Las normas lingüísticas, las dudas de los traductores y los errores más comunes cuando traducen al español






descargar 156.2 Kb.
títuloLas normas lingüísticas, las dudas de los traductores y los errores más comunes cuando traducen al español
página3/3
fecha de publicación26.06.2016
tamaño156.2 Kb.
tipoDocumentos
l.exam-10.com > Literatura > Documentos
1   2   3


1 Juan Ramón JIMÉNEZ, Ideolojía (1897-1957), Barcelona, Anthropos, 1990, pág. 408.

2 «¿Cuál es la enfermedad?», La Razón, Buenos Aires, 2 de agosto de 2006.

3 Cartel de un negocio.

4 «Juego de los chicos», La Nación Revista, Buenos Aires, 13 de agosto de 2006, pág. 118.

5 ELPAIS.es>Internacional, jueves 20 de julio de 2006.

6Jay W. FORRESTER, Dinámica industrial. Traducción de Mercedes Pereiro de Manzanal, Buenos Aires, El Ateneo, 1972, pág. 145.

7 Arnoud de MEYER y Avivah WITTENBERG-COX, Nuevo enfoque de la función de producción. Traducción: Canon Editorial, Barcelona, Ediciones Folio, 1994, pág. 164.

8 «Alergia a los alimentos» [en línea]. Dirección URL: <http://www.tupediatra.com/mnyy/alimentacion/mnyy6.htm> [Consulta: 21 de agosto de 2006].

9 CONGRESO DE LA REPÚBLICA, «Acta de Sesión 2001», Acta N.° 25, Comisión del Congreso, Sesión Ordinaria, Lima, lunes 6 de mayo de 2002 [en línea] Dirección URL: http://www2.congreso.gob.pe/sicr/ApoyComisiones/comision2001.nsf/b5dbbeb6485ae76f05256ab60061bf13/5a128a2b1a57c5da05256be5005aee65?OpenDocument [Consulta: 25 de julio de 2006].

10 Federico Peltzer

11 Significa ‘desmedido, excesivo’; ‘perverso, torpe’.

12 Teoría del Lenguaje y Lingüística General, 3.ª edición, 3.ª reimpresión, Madrid, Gredos, 1989, pág. 90.

13Ibídem, pág. 97.

14 Op. cit., pág. 107.

15 Ibídem, pág. 98.

16Véase Luis Carlos DÍAZ SALGADO, "El problema de las normas. El caso andaluz", en Venezuela Analítica, Internet, Sevilla, marzo de 2000: "... la norma sociolingüística [...] determina con respecto a la lengua lo que socialmente es prestigioso o no: puesto que el enunciado se construye entre dos personas socialmente organizadas, siempre se prefigura al interlocutor como integrante de un grupo social".

17"Introducción. Borges en el Boletín de la Academia Argentina de Letras", en Anejos del Boletín de la Academia Argentina de Letras, Anejo I. Homenaje a Jorge Luis Borges, Buenos Aires, 1999, pág. 10.

19 Según el Diccionario académico, los cultismos son 'palabras cultas, generalmente de origen grecolatino, usadas en la lengua intelectual, literaria y científica. Proceden de una lengua clásica y penetran por vía culta en una lengua moderna sin pasar por las transformaciones fonéticas normales de las voces populares'. Conservan, pues, una forma muy semejante a la que tenían en latín o en griego: advocación, agreste, alumno, ámbito, aperitivo, báculo, carótida, clave, clorofila, colocar, dinámico, efigie, egregio, encéfalo, epístola, erecto, exilio, fraterno, fumigar, inocular, microbio, nave, necrópolis, pavor, pedagogo, pictórico, plusvalía, pugna, silogismo, tácito, vínculo.

20 Domingo A. GALLI, «Las tres locas» (cuento).

21 Jean GUITTON, Sabiduría cotidiana. El libro de las virtudes recuperadas. Traducción de Amanda Forns de Gioia, Buenos Aires, Sudamericana, 2002, pág. 68.

22 Arnoud de MEYER y Avivah WITTENBERG-COX, op. cit., pág. 41.

23 Ibídem, pág. 164.

24 Jay W. FORRESTER, op. cit., pág. 111.

25 Empresa peruana de traducciones del chino al español.

26 Jay W. FORRESTER, op. cit., pág. 111.

27 Donella H. MEADOWS y otros, Más allá de los límites del crecimiento. Traducción de Carlos Alberto Schvartz, 2.ª edición, México, Aguilar Mexicana de Ediciones, 1993, pág. 63.

