Universidad nacional de la plata






descargar 34.24 Kb.
títuloUniversidad nacional de la plata
fecha de publicación06.06.2016
tamaño34.24 Kb.
tipoBibliografía
l.exam-10.com > Literatura > Bibliografía


UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

CARRERAS: LETRAS Y LENGUAS MODERNAS

ASIGNATURA: Lingüística

PROFESORA TITULAR: Angelita Martínez

PROFESORA ADJUNTA: Adriana Speranza

CICLO LECTIVO: 2012
HORARIO DE CLASES PRÁCTICAS: PROFESOR/A AYUDANTE:

Trabajo Práctico Nº 5
Debates sobre el significado
Bibliografía complementaria:


  • Luria, A. 1979. "El desarrollo del significado de las palabras en la ontogénesis" En: Conciencia y lenguaje. Madrid. Pablo del Río.

  • Martínez, Angelita y Adriana Speranza. 2009. “¿Cómo analizar los fenómenos de contacto lingüístico?: Una propuesta para ver el árbol sin perder de vista el bosque” En: Lingüística. Volumen 21 N° 1. Revista de la ALFAL: 87-107.

Bibliografía de las clases prácticas:


  • Huffman, Alan. 2001. "The linguistics of William Diver and the Columbia school" En: Word, Vol. 52: 29-68. (Hay traducción interna).

  • Lakoff, George y Johnson, Mark. 1995. Metáforas de la vida cotidiana. Madrid. Ed. Cátedra. Selección de capítulos.

  • Jonge, Bob de. 2000. “Estudio analítico del signo lingüístico. Teoría y descripción” En: Bob de Jonge (Ed.), Estudio analítico del signo lingüístico. Teoría y descripción. Foro Hispánico 17: 7-14.

  • Lyons, J. 1997. Semántica lingüística, Barcelona. Ed. Paidós. Segunda Parte, Capítulo 2: “Las palabras como unidades dotadas de significado”.


Anexo bibliográfico (para consulta):

  • Diver, William. 2012 [1975]. “The nature of linguistic meaning” En: Huffman, A.; Davis, J. (Eds), Language: Communication and Human Behavior. The Linguistic Essays of William Diver, Ed.Brill, Leiden/ Boston (46-63). Traducción: Luis Ignacio Satti y Dolores Álvarez Garriga para la Cátedra de Lingüística, FaHCE, UNLP.


Actividades:


  1. Defina las nociones de homonimia, sinonimia y polisemia de acuerdo con la propuesta de Lyons.

  2. A partir del texto de Huffman, defina los conceptos de significado y mensaje según la Escuela de Columbia.

  3. Desarrolle la posición planteada por de Jonge sobre la posibilidad de asignar más de un significado al signo lingüístico.

  4. Complete el siguiente esquema con una síntesis de los principios básicos del análisis lingüístico que propone la teoría expuesta por de Jonge:




Principios básicos del análisis lingüístico

Principio de egocentricidad

………………………………………………………………..

……………………………………………………………….

………………………………………………………………..


Principio de economía

Del esfuerzo mínimo:………………………………………

………………………………………………………………..

………………………………………………………………...

De la claridad óptima:…………………………………….

………………………………………………………………...

…………………………………………………………………


Principio de iconicidad

………………………………………………………………….

…………………………………………………………………..

…………………………………………………………………..



Principio de la complejidad inferencial

De la atención selectiva:……………………………………

…………………………………………………………………...

…………………………………………………………………...

De la composición de significados y el de evitar la complejidad inferencial: ……………………………………

………………………………………………………………….

………………………………………………………………….





  1. Relea el apartado 2.4.: Palabras llenas y vacías del capítulo de Lyons. Compárelo con el fragmento de Martínez y Speranza (2009), "¿Cómo analizar los fenómenos de contacto lingüístico? : Una propuesta para ver el árbol sin perder de vista el bosque" En: Revista LINGÜÍSTICA Vol. 21 Nº 1, que aparece a continuación. Extraiga conclusiones.

Para la elaboración de la conclusiones busque en gramáticas del español la descripción de las preposiciones analizadas en el texto y tenga en cuenta el texto de de Jonge trabajado en la consigna anterior.




1.4.1. Contacto español-guaraní
Las emisiones (1) y (2) –que corresponden a producciones escritas por niños en situación de contacto guaraní-español6– nos permiten observar el uso variable intrahablante de las preposiciones a y en con verbos de movimiento.


  1. Los fines de semana salíamos con mis amigos a andar a caballo, en bicicleta, a hondar pajaritos a la siesta. También los días domingo y sábado. Los domingos salíamos con mis padres en las casas de mi abuelo y mis tío. El día sábado salía en los cumpleaños de 15, etc.

  2. Durante las vacaciones me fui a Corrientes a visitarles a mis tios, tías y primos. Conocí la Capilla Itatí. Anduvimos por la plaza, por la Costanera; anduve haciendo compras por el mercado; me fui con mis tíos en la misa de la Capilla Itatí.


