth in her self contain

all this world's riches that may far be found;

if Sapphires, lo her eyes be Sapphires plain,

if Rubies, lo her lips be Rubies found;

If Pearles, her teeth be pearles both pure and round;

if Ivory, her forehead ivory ween;

if Gold, her locks are finest gold on ground;

if silver, her fair hands are silver sheen,

But that which fairest is, but few behold,

her mind adorned with virtues manifold.

El soneto se aparta del petrarquista porque el amor que expresa no es totalmente platónico sino que es consumado. La expresión carece del elemento de aspiración y deseo frustrados. Pero en el pareado final gira radicalmente la descripción y se refiere a sus virtudes espirituales, mostrando una fusión original de elementos convencionales.

El soneto comienza con un apóstrofe de la persona poética y una pregunta retórica que inicia hiperbólicas comparaciones que exaltan el valor de la dama. Su valor se acrecienta con su asociación con las Indias y la alusión directa al expolio de tesoros. Resalta la materialización de la amada como un objeto a contemplar y codiciar por mercaderes. La idea de los tres cuartetos se desarrolla con una rima encadenada (abab bcbc cdcd ee) realzando la continuidad de la metáfora. Usa una rima personal y no sigue la petrarquista. El pareado comienza con una adversativa (but) con un giro del ámbito material al espiritual.

El ritmo es muy irregular en los seis primeros versos. el espondeo del verso 4 centra el tema de la pregunta que marca el tono hiperbólico y el troqueo del verso 6 seguido del espondeo lo acentúan. En el verso 7 describe a la amada y destaca la regularidad métrica, con una cadencia muy melodiosa sugiriendo ensoñación. La anáfora de la conjunción “if” redobla esto y agudiza el contraste del giro hacia lo espiritual construido en dos pentámetros yámbicos perfectos, lo que subraya la antítesis que aleja de quienes ambicionan tan solo bienes materiales, pues la posesión es exclusiva del poeta.

4.6. William Shakespeare (1564-1616): sonetos

Shakespeare además de dramaturgo fue un notable poeta, cualidad que forma parte indivisible de la intensidad y poder expresivos de su lenguaje dramático. Sus sonetos permiten apreciar su originalidad y vigor creativos en comparación con Wyatt y Surrey.

Se publicaron en 1609, dedicados a un tal “MR. W.H.” y firmados por “T.T”. No se sabe quien fue W.H. pero pudo ser Henry Wriothesly, mecenas y patrón de Shakespeare en su juventud a quien había dedicado Venus y Adonis y The Rape of Lucrece, o a William Herbert, que tuvo gran interés en el teatro y fue patrón de la compañía de Shakespeare The King´s Men.

Los sonetos están engarzados en secuencia en la tradición de Sidney y Spenser aunque su interés radicaban en la estética que suscitaban y la personalidad de los personajes que protagonizan las vicisitudes amorosas. Hay tres personajes involucrados, además de la “persona poética”, es decir, el “yo” del poema que siente y escribe (distinto del autor). La relación nunca es transparente. Son estos personajes el amigo noble a quien se dirigen la gran mayoría de poemas; una dama de tez, cabellos y ojos oscuros amante del poeta, y otro poeta rival. La estructura es compleja por el ámbito más amplio de sentimientos amorosos que explora.

Se trata de 154 sonetos, 126 dedicados al amigo y el resto a la “dark lady”. Todos se refieren a una relación entre la amante y el amigo y la rivalidad con el otro poeta. Wilde fue el primero que afirmó la naturaleza homosexual de la pasión expresada y hoy es tema de debate.

El homoerotismo fueron muy frecuentes en esa época. La sodomía era penada con la muerte pero se unía a otros delitos con lo que no era fácil de separar. No es extraño que el reconocimiento de estos sentimientos fuera suprimido y encontrar cauce en los juegos de palabras que ocultaban una gran gama de matices. Los más idealizados corresponden con la relación con el amigo y los más sexuales son con la mujer. El amigo está en un pedestal, es muy superior al poeta, pero la mujer está sexualizada, es más promiscua. Despierta una pasión febril lejos del romanticismo y exaltación platónica petrarquista. El soneto 144 expresa esta tensión que ambos despiertan en el poeta.

