Traducción, selección y noticias bio-bibliográficas






descargar 135.09 Kb.
títuloTraducción, selección y noticias bio-bibliográficas
fecha de publicación07.09.2015
tamaño135.09 Kb.
tipoLección
l.exam-10.com > Literatura > Lección
 

NUEVE POETAS ITALIANAS

traducción, selección y noticias bio-bibliográficas

de Dolores Ramírez Almazán y Mercedes Arriaga Flórez

 

 

 

 

ANTONIA POZZI

 

Sfiducia

 

Tristezza di queste mie mani

troppo pesanti

per non aprire piaghe,

troppo leggere

per lasciare un’impronta --

 

tristezza di questa mia bocca

che dice le stesse

parole tue

-- altre cose intendendo--

e questo è il modo

della più disperata

lontananza

 

Desconfianza

 

Tristeza de mis manos,

demasiado graves

para no abrir llagas,

demasiado ligeras

para dejar huella.

 

Tristeza de mi boca,

que dice tus mismas

palabras,

-otras cosas entienden-

y este es el modo

de la lejanía

más desesperada.

 

 

 

 

 

Confidare

 

Ho tanta fede in te. Mi sembra

che saprei aspettare la tua voce

in silenzio, per secoli

di oscurità.

 

Tu sai tutti i segreti,

come il sole:

potresti far fiorire

i gerani e la zagara selvaggia

sul fondo delle cave

di pietra, delle prigioni

leggendarie.

 

Ho tanta fede in te. Son quieta

come l’arabo avvolto

nel barracano bianco,

che ascolta Dio maturargli

l’orzo intorno alla casa.

 

 

Confianza

 

 

Tengo tanta fe en ti. Me parece

que sabría esperar tu voz

en silencio, durante siglos

de oscuridad.

 

Tú sabes todos los secretos,

como el sol;

podrías lograr que floreciesen

los geranios y el azahar silvestre

en el fondo de los barrancos

de piedra, en las prisiones

legendarias.

 

Tengo tanta fe en ti. Estoy absorta

como un árabe envuelto

en su vestimenta blanca,

mientras escucha a Dios que madura

el trigo entrono a su casa.

 

 

MARGARITA GUIDACCI

 

La conchiglia

 

Non a te appartengo, sebbene nel cavo

Della tua mano ora riposi, viandante;

Né alla sabbia di cui mi raccogliesti

E dove giacqui lungamente prima

Che al tuo sguardo si ofrisse la mia forma mirabile.

Io compagna d’agili pesci e d’alghe

Ebbi vita dal grembo delle libere onde.

E non odio né oblio ma l’amara tempesta me ne divise.

Perciò si duole in me l’antica patria e rimormora

Assiduamente e ne sospira la mia anima marina.

Mentre tu reggi il mio segreto sulla tua palma

E stupito vi pieghi il tuo orecchio straniero.

 

 

La Caracola

 

No te pertenezco, a pesar de que en la palma

de tu mano ahora reposo, caminante;

ni a la arena de la que me recogiste,

donde yacía largamente antes

de que a tus ojos se ofreciera mi forma admirable.

Yo, compañera de ágiles peces y algas,

cobré vida en el seno de las libres olas.

Y no el odio, ni el olvido,

sino la amarga tempestad me separó de ellas.

Por eso se lamenta en mí la antigua patria y murmura

asiduamente y suspira mi alma marinera,

mientras mantienes en tu mano mi secreto,

y asombrado acercas tu oído extranjero.

 

 

 

Madame X

 

Io non sono il mio corpo.

Mi è straniero, nemico.

Ancora peggio è l’anima,

e neppure con essa m’identifico.

 

Osservo da lontano

le rozze acrobazie di questa coppia,

con distacco, ironia –

con disgusto talvolta.

 

E intanto penso che la loro assenza

sarebbe più guadagno che dolore:

questa e altre cose... Ma mentre le penso,

io chi sono, e dove?

