I sobre “Tierra Junta”, poemario que recibió el Premio Estatal de Literatura 2002, publicado por el Fondo Editorial Borda Cultura del Instituto de Cultura de Morelos en 2004






descargar 230.47 Kb.
títuloI sobre “Tierra Junta”, poemario que recibió el Premio Estatal de Literatura 2002, publicado por el Fondo Editorial Borda Cultura del Instituto de Cultura de Morelos en 2004
página4/4
fecha de publicación29.01.2016
tamaño230.47 Kb.
tipoLiteratura
l.exam-10.com > Literatura > Literatura
1   2   3   4
N.T. Lo escrito entre [corchetes] son lecturas alternativas o datos adicionales para contextualizar el pasaje.

 Joyce, James. Finnegans Wake. 1939, Londres, Faber and Faber; pags. 3-4.

4 Otras versiones: “ribereña (dublín)”, “invadida por río”, “soñemos & veremos (otra vez)”.

5 Refiere simultáneamente al episodio del Génesis, a la Adam and Eve's Church y a una taberna próxima a dicha iglesia en Dublín. Otra versión: “pasada la víspera de un Adán”.

6 Castellanización del inglés “commodious”, que significa amplio y espacioso. Referencia al emperador Cómodo (Lucius Aurelius Commodus Antoninus), hijo y sucesor de Marco Aurelio, con quien inicia la decadencia del Imperio Romano.

7 En el original: “vicus”, significa barrio o pueblo pequeño en latín. Se hace referencia a Giambattista Vico, quien concibe la evolución histórica como una espiral. El principio se liga con el final de la novela: “Un camino (a lejos) a solas al fin amado a través dÉl”. Vico Road es una vía costera al sur de Dublín.

8 Castillo de Howth. Se respeta el orden de la mención en inglés para formar las iniciales HCE.

9 Se presentan las iniciales de Humphrey Chimpden Earwicker (HCE), el protagonista de la obra que personifica a la ciudad de Dublín y a todos los hombres en su caída: Here Comes Everybody.

10 Almeric o Almory Tristram, dueño y conde de Howth en el siglo XII. Su dinastía heredó la propiedad.

11 Evoca también a Tristram Shandy, personaje del escritor irlandés Laurence Sterne.

12 Referencia constante en la novela por su relación con Isolda (Iseult), princesa de Irlanda. La hija de HCE se llama Isabel y/o Isobel (Issy).

13 La viola d’amore es un instrumento musical de catorce cuerdas.

14 Región costera del noroeste francés. También evoca a Norteamérica.

15 Sugiere simultáneamente la Guerra Peninsular, la masturbación y el acto aislado de la escritura.

16 Referencia al mito de Deucalión, que arroja piedras y crecen hombres.

17 Por iniciativa del irlandés Jonathan Sawyer, se le otorga el nombre de Dublín a dicha comunidad en el condado que se menciona, en Georgia (EU). Joyce lo coloca por encima de Tom Sawyer, el personaje de Mark Twain.

18 En el original: “topsawyer's rocks”, alude a una formación rocosa sobre el cauce del río Oconee.

19 Río de Georgia (EU).

20 Habitantes de Georgia (EU). El hijo de Joyce y Nora Barnacle se llama Giorgio.

21 Otra versión: “…fueron (a) dublín su y padre (mi padre) todo el tiempo.”

22 En el original: “nor avoice”, sugiere la voz de Nora Barnacle.

23 Evoca simultáneamente el episodio de Moisés frente a la zarza ardiente y la personificación de Brigit, la diosa triple de la mitología irlandesa que se relaciona con el sagrado fuego eterno de la inspiración.

24 Conjuga las palabras de Jesús “tú eres Pedro” con la mención a San Patricio, santo patrón que aviva el fuego de la cristiandad en Irlanda.

25 Introducción de Charles Stewart Parnell, protagonista de la historia de Irlanda que se opuso políticamente al conservador Isaac Butt; también alude al engaño de Jacob a su padre miope Isaac.

26 Alusión a un vínculo lascivo entre el escritor Jonathan Swift y unas “hermanas” (sesthers) sucias, socias y sosias: Vanessa (Esther Vanhomrigh) y Stella (Esther Johnson). Ambos motes se los adjudicó Swift.

27 Shem (Jim/James) o Shaun (John), los hijos varones de HCE. Son gemelos. También se les nombra como Jerry y Kevin. El pasaje hace referencia a la canción del siglo XVIII "Willie Brew'd a Peck o' Maut", del poeta escocés Robert Burns; también evoca la embriaguez de Noé (Génesis 9: 20-23). En el original: “Jhem or Shen”, sugiere asimismo la marca Jameson de whiskey irlandés.

