Traductor – intérprete y agente de comunicación y trámites lingüísticos






descargar 81.26 Kb.
títuloTraductor – intérprete y agente de comunicación y trámites lingüísticos
fecha de publicación22.09.2015
tamaño81.26 Kb.
tipoDocumentos
l.exam-10.com > Literatura > Documentos
Imam LAJJAM

Quartier el Qods2, bloc 40, n° 2 Certified PRO member at Proz.com

LIRAC. Fès. Maroc

Né le 02 février 1983 à Fès (Maroc)

Tel: (00 212) 665071855 / (00 212) 661411415

E-mail: imamlajjam@gmail.com
Soy traductor – intérprete y agente de comunicación y trámites lingüísticos (redacción, resúmenes, análisis de materiales audiovisuales, acompañamiento de delegaciones institucionales y empresariales…), especializado en las lenguas árabe, castellano, francés, gallego y catalán. Estoy inscrito en el registro mercantil de Fez y puedo facturar legalmente mis servicios. Llevo 5 años acumulando experiencias y apoyando la labor de empresas, instituciones públicas nacionales e internacionales, hombres de negocios, emigrantes, diplomáticos y expertos de toda índole. Mis numerosas referencias son la garantía de mi seriedad y profesionalismo.

Experiencias profesionales:

  • Traducciones:

Desde diciembre 2009 Encargado de misiones lingüísticas globales (traducción, corrección, redacción multilingüe, formación de equipos de traductores y expertos linguísticos) con la empresa española CDM Translation & Data Search Services S.L. (Madrid).

Desde octubre 2009 Traductor y corrector con la empresa marroquí Public Affars & Services, encargado de traducción, homogeneización de documentos y elaboración de glosarios especializados (árabe y francés).

Desde septiembre 2009 Traductor y corrector con la empresa marroquí Missión Conseil, encargado de traducción, homogeneización de documentos y elaboración de glosarios especializados (árabe, castellano y francés).

Desde agosto 2009 Traductor y redactor con la empresa irlandesa Sports Translations (Dublín), encargado de traducción, corrección y maquetación de contenidos actualizados de páginas de internet (traducción y actualización de la página árabe de www.fifa.com ) (al árabe del castellano, francés y portugués). Más de 25000 palabras/mes.

Agosto 2009 Traductor y corrector con la empresa española Mind MyWords S.L. Traducción y adaptación de guías y artículos para facilitar la integración de las mujeres migrantes en Andalucía. (castellano-árabe)

Desde julio 2009 Traductor y corrector con la empresa española Linguaserve Internacionalización de Servicios, S.A. Traducción y adaptación de guías y documentos turísticos de Cataluña. (castellano y catalán al árabe). Más 70.000 palabras.

Desde mayo 2009 Traductor con la empresa francesa Trad Online SARL. Traducción de contratos y expedientes administrativos y financieros de toda índole (pliegues de condiciones, análisis de coyuntura económica, estudios de mercado,…)

Desde abril 2009 Traductor con la empresa francesa Altomia. Traducción de contratos y expedientes administrativos y financieros sobre el mercado argelino (página web de la propia empresa, pliegues de condiciones, análisis de coyuntura económica, estudios de mercado,…).

Marzo y abril 2009 Traducción del libro “Vida para el arte” sobre la vida y la obra artística del pintora marroquí Meriem Mezian (del castellano al árabe, 250 páginas) para la editora española Torreclavero.

Marzo-julio 2009 Traducción de la primera telenovela mexicana en dariya (dialecto marroquí), “las dos caras de Ana”, de 120 capítulos. Proyecto realizado en colaboración con la empresa PLUG-IN y la cadena televisiva marroquí 2M.