 

 

 

Madame X

 

Yo no soy mi cuerpo.

Me es extranjero, enemigo.

Aún peor es el alma,

y ni en ella me reconozco.

 

Observo desde lejos

las torpes acrobacias de esta pareja,

con frialdad, ironía -

con nausea, a veces.

 

Y mientras pienso que su ausencia

sería más ventajosa que el dolor,

eso y algo más.. Pero mientras pienso,

¿quién y dónde soy?

 

 

MARIA LUISA SPAZIANI

 

I Draghi morenti

 

Solitudine mia, ardente, amara.

Mio vizio assurdo, ostia folgorante,

astro levato sull’empio deserto

del gesto che disfoglia le parole

come una rosa i petali. Vicino

si profila l’inverno. Tratte in secco

son da tempo le reti. Sopra il Pincio

che i fantasmi disertano, la vedi

questa rotta di sfatti galeoni,

draghi morenti che trasudan l’indaco

sugli angeli barocchi?

L’ombra ne avanza, entrambi ora ci tocca,

complici e sposi, rami bipartiti

di un’unica radice, stelle opposte,

nelle case discoste ricoprendoci

come un tempo il lenzuolo.

 

 

 

Los dragones agonizando

 

Soledad mía, amarga, ardiente.

Mi vicio absurdo, hostia fulgurante,

astro elevado sobre el desierto desolado

del gesto que deshoja las palabras,

como una rosa sus pétalos. Cercano

se perfila el invierno. Puestas a secar

las redes hace tiempo. Sobre el Pincio

que los fantasmas desertan, ¿divisas

esa ruta de vencidos galeones,

dragones agonizando, que trasudan índigo

sobre los ángeles barrocos?

La sombra avanza, a los dos nos toca,

cómplices y esposos, ramas partidas

de una única raíz, estrellas opuestas,

en casas separadas, cubriéndonos

como en un tiempo las sábanas.

 

 

Resta con me per sempre, solitudine

 

Resta con me per sempre, solitudine,

disteso vento lungo le notturne

praterie nel cuore dell’estate.

Resta con me nei secoli, fa’ sciogliere

ogni sigillo col tuo fuoco,

consola nel tuo bacio di rugiada

quest’erba alta che adagio sfiorisce

sotto stelle che non rispondono.

 

 

Quédate conmigo para siempre soledad

 

Quédate conmigo para siempre soledad,

suave viento a través de las nocturnas

llanuras en el corazón del verano.

Quédate conmigo en los siglos, derrite

con tu fuego todo sigilo,

consuela con tu beso de rocío

esta hierba alta que lentamente se marchita,

bajo estrellas que no contestan.

 

 

 

DACIA MARAINI

 

Mancanza di memoria

 

La mia mancanza di memoria è rifiuto

della storia. Perdo me stessa e non

ricordo come né quando mi sono persa.

 

Falta de memoria

 

Mi falta de memoria es rechazo

de la historia. Me pierdo a mí misma, sin

recordar ni cómo ni cuándo me perdí.

 

 

La tua faccia non ha nome

 

La tua faccia non ha nome

la tua voce non ha suono

il tuo treno non ha numero

il tuo viaggio non ha orari

ma io so che verrai

con quella faccia

con quella voce

con quel treno

alla fine del tuo lungo viaggio.

 

 

Tu rostro no tiene nombre

 

Tu rostro no tiene nombre,

tu voz no tiene sonido,

tu tren no tiene número,

tu viaje no tiene horario,

pero yo se que vendrás

con ese rostro,

con esa voz,

en ese tren,

cuando termine tu largo viaje.

 

 

 

Dulce diluvio

 

Ho in mente un diluvio dolce

una leggera caduta di sassi

forse quell’uccello chiaccherino

che ieri mattina si è fermato sul ramo

sotto la finestra

con le mie scarpe da suora

su per salite ventose

io ti chiedo solo di essere te

non quegli altri che ti innamorano

tanti vestiti appesi

tanti colletti flosci

sotto il lume un uomo legge

seduto con le mani in grembo

l’insegna dei tabacchi

butta una luce quadrata

il passo cauto del gatto sull’asfalto

aspetto che torni l’uomo

che ho amato un milione di anni fa.