Two loves I have of comfort and despair,

Which like two spirits do suggest me still:

The better angel is a man right fair,

The worser spirit a woman colour'd ill.

To win me soon to hell, my female evil

Tempteth my better angel from my side,

And would corrupt my saint to be a devil,

Wooing his purity with her foul pride.

And whether that my angel be turn'd fiend

Suspect I may, but not directly tell;

But being both from me, both to each friend,

I guess one angel in another's hell:

Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,

Till my bad angel fire my good one out.

La descripción de los personajes y su situación se oponen y prefiguran el conflicto. El segundo cuarteto continúa con el juego de polaridades. El tercero introduce una inquietud de la persona poética prendida en el amor que siente por el amado y la amante. El poeta teme no ser correspondido. Su actitud pasiva se manifiesta en que se ve reducido a esperar el resultado que se adivina perdido.

Las rupturas rítmicas son funcionales y subrayan aspectos importantes del poema. El primer pie del verso 1 no es un yambo sino un espondeo, resaltando el eje del poema: dos amores contrarios. El primer pie del verso 6 es un troqueo, enfatizando el término tempt-eth. El verso 8 es muy irregular y concluye con la explosión de la tentación. Las rupturas rítmicas afectan al primer pie y al último subrayando la seducción y la antítesis entre la inocencia y el vicio. Los dos acentos finales hacen que la afirmación de esa característica de la dar lady sean más contundentes.

El soneto está articulado retóricamente en torno a una antítesis central: el amor espiritual respecto al amigo y el más sexual que siente por la mujer. Esta oposición va desarrollándose en intensidad creciente e incorporando campos semánticos afines. Ello permite un juego de ambigüedades morfológicas y sintácticas que acentúan la oposición. El intrincado juego de conceptos del último cuarteto culmina en el pareado que deja constancia de la duda y certeza de la relación que sus dos Amores mantienen a sus espaldas y la naturaleza sexualmente contaminada de la misma.

Así el poeta ha llevado al extremo toda una serie de inversiones temáticas del soneto petrarquista. El amor cortesano y los roles son subvertidos. La mujer abandona su frialdad y cobra cualidad carnal mediante la seducción. El amante sugiere el homoerotismo latente. Para Prince, el amor es liberado de sus límites nominales. La crítica ha ofrecido interpretaciones variadas, desde el humanismo hasta los estudios gay y queer.

El soneto 130 subvierte las convenciones petrarquistas. La descripción física de la amada cobra tintes paródicos pero es más auténtica que las poéticas convencionales. La indagación del amor permite abordar los sentimientos menos espirituales e idealizados del poeta.

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

En el soneto 129 el poeta se aventura en el recinto de la pasión sexual extrema y frustrante pero insaciable.

The expense of spirit in a waste of shame

Is lust in action; and till action, lust

Is perjured, murderous, bloody, full of blame,

Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoy'd no sooner but despised straight,

Past reason hunted, and no sooner had

Past reason hated, as a swallow'd bait

On purpose laid to make the taker mad;

Mad in pursuit and in possession so;

Had, having, and in quest to have, extreme;

A bliss in proof, and proved, a very woe;

Before, a joy proposed; behind, a dream.

All this the world well knows; yet none knows well

To shun the heaven that leads men to this hell.

Otros sonetos hablan de infidelidad, traición, promiscuidad de la amante, inseguridad del poeta ante diferencias de edad, etc.

Aparte de estos temas, los sonetos exploran la preocupación por el paso del tiempo y sus devastadores efectos. La fragilidad de la belleza y la finitud de la vida son un motivo recurrente. La lucha contra el tiempo hace que trate por perpetuar el bello rostro y el recuerdo del amado. el soneto 18 es un ejemplo de cómo la relación de amor perdura engastada en los versos que leemos.

