La traducción poética del árabe al español y viceversa”






descargar 17.97 Kb.
títuloLa traducción poética del árabe al español y viceversa”
fecha de publicación06.01.2016
tamaño17.97 Kb.
tipoDocumentos
l.exam-10.com > Literatura > Documentos

UNIVERSIDAD SIDI MOHAMMED BEN ABDELLAH

FACULTAD DE LETRAS Y CIENCIAS HUMANAS

DHAR EL MAHRAZ – FEZ

DEPARTAMENTO DE LENGUA Y LITERATURA HISPÁNICAS



جامعة سيدي محمد بن عبد الله

كلية الآداب والعلوم الإنسانية

ظهر المهراز فاس






COLOQUIO INTERNACIONAL

LA TRADUCCIÓN POÉTICA DEL ÁRABE AL ESPAÑOL Y VICEVERSA”.

(20 y 21 de noviembre de 2014)

En el marco de las actividades culturales del Máster Especializado de “Traducción e Interpretación consecutiva-simultánea: árabe/español/árabe”, el Departamento de Lengua y Literatura Hispánicas, de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas Dhar El Mehraz, organiza los días 20 y 21 de noviembre de 2014,  un Coloquio Internacional sobre el tema:
La traducción poética del árabe al español y viceversa”
De hecho, la elección de este tema forma parte del interés por la traducción del cuerpo docente del Departamento de Hispánicas de Fez. Deriva, también, del hecho de que la poesía constituye uno de los componentes culturales básicos  de los pueblos y su traducción abre paso hacia un mejor intercambio artístico e intelectual entre ellos. Cabe subrayar que la traducción poética es una recreación artística que no va a la zaga de la propia creación del poeta.

En este sentido las intervenciones de los participantes versarán sobre una serie de ejes, susceptibles de aclarar varias de las problemáticas que ocupan y preocupan a los investigadores en el ámbito de la traducción.
Destaca el eje que no deja de suscitar polémicas y divergencias: traducibilidad o intraducibilidad de la poesía.

De este eje, de mayor envergadura, derivan otros también de interés, como:


  • ¿Debe ser necesariamente poeta el traductor de poesía?

  • ¿Se puede solventar la problemática de la traducción del poema clásico con su métrica en ambas literaturas: árabe y española?

  • ¿Es imprescindible encontrar la métrica y la rima equivalentes a las del poema original?

  • ¿Cuáles serían los criterios artísticos y estéticos que se deben tomar en consideración a la hora de traducir el “verso libre”?

  • ¿Se puede traducir poesía popular: el zéjel y el romance, las moaxajas, el aljamiado, etc.?


COLOQUIO INTERNACIONAL

LA TRADUCCIÓN POÉTICA DEL ÁRABE AL ESPAÑOL Y VICEVERSA”.

(20 y 21 de noviembre de 2014)
HOJA DE PARTICIPACIÓN

Nombre: …………………………..Apellidos: …………………………………….

Domicilio:……………………………………………………………………………..

Ciudad:…….. … País:…………. Teléfono……………. Fax: ..................................

E-mail:

Centro de trabajo:……………………. Teléfono: ................................ Fax: .............

Título de la comunicación:

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………………..

Resumen de la comunicación:

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

……………………………………………………………………………………………………

Enviar este impreso, antes del 30 de septiembre de 2014 al Coordinador del Coloquio o uno de

los miembros del Comité organizador:

Ahmed Benremdane (Coordinador):

benremdane1@hotmail.com o master.traduccion.fldm@gmail.com

Aziz Tazi: aziztazi1961@gmail.com

Allal Ezzaim: allalezzaim@yahoo.fr

Mounia Mabrouk: mabrouk_mounia@hotmail.fr

Said Akif: saidakif@yahoo.es

Ahmed El Moustaghite: jamai_51@hotmail.fr

Karen García Touchard: karengarciatouchard@gmail.com
N.B. El texto de la comunicación deberá enviarse antes del 30 de octubre de 2014.





Tél : +212 35 640843 Fax : +212 35 640844 Web : www.fldm-usmba.ac.ma

Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

La traducción poética del árabe al español y viceversa” iconIdioma Árabe en Edad Oscura Árabe clásico antes del Islam

La traducción poética del árabe al español y viceversa” iconMaria shazadi ganadora del premio nacional badiaa masabni en Tijuana...

La traducción poética del árabe al español y viceversa” iconMaria shazadi ganadora del premio nacional badiaa masabni en Tijuana...

La traducción poética del árabe al español y viceversa” iconPadre José María Coudrin (1768 – 1837) Fundador de la Congregación...

La traducción poética del árabe al español y viceversa” iconInterpretación y traducción. Comentario a “Teorías del significado...

La traducción poética del árabe al español y viceversa” iconEl español global en los medios de comunicación y en la traducción

La traducción poética del árabe al español y viceversa” iconLiteratura danesa, finlandesa, islandesa, noruega y sueca en traducción al español

La traducción poética del árabe al español y viceversa” iconProblema en pollensa agatha Christie Traducción: Stella de Cal
«esos hoteles modernos», recibió su dinero y se marchó, despidiéndose con un alegre saludo en español

La traducción poética del árabe al español y viceversa” iconMarie Crouzeix traductora español-frances
«Comédie-Scène Nationale de Clermont-Ferrand» (recepción y traducción para la televisión de la compañía española de Antonio Gadès,...

La traducción poética del árabe al español y viceversa” iconLa obra, una antología bilingüe polaco-español, con edición de Joëlle...






© 2015
contactos
l.exam-10.com