28 Un chorro de orina. La malta ha sido fermentada a través de la digestión y culmina el proceso con la micción. En el original: “arclight”, sugiere también el arca (ligera) de Noé.

29 El puente Rory O'More cruza el río Liffey. Es rebautizado así en 1939, año de edición del FW. Otras versiones: “…al oriente el arco iris…” o “…al final (rojizo) del rociado arco iris…”

30 Evoca las cuatro óperas épicas que componen "El Anillo del Nibelungo", de Richard Wagner.

31 Reproduce distintas voces en idiomas diversos para nombrar al trueno, simulando la onomatopeya de su caída.

32 Old Parr es la marca de un whiskey, inspirada en el mito inglés de un sabio personaje muy longevo.

33 Por el jueves negro de 1929.

34 Wall Street.

35 Referencia a la canción popular irlandesa "Finnegan's Wake" (de mediados del siglo XIX) que relata la caída de un hombre ebrio de una escalera; lo dan por muerto, pero “despierta” al ser empapado con whiskey.

36 Alude a la canción cómica del siglo XIX "Muldoon, the Solid Man", de Edward Harrigan; trata el caso de un político de origen irlandés, emigrado de pequeño a los Estados Unidos, que se vanagloria de su prestigio. Esta pieza alcanza gran popularidad en Irlanda con la interpretación de William J. Ashcroft.

37 Evoca a Humpty Dumpty, personaje de una rima infantil: el huevo antropomorfo que cae de una pared, se rompe y no tiene remedio. Se relaciona con el nombre de HCE: Humphrey.

38 En el original: “upturnpikepointandplace”, refiere simultáneamente al obelisco en el Parque Phoenix y al punto de peaje (una verja) para ingresar a Chapelizod, donde se encuentra la taberna de HCE.

39 El Wellington Testimonial, monumento ubicado en el Parque Phoenix. Alude al sexo erecto.

40 Referencia a la localidad de Knockmaroon (colina de los cadáveres) y/o al pueblo de Castleknock, cerca del Parque Phoenix.

41 Alusión al lugar donde están enterrados irlandeses protestantes anglófilos (orangemen), cerca del Parque Phoenix.

42 El diablo es el primer Caído.

43 Otra versión: “...desde que el primer diablín amó a los vivos”.

44 Anna Livia Plurabelle (ALP), esposa de HCE, se identifica a lo largo de la obra con el Liffey: el río de la vida.

45 Biddy Doran deambula entre la basura, detrás de la taberna de HCE.

46 Otra versión: “Qué discrepancias aquí de voluntades contra (lo que) no (se) quiere…”

47 Alusión al enfrentamiento entre ostrogodos y visigodos, explícitamente en la Batalla de Châlons (451 d.C.), donde el rey Atila –en alianza con ostrogodos– sufre una derrota moral.

48 Onomatopeyas del cacareo. Tiene antecedente en el canto de "Las Ranas", obra de Aristófanes.

49 Lamentos galeses.

50 Alude a (Charles) Baudelaire para referir que la batalla se desarrolla en Francia. Otras versiones: “Ares batalladores” o “aries (carneros) de la batalla”.

51 Alusión a las profecías del santo irlandés San Malaquías, quien vivió en el siglo XII.

52 Referencia a la comuna de Verdun para aludir –por extensión– al combate en Francia. También evoca a (Paul) Verlaine.

53 Referencia múltiple a los Whiteboys irlandeses, miembros de una asociación agraria que se opusieron en el siglo XVIII al sistema de terratenientes; también alude a White, Hoyte y Boyce, tres Lord Mayor (alcaldes) de Dublín, y a la gente del Ku Klux Klan (KKK), en EU.

54 Asedios en oleadas.

55 Anagrama de “Sod”. Los alanos (o arios), también conocidos como “os” (u osetios), participaron en la Batalla de Châlons, encabezados por el rey Sangiban. Otras versiones: “Prole de Dios” o “Prole de la tierra”.

56 Otras versiones: “¡Hermanos de la tierra (irlandesa), sean mis hombres!” o “mi hierba” o “sea yo (el) hombre” o “hierba”.

57 Alusión a las tropas de Sangiban quien, según el historiador Iordanis, le había prometido a Atila entregar la ciudad de Aureliani (Orléans) a los hunos por miedo. Al enterarse, los visigodos los colocaron en medio del frente de batalla para evitar que desertaran. También puede interpretarse como “los que van a dar gloria a la sangre”.