El ejemplo (1) representa un par mínimo: el mismo verbo salir se emplea con las preposiciones a y en. En el primer caso, la preposición a encabeza a un infinitivo: salir a andar a caballo, salir a “hondar” pajaritos. En el segundo caso, se selecciona en delante de un sustantivo: salíamos en las casas de mi abuelo, salía en los cumpleaños.

Si nos detenemos a reflexionar sobre el significado de cada una de las preposiciones, nuestra conclusión es que la preposición a significa básicamente dirección (real o figurada) mientras que la preposición en expresa básicamente estado o locatividad. Los contextos de aparición de las formas son, entonces, coherentes con el aporte significativo de las mismas. Se privilegia a cuando la meta es una acción, mientras que se privilegia en cuando se trata de un lugar. Es decir, la preposición en se muestra más consistente en contextos de metas más específicas, tal como los lugares, por ejemplo.
En el ejemplo (2), ocurre algo muy interesante. El dominio de la variación a versus en se extiende a lugares: me fui a Corrientes y me fui en la misa de la Capilla Itatí. A la luz del significado de las formas, podemos entender la variación si consideramos que el lugar más específico –la misa de la Capilla Itatí– es un contexto más apropiado que el lugar más general –Corrientes– para la selección de en.

La categorización del desplazamiento, que provoca redistribución paradigmática en distintas variedades del español, como por ejemplo, en contacto con el quechua –tal como explicitamos en el Cuadro I– también es consistente con las características gramaticales de la lengua guaraní. En efecto, la lengua guaraní posee el mismo sufijo –pe para expresar lo que el español implica tanto locatividad como desplazamiento (Gregores y Suárez 1967:143), tal como se muestra en las siguientes emisiones7:
/che sý ´upe´a ´o -ikó la flóre -pe/

mi mamá eso ellos viven las flores en

‘Mi familia (mi mamá, mis hermanos) viven en Las Flores’
/che´a -ju -rié rosario -pe nda -hechá -i -ba´e -kwé/

yo venir después rosario en neg. ver neg. pas pas

‘Desde que vine a Rosario’
Creemos que esta interpretación de la locatividad manifestada a través del sufijo –pe puede incidir en el empleo variable idiosincrásico de las preposiciones a y en, que se observa en hablantes en situación de contacto lingüístico, tal como hemos ejemplificado en (1) y (2).”




6 El corpus de donde extrajimos estos ejemplos pertenece a Gabriela González Sandoval (2005) a quien agradecemos la generosidad de publicarlo y, a la vez, destacamos la relevancia de haberlo hecho.

7Los ejemplos han sido extraídos de Welti y Stroppa 1996:172-175.



  1. Explique los conceptos de metáfora y metonimia desde el planteo de Lakoff y Johnson.

  2. Analice, desde la propuesta de la lingüística cognitiva, en qué consisten las metáforas o metonimias contenidas en el siguiente fragmento:

Capítulo 9

GUANABARA
Río de Janeiro es mordida por su bahía hasta el corazón; se desembarca en pleno centro, como si la otra mitad, nueva Ys, ya hubiera sido devorada por las olas. Y en cierto sentido es verdad, que la primera ciudad –un fuerte- se encontraba en ese islote rocoso recién bordeado por el barco y que lleva aún el nombre de su fundador: Villegaignon.

[…] Lo que primero intento discernir, en ese Río de Janeiro que se me da ahora como alimento, es el sabor de esta aventura. En realidad, iba a adivinarlo un día en ocasión de una excursión arqueológica al fondo de la bahía, organizada por el Museu Nacional en honor de un sabio japonés. Un vaporcito nos había dejado en una pequeña playa pantanosa donde se oxidaba un viejo casco encallado; sin duda no era el siglo XVI, pero lo mismo introducía una dimensión histórica en esos espacios donde nada hacía figurar el paso del tiempo. Bajo alba, la ciudad lejana había desaparecido. Más allá de los cangrejos, que pululaban en el fango negro, y de los mangles, cuyo desarrollo de formas no se sabe si depende del crecimiento de la putrefacción, la selva destacaba solamente las siluetas de algunas cabañas de paja, de edad indefinida. Más lejos aún, pendientes montañosas hundían sus escarpaduras en una bruma pálida.
Claude Lévi-Strauss, Tristes trópicos. 2006. Ed. Paidós.

Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

Universidad nacional de la plata iconLos trabajos y los días. Revista de la cátedra de Historia Socioeconómica...

Universidad nacional de la plata iconUniversidad Nacional de Mar del Plata

Universidad nacional de la plata iconUniversidad Nacional de La Plata Facultad de Humanidades y Ciencias...

Universidad nacional de la plata iconEl Centro Nacional de las Artes, el Instituto Veracruzano de la Cultura,...

Universidad nacional de la plata iconMujica en Argentina: falta visión de largo plazo. La Universidad...

Universidad nacional de la plata iconLa Plata Coloidal es una suspensión de partículas microscópicas de...

Universidad nacional de la plata iconUniversidad Nacional de Colombia

Universidad nacional de la plata iconCentenaria Universidad Nacional

Universidad nacional de la plata iconUniversidad Nacional de la Patagonia

Universidad nacional de la plata iconUniversidad pedagógica nacional






© 2015
contactos
l.exam-10.com