Desde Febrero 2009 Traductor y corrector independiente con el equipo de gestión y apoyo a proyectos de hermanamiento institucional entre Marruecos y la UE (castellano-francés):

  • Programa de hermanamiento Agencia del Oriental (Marruecos)-Andalucía (Proyecto UE MA/07/AA/OT12)

  • Programa de hermanamiento Wilaya del Oriental (Maroc)-Galicia (Proyecto UE MA/07/AA/OT13)

Desde Julio 2008 Traductor con la empresa española Mondos Servicios. Traducción de contratos y expedientes administrativos y financieros de toda índole (pliegues de condiciones, análisis de coyuntura económica, estudios de mercado,…)

Mayo-Septiembre 2008 Traductor del contenido de programa informático financieros (programas de contabilidad bancaria, instrumentos de apoyo en línea a los clientes,…). Proyecto de más de 3.000.000 de palabras, administrado por la entidad francesa Good Association,

Febrero-Diciembre 2008 Colaborador con el grupo ALFANAR Traductores, encargado de la traducción de artículos de prensa (árabe – español y viceversa)

Enero-diciembre 2008 Colaborador con el gabinete de Benali Nadia, traductora jurada instalada en Fez. Traductor de informes y actas notariales, sentencias, estatutos de empresas S. A. – SARL, convenios y tratados… (Enero 2008 hasta la actualidad)

Enero-diciembre 2008 Colaborador con la empresa “NOVE de servicios educativos”, encargado del departamento de traducción (árabe, francés, español) (Enero 2008 hasta la actualidad)

Enero-diciembre 2008 Colaborador con el Consejo Español de Apoyo a los Refugiados (CEAR) – Marruecos, encargado de la traducción español – francés y árabe y viceversa.

Desde julio 2007 Colaborador con el Fondo para los Derechos Humanos Globales (FGHR) encargado de la traducción francés –árabe y la elaboración de síntesis y resúmenes

Desde mayo 2007 Colaborador con el gabinete de Houda Boutaib, traductora jurada instalada en Casablanca. Traductor de informes y actas notariales, sentencias, estatutos de empresas S. A. – SARL, manuales de instrucciones de material electrodoméstico…

Julio-septiembre 2006 Traductor de artículos sociológicos del español al francés para la Maison Méditerranéenne des Sciences de l'Homme. Aix-en-Provence (Francia). Estancia de Prácticas.


  • Interpretaciones:

Actividad

Fecha

Lenguas

Prestación

Interpretación simultánea durante la IV Conferencia de la Asociación de Senados y Consejos equivalentes en África y el Mundo Árabe.

12-15/11/2009

FR-ARB-FR

Interpretación simultánea

Interpretación simultánea durante las “Jornadas Mediterráneas del Cine y los Derechos Humanos”, organizada por el CCDH.

12/11/2009

FR-ARB-FR

Interpretación simultánea

Interpretación simultánea durante la VII Conferencia de las Instituciones Nacionales Africanas de Derechos Humanos.

3-5/11/2009

FR-ARB-FR

Interpretación simultánea

Interpretación simultánea durante el taller de formación en materia de lucha contra el Tráfico Ilícito de Migrantes, organizado por UNODC.

28-30/10/2009

FR-ARB-FR

Interpretación simultánea

Interpretación simultánea durante la conferencia “Viajeros por Marruecos: Domingo Badía (1767-1818)” organizada por el Instituto Cervantes de Rabat.

21-10-2009

ESP-ARB-ESP

Interpretación simultánea

Interpretación consecutiva durante el taller de formación del personal de la Agencia del Oriental en materia de gestión, ejecución, seguimiento y evaluación de los fondos europeos. Programa de hermanamiento Agencia del Oriental-Andalucía (Proyecto UE MA/07/AA/OT12)

20-22/10/2009

FR-ESP-FR

Interpretación Consecutiva

Interpretación simultánea durante el III Foro de Apicultura en el Mediterráneo, organizado por el programa Art Gold del PNUD.