58 En el original: “Killykillkilly”, se relaciona con el KKK y también suena como un cacareo.

59 A todos. Otra versión: “un tributo, un peaje.”

60 Castillos en el aire.

62 Referencia a la absolución del confesor. Por extensión, alude a los católicos (como ALP).

63 Se alude al Génesis 27:19-36, cuando Jacob suplanta a su hermano mayor Esaú dos veces (referencia al hipo, que se repite): con respecto a la primogenitura y al recibir la bendición del padre.

64 Se refiere a los cristianos ortodoxos del este, seguidores de San Juan Climacus, quien en su obra "La escalera del divino ascenso" menciona que la saciedad en la comida es el padre de la fornicación.

65 La traducción literal es: “¡Oh mis estrellas brillantes y cuerpo!”, aludiendo a las constelaciones, que forman figuras. Otra versión: “¡Oh miun cuerpo de estrellas brillantes!”

66 Evoca Isaías 48:13.

67 La escalera del divino ascenso, que lleva el alma al cielo.

68 “Was ist? Isolde?” son las primeras palabras de Tristán en la ópera de Wagner "Tristan und Isolde". Referencia a la hija de HCE y ALP.

69 “Druida” se deriva del celta “drus”, roble. Los druidas gálicos veneraban el roble cuando crecía muérdago en él. Los árboles (serbal, tejo, avellano, etc.) tenían gran importancia para la cultura irlandesa antigua; las arboledas de robles eran lugares sagrados para los celtas. En el siglo XVIII, los miembros de las organizaciones secretas del campesinado del norte de Irlanda eran conocidos como “oakboys”.

70 Combustible fósil formado de residuos vegetales acumulados en sitios pantanosos.

71 Alusión a las tumbas druidas megalíticas (dólmenes, montículos y círculos de piedras). El autor realiza un juego de palabras en este pasaje donde menciona a los robles (oaks), los olmos (elms) y los fresnos (ashes, en versiones anteriores del escrito).

72 Referencia al falo (Phall).

73 Se alude al fénix, que muere y renace. También evoca el Parque Phoenix, escenario del pecado en FW.
1   2   3   4

similar:

I sobre “Tierra Junta”, poemario que recibió el Premio Estatal de Literatura 2002, publicado por el Fondo Editorial Borda Cultura del Instituto de Cultura de Morelos en 2004 iconMexico: Diputados votan a favor de la Ley de Protección, Fomento,...

I sobre “Tierra Junta”, poemario que recibió el Premio Estatal de Literatura 2002, publicado por el Fondo Editorial Borda Cultura del Instituto de Cultura de Morelos en 2004 iconEdición original del Fondo de Cultura Económica

I sobre “Tierra Junta”, poemario que recibió el Premio Estatal de Literatura 2002, publicado por el Fondo Editorial Borda Cultura del Instituto de Cultura de Morelos en 2004 iconReflexiones sobre distintos modelos de intercambio simbólico entre...

I sobre “Tierra Junta”, poemario que recibió el Premio Estatal de Literatura 2002, publicado por el Fondo Editorial Borda Cultura del Instituto de Cultura de Morelos en 2004 iconReflexiones sobre distintos modelos de intercambio simbólico entre...

I sobre “Tierra Junta”, poemario que recibió el Premio Estatal de Literatura 2002, publicado por el Fondo Editorial Borda Cultura del Instituto de Cultura de Morelos en 2004 iconEn la actualidad, integra la Junta Directiva del Patronato del Museo de Cultura de Sullana

I sobre “Tierra Junta”, poemario que recibió el Premio Estatal de Literatura 2002, publicado por el Fondo Editorial Borda Cultura del Instituto de Cultura de Morelos en 2004 iconFondo de cultura economica

I sobre “Tierra Junta”, poemario que recibió el Premio Estatal de Literatura 2002, publicado por el Fondo Editorial Borda Cultura del Instituto de Cultura de Morelos en 2004 iconTraducción joseph frank juan jose utrilia dostoievski el manto del...

I sobre “Tierra Junta”, poemario que recibió el Premio Estatal de Literatura 2002, publicado por el Fondo Editorial Borda Cultura del Instituto de Cultura de Morelos en 2004 iconGaceta Oficial No. 39. 272 del 25 de Septiembre 2009 Sumario Ministro...

I sobre “Tierra Junta”, poemario que recibió el Premio Estatal de Literatura 2002, publicado por el Fondo Editorial Borda Cultura del Instituto de Cultura de Morelos en 2004 iconBuscá seis textos en formato papel, audio o digital referidos a:...

I sobre “Tierra Junta”, poemario que recibió el Premio Estatal de Literatura 2002, publicado por el Fondo Editorial Borda Cultura del Instituto de Cultura de Morelos en 2004 icon"En libro: oralidad y escritura, Tecnologías de la palabra, fondo de cultura economica, 1993"






© 2015
contactos
l.exam-10.com