28 Lucien ISRAËL, La decisión médica. Traducción de Elisa López de Bullrich, Buenos Aires, EMECÉ, 1983.

29 Abraham A. MOLES; «La imagen como cristalización de lo real», La imagen. Traducción del francés, México, Trillas, 1991, pág. 21.

30 En español, este adverbio denota ‘incierta, casualmente’.

31 Los genes que compartimos, «Eventualmente, se desmayan» [en línea]. Dirección URL: http://www.hhmi.org/genesweshare-esp/b300.html [Consulta: 10 de agosto de 2005].

32

33 Ibídem.

34 Arnoud de MEYER y Avivah WITTENBERG-COX, op. cit., pág. 165.

36 Jay W. FORRESTER, op. cit., pág. 111.

37 Arnoud de MEYER y Avivah WITTENBERG-COX, op. cit., pág. 141.

38 Jay W. FORRESTER, op. cit., pág. 339.

39 Figura de construcción que consiste en invertir el orden que en el discurso tienen habitualmente las palabras.

40 Donella H. MEADOWS y otros, op. cit., pág. 9.

41 Ibídem, pág. 62.

42 Ibídem, pág. 9.

43 «No obstante el divorcio, cobrará una pensión», La Nación, Buenos Aires, 12 de julio de 2006.

44 Madrid, Taurus, 2004, págs. 85-86.

45 Madrid, Santillana, 2005, pág. XI.

46 Ibídem, pág. XIII.

47 Ibídem, pág. XII.

48 «Lanzan un programa de prevención para adultos mayores», Noticias Net. Bariloche-Viedma-Patagones. Sección Viedma [en línea]. Dirección URL: <http://www.noticiasnet.com.ar/d19_03_06_pagina_2c.htm> [Consulta: 13 de agosto de 2006].

49 Inexistencia de jefe en una sociedad, secta, comunidad, etcétera.

50 Incapacidad total o parcial para expresar las ideas por escrito a causa de lesión o desorden cerebral.

51 Ideolojía (1897-1957), Barcelona, Anthropos, 1990, pág. 536.

52 «Me detuve ante una fuente...», El mono gramático, Obra Poética (1935-1988), Barcelona, Seix Barral, 1998, pág. 550.
1   2   3

similar:

Las normas lingüísticas, las dudas de los traductores y los errores más comunes cuando traducen al español iconCompetencia: Reconoce e identifica las palabras sinónimas en un contexto...

Las normas lingüísticas, las dudas de los traductores y los errores más comunes cuando traducen al español iconDE: el novio de las Musas, Petrarquita de los Poetas Muertos
«Sé que eres el Mal y no me importa» y que he titulado a maléfica, una vez más**. No sé si me ciega la pasión de padre y autor, pero...

Las normas lingüísticas, las dudas de los traductores y los errores más comunes cuando traducen al español iconContingencia, ironía y solidaridad
«relativismo», los interrogantes acer­ca de si modernamente las instituciones sociales se han vuelto cada vez más «racionales» y...

Las normas lingüísticas, las dudas de los traductores y los errores más comunes cuando traducen al español iconLa pared celular da una forma característica a los diferentes tipos...

Las normas lingüísticas, las dudas de los traductores y los errores más comunes cuando traducen al español iconEs la más científica de las artes y sin dudas la más artística de...

Las normas lingüísticas, las dudas de los traductores y los errores más comunes cuando traducen al español iconDurante el encuentro se explicaron los síntomas y tratamientos actuales...

Las normas lingüísticas, las dudas de los traductores y los errores más comunes cuando traducen al español iconLos sustantivos en español pueden ser masculinos o femeninos. Cuando...
«La orca macho permanece cerca de la rompiente [ ], zarandeada por las aguas de color verdoso» (Bojorge Aventura [Arg. 1992])

Las normas lingüísticas, las dudas de los traductores y los errores más comunes cuando traducen al español iconCuando se aprende técnicas de lectura, no se debe descuidar la comprensión...
«El arte de construir, sobre la base de la página impresa, las ideas, los sentimientos, los estados de ánimo y las impresiones sensoriales...

Las normas lingüísticas, las dudas de los traductores y los errores más comunes cuando traducen al español iconEs una relación afectiva entre dos o más personas. La amistad es...

Las normas lingüísticas, las dudas de los traductores y los errores más comunes cuando traducen al español iconPor que en ella capturé todos los nombres de las graduaciones de...






© 2015
contactos
l.exam-10.com