15 y 16/10/2009

ESP-ARB-ESP

Interpretación simultánea

Interpretación consecutiva durante el taller de capacitación del personal de la Agencia del Oriental en materia de gestión, ejecución, seguimiento y evaluación de los parques tecnológicos. Programa de hermanamiento Agencia del Oriental-Andalucía (Proyecto UE MA/07/AA/OT12)

1-2/10/2009

FR-ESP-FR

Interpretación Consecutiva

Interpretación consecutiva durante el seminario de intercambio de experiencias y prácticas entre la Agencia del Oriental, el INFO de Murcia y la Agencia de Desarrollo de Galicia. Programa de hermanamiento Agencia del Oriental-Andalucía (Proyecto UE MA/07/AA/OT12)

08/09/2009

FR-ESP-FR

Interpretación Consecutiva

Interpretación consecutiva durante el seminario “Capacitación del personal de los centros de servicios sociales”, organizado en el marco del programa de hermanamiento Wilaya del Oriental-Galicia (Proyecto UE MA/07/AA/OT13)

6-9/07/2009

FR-ESP-FR

Interpretación Consecutiva

Interpretación consecutiva durante el taller de intercambio de metodologías, organizado en el marco del programa de hermanamiento Wilaya del Oriental-Galicia (Proyecto UE MA/07/AA/OT13)

29/06 al 9/07/2009

FR-ESP-FR

Interpretación Consecutiva

Interpretación consecutiva durante una misión de asistencia técnica a favor del Ministerio marroquí encargado de la Comunidad Marroquí en el Extranjero. Proyecto Financiado por TAIEX.

16-17/06/2009

FR-ESP-FR

Interpretación Consecutiva

Interpretación consecutiva durante el seminario de intercambio de experiencias y prácticas en materia de TICs. Programa de hermanamiento Agencia del Oriental-Andalucía (Proyecto UE MA/07/AA/OT12)

25-28/05/2009

FR-ESP-FR

Interpretación Consecutiva

Interpretación simultánea durante el encuentro regional de información y sensibilización, organizado por el Consejo de Competencia en el marco del programa de hermanamiento institucional MA06/AA/F108.

21/05/2009

FR-ARB-FR

Interpretación simultánea

Interpretación consecutiva durante la elaboración de un modelo de inteligencia territorial para la región del Oriental. Programa de hermanamiento Agencia del Oriental-Andalucía (Proyecto UE MA/07/AA/OT12)

23 y 24/02/2009

FR-ESP-FR

Interpretación Consecutiva

Interpretación consecutiva durante la reunión de lanzamiento del programa de hermanamiento institucional: Agencia del Oriental-Andalucía (Proyecto UE MA/07/AA/OT12) y Wilaya del Oriental-Galicia (Proyecto UE MA/07/AA/OT13). En presencia del Embajador de España en Marruecos, el delegado de CE en Marruecos y otras personalidades.

16/01/2009

FR-ESP-FR

Interpretación Consecutiva

Interpretación consecutiva durante la el taller de presentación del Instituto Gallego de Estadísticas. Programa Wilaya del Oriental-Galicia (Proyecto UE MA/07/AA/OT13).

15/01/2009

ESP-ARB-ESP

Interpretación Consecutiva

Interpretación simultánea durante el Congreso Internacional “Inserción socio profesional de la personas con deficiencias mentales”, organizado por el Centro Nacional Mohamed VI.

03-05/12/2008

FR-ARB-FR

Interpretación simultánea

Interpretación simultánea durante el encuentro de intercambio y concertación entre las ONGs de Nador, Oujda y Valencia, organizado por la Fundación CEAR-Marruecos

28-30/11/2008

ESP-ARB-ESP

Interpretación simultánea

Interpretación simultánea durante el coloquio de intercambio y colaboración entre la Región de Marrakech y la Diputación de Barcelona.

2-4/11/2008

ESP-ARB-ESP

Interpretación simultánea

Interpretación consecutiva durante la VI reunión de coordinación del Curso de Técnicos de gestión de proyectos de cooperación Transfronteriza.

15-16/10/2008

ESP-FR-ESP

Interpretación consecutiva

Interpretación simultánea durante el seminario sobre las políticas públicas de lucha contra la violencia de género, organizado en marco del proyecto ADL.