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

Aquí Shakespeare utiliza los motives y convenciones clásicas sobre el tema. Flores, aromas, las estaciones, las metamorfosis, acompañan como en Horacio u Ovidio. Pero parodia las convenciones más gastadas. El soneto 21 es una reminiscencia de Sidney:

So is it not with me as with that Muse

Stirr'd by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth use

And every fair with his fair doth rehearse

Making a couplement of proud compare,

With sun and moon, with earth and sea's rich gems,

With April's first-born flowers, and all things rare

That heaven's air in this huge rondure hems.

O' let me, true in love, but truly write,

And then believe me, my love is as fair

As any mother's child, though not so bright

As those gold candles fix'd in heaven's air:

Let them say more than like of hearsay well;

I will not praise that purpose not to sell.
El verso 9 reverbera el que abre la secuencia de Astrophil y Stella. Ambos expresan el deseo de unificar escritura y sentimiento y ambos plantean la dificultad de encontrar un lenguaje que transmita la verdad profunda del amor. La expresión “that muse” dota a la musa de un carácter impersonal y despectivo. La parodia, además de burlarse de las convenciones de moda, ridiculiza la práctica en otros poemas de la misma secuencia del autor.

En cuanto al tema amoroso, no menos amplia que su amplitud semántica es la variedad estilística de su tratamiento. Incluye enfoques convencionales agrupados por la preocupación por el paso del tiempo hasta las asociaciones de imágenes más osadas y dramáticas, metáforas concisas pero expresivas o juegos conceptistas más intrincados. El tono es variado. Puede ser melancólico y dulce como en el soneto 106.

When in the chronicle of wasted time

I see descriptions of the fairest wights,

And beauty making beautiful old rhyme

In praise of ladies dead and lovely knights,

Then, in the blazon of sweet beauty's best,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,

I see their antique pen would have express'd

Even such a beauty as you master now.

So all their praises are but prophecies

Of this our time, all you prefiguring;

And, for they look'd but with divining eyes,

They had not skill enough your worth to sing:

For we, which now behold these present days,

Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.

Pero también puede ser un tono irónico, amargo y despectivo, como en el soneto 87, en el que jugando con los significados del término “dear” elabora una sentida acusación de la actitud y conducta del amigo amado.

Farewell! thou art too dear for my possessing,

And like enough thou know'st thy estimate:

The charter of thy worth gives thee releasing;

My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting?

And for that riches where is my deserving?

The cause of this fair gift in me is wanting,

And so my patent back again is swerving.

Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,

Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;

So thy great gift, upon misprision growing,

Comes home again, on better judgment making.

Thus have I had thee, as a dream doth flatter,

In sleep a king, but waking no such matter.

Otras veces es eatírico como en el soneto 135 en el que constituye un irónico “conceit” en torno a su nombre “Will”, jugando con varias de sus acepciones: testamento, voluntado, deseo sexual, genitales.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

similar:

Literatura inglesa 1 iconJane Austen (1775-1817), destacada novelista inglesa cuya ficción...

Literatura inglesa 1 iconLa literatura inglesa del siglo XX está prácticamente unificada con la literatura irlandesa

Literatura inglesa 1 iconLiteratura inglesa I

Literatura inglesa 1 iconLiteratura Inglesa

Literatura inglesa 1 iconLiteratura Inglesa curso

Literatura inglesa 1 iconLiteratura en Lengua Inglesa II

Literatura inglesa 1 iconIntroducción a la Literatura Inglesa

Literatura inglesa 1 iconDe la literatura europea, especialmente inglesa y francesa, donde aparece como

Literatura inglesa 1 iconTraducción de Jaime Zulaika anagrama
«McEwan es un clásico, pero absolutamente original. Expiación no es la obra de un novelista que se deleita en las consoladoras incertidumbres...

Literatura inglesa 1 iconTest de cultura inglesa






© 2015
contactos
l.exam-10.com