28-31/01/2009

ESP-ARB-ESP

Interpretación simultánea

Interpretación consecutiva durante las mesas redondas organizadas al margen del Festival Internacional del Cine Mediterráneo de Tetuán.

23-31/03/2007

ESP-FR-ESP

Interpretación consecutiva

Miembro de la red Babel de intérpretes voluntarios, participación en varios eventos tanto en Marruecos como en el extranjero.

2006/2007

ESP-FR-ARB

Interpretación Consecutiva


Formación Académica:

  • 2005/2007: Diplomado de la Escuela Superior Rey Fahd de Traducción de Tánger, Diploma En Traducción (Combinación lingüística árabe-español-francés).

  • Participante en el VIII Curso de especialista en Traducción Árabe/Español organizado por la Escuela de Traductores de Toledo del 11 al 22 de septiembre 2006.

  • 2004/2005: Licenciatura en Lengua y Literatura Hispánicas, de la Facultad de Letras-Dhar El Mehraz- de la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdella-Fèz, calificación: notable. Título de la Monografía: La música andalusí en Marruecos: Al-Âla como modelo. Aproimación histórica, traducción y análisis literario.

  • 2002/2003: Diploma de Estudios Universitarios Generales, en Lengua y Literatura Hispánicas, de la Facultad de Letras-Dhar El Mehraz- de la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdella-Fèz, calificación: notable.

IDIOMAS:

Árabe: (nivel Excelento, tanto escrito, como oral)

Español: ( Nivel Alto)

  • 2001/2002: Certificado de español como lengua extranjera (Nivel Superior, 120 horas) de Instituto Cervantes de Fèz.

  • Participante en el XLVIII Curso de Lengua y Cultura Españolas (Nivel Superior), celebrado en Madrid del 1 al 31 de julio de 2001 y organizado por la Universidad Complutense de Madrid. Beca de la Agencia Española de Cooperacíon Internacional

  • 2000/2001: Certificado de español como lengua extranjera (Nivel Avanzado, 120 horas) de Instituto Cervantes de Fèz.

  • 1999/2000: Certificado de español como lengua extranjera (Nivel Intermedio, 120 horas) de Instituto Cervantes de Fèz.

  • 1998/1999: Certificado de español como lengua extranjera (Nivel Inicial, 120 horas) de Instituto Cervantes de Fèz.

Francés: (Nivel Alto)

  • Diplome de Connaissance du Français (Nivel Superior), delivrado por el Centro International de Estudios Pedagógicos, Sèvres- Francia.

Ingles: (Nivel Medio)

  • 1999/2000: Curso de 320 horas en el American Lenguage Center en Fèz.

Italiano: (Buena compresión)

Portugués: (Buena comprensión)

Catalán: (Buena comprensión)

Gallego: (Buena comprensión)

Programas informáticos y TAO:

Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel 2007, Microsoft Word 2007, Microsoft Power point 2007, Microsoft Access 2007, Microsoft Office Outlook 2007, SDL TRADOS 2006, STAR Transit,…

Coloquios e investigaciones:

- Participante en calidad de ponente en el coloquio Internacional “Creación artística en árabe dialectal: de Egipto a Mauritania”, organizado por la Facultad de Filología y Letras de la Universidad de Cádiz, con apoyo de la Aula Universitaria del Estrecho. Título de la intervención: “La traducción y la localización para la industria audiovisual en Marruecos, ejemplo de Ana. Límites del doblaje en dariya”. Cadiz (España) 19 y 20 de noviembre 2009.

- Participantes en calidad de ponente en los seminarios de la Escuela Superior Rey Fahd de Traducción de Tánger. Título de la intervención: “Los tabús en la sociedad marroquí contemporánea, lectura en la prensa marroquí de 2006”. Tánger (Marruecos) 24 de mayo 2007.

- Participante en coloquio internacional “La formación de los traductores del futuro”, organizado por la Escuela Superior Rey Fahd de Traducción de Tánger del 8 al 10 de noviembre 2006.

- Participante en calidad de ponente en el coloquio internacional “Aniversarios del Quijote”, organizado en mayo 2005 por el Departamento de Filología Hispánica de la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdelllah de Fez. Título de la intervención: “La soledad del Quijote”.

Otras Actividades:

  • Actividades asociativas:

Competencias adquiridas:

- Técnicas de planificación de actividades y planes de acción para asociaciones, elaboración de estrategias y de liderazgo

- Habilidades en materia de animación de talleres en Derechos Humanos, especialmente, sobre los temas de la discriminación, los derechos de minorías, los métodos de educación y sensibilización en materia de Derechos Políticos, Civiles, Económicos y Culturales, la migración. Animación de talleres para jóvenes (14-25 años):

Participaciones Internacionales:

- Delegado la sección marroquí de Amnistía Internacional al XVII Consejo Internacional de Amnistía Internacional, organizado en Morelos, México, 14-20 de agosto 2005.

- Delegado de la sección marroquí de Amnistía Internacional a la Asamblea Internacional de Jóvenes, organizada en Morelos, México, 10-13 de agosto 2005.

- Participante el Segundo Congreso Mundial de Jóvenes para el Tercer Milenio, celebrado en Casablanca entre el 16 y el 28 de agosto 2003 y organizado por Peace Child Internacional y el Forum Marroquí de Jóvenes para el Tercer Milenio, bajo el lema: “Somos el Cambio”.

Cargos nacionales:

- Coordinador Nacional de la Red de Jóvenes de Amnistía Internacional – Sección marroquí. (2003/2005)

  • Actividades artísticas:

Poesía

- Participante en diversas mesas redondas y veladas poéticas, en todo Marruecos, lectura de poemas.

- Publicación de poemas en diversos periódicos y revistas marroquíes e internacionales. (Atanaouia, la Revista Atlántica, Bulín oficial de Amnistía Internacional...)

Cine:

- Mi primer cortometraje “Regards”, en colaboración con la Red de Jóvenes de Amnistía Internacional – Sección marroquí y el Instituto Francés de Fez.

Referencias:

Les puedo facilitar una lista de contactos y referencias para más amplias informaciones sobre mis servicios y la calidad de mis prestaciones. Les ruego contactarme a este propósito por correo electrónico.

Pueden consultar igualmente algunos comentarios de nuestro clientes mediante en siguiente enlace: http://www.proz.com/profile/695360




Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

Traductor – intérprete y agente de comunicación y trámites lingüísticos iconRafael Segovia Traductor – Intérprete breve curriculum

Traductor – intérprete y agente de comunicación y trámites lingüísticos icon1. los medios de comunicacion de masas. Los lenguajes periodístico...

Traductor – intérprete y agente de comunicación y trámites lingüísticos iconRaúl Jaime Gaviria nació en Medellín, Colombia en 1967. Él es poeta...

Traductor – intérprete y agente de comunicación y trámites lingüísticos iconLa comunicación oral como eficaz agente educativo
«sonido indeseable o molesto». A su vez, los sonidos del. Lenguaje son producidos. Por la acción que ejercen uno o varios órganos...

Traductor – intérprete y agente de comunicación y trámites lingüísticos iconOtorgamiento de apoderamiento mediante comparecencia para la realización...

Traductor – intérprete y agente de comunicación y trámites lingüísticos iconDentro de los trámites con documentos mercantiles que se efectúan...

Traductor – intérprete y agente de comunicación y trámites lingüísticos iconAgente

Traductor – intérprete y agente de comunicación y trámites lingüísticos iconConsecuencias procesales de la legitimación registral. El artículo...

Traductor – intérprete y agente de comunicación y trámites lingüísticos iconEl agente doble de nuestro descontento

Traductor – intérprete y agente de comunicación y trámites lingüísticos iconClasificacion electrofisiologica de los agente antiarritmicos






© 2015
contactos
l.exam-10.com