 

Dulce diluvio

 

Tengo en la mente un dulce diluvio,

un ligero desprendimiento de rocas,

quizás un pájaro cantarín

que ayer por la mañana se ha posado en el árbol

de la ventana.

Con mis zapatos de monja

subo por las cuestas ventosas,

Te pido sólo que seas tú,

no otros que te enamoran,

tantos trajes colgados,

tantos cuellos de camisa flojos.

Un hombre lee bajo la farola

sentado con las manos en el regazo,

el rótulo del estanco

emana una luz cuadrada

el paso cauto del gato sobre el asfalto.

Espero que vuelva ese hombre

que he amado hace un millón de años.

 

 

 

GABRIELLA SICA

 

Sodalizio

 

La camera era accanto al cielo

Vicino alla porta uno scaffale

In mezzo al tavolo dove scriveva

 

Di fianco alla finestra c´era il letto

Dove preso d´amore di rado

Il suo gatto piombava.

 

 

Encuentro

 

La habitación estaba junto al cielo,

la librería no lejos de la puerta,

en medio de la mesa donde escribía,

 

al lado de la ventana, la cama

donde, preso de amor, pocas veces

su gato se echaba

 

 

Il fuoco

 

Bruciasse almeno la mia vita

Accesa da faville di passione

O da un rossore appena…

 

In silenzio senza brividi di fuoco

Lenta mi consumo e ancora viva

 

El fuego

 

Se quemara al menos mi vida,

encendida por centellas de pasión,

o por un rojizo apenas

 

en silencio, sin escalofríos de fuego

lenta me consumo y todavía vivo

 

 

 

L´oro

 

Mendicando rincorro un viso

Allegro il cenno di una mano

E una maglietta che scantona

Come l´oro del mondo intero.

 

El oro

 

Mendigando persigo un rostro

Alegre, el gesto de una mano

Y una camiseta que te evita

Como el oro del mundo entero.

 

Estate

Potessi io avere un ragazzo sensibile

Col sangue nuovo e caldo gli occhi belli

Cominciare con lui l´estate senza bugie

Bruciare infine al sole tutte le poesie

 

Verano

 

Pudiera yo tener un muchacho sensible

Con sangre nueva y caliente, los ojos bellos,

Empezar con él un verano sin mentiras

Quemar al sol, por fin, todas las poesías.

 

 

VIVIAN LAMARQUE

 

Il signore sognato

 

Splendidissima era la vita accanto a lui sognata.

Nel sogno tra tutte prediletta la chiamava.

E nella realtà?

La realtà non c´era, era abdicata.

Splendidissima regnava la vita immaginata.

 

El señor soñado

 

Esplendorosa era la vida junto a él soñada,

en el sueño entre todas, predilecta la llamaba.

¿Y en la realidad?

La realidad no existía, había abdicado.

Esplendorosa reinaba la vida imaginada.

 

 

Il signor tesoro

 

Solarissimo sabato, ma non qui era il signore,

Lontani chilometri essendosi frapposti tra le case.

Lei riempitissima di lontananza senza cercalo ovunque

Lo cercava.

Ma qualcun altro aveva da tempo per sempre trovato

Il suo tesoro, seguendo una precisa mappa da lei

Mai posseduta.

 

 

El señor tesoro

Sábado muy soleado, pero aquí no estaba el señor,

muchos kilómetros se habían interpuesto entre sus casas.

Ella tan atravesanda de lejanías, sin buscarlo,

en todas partes lo buscaba.

Pero hacía ya tiempo que alguien había encontrado para siempre

su tesoro, siguiendo aquel mapa detallado

que ella nunca había poseído.

 

LUCIANA FREZZA

 

 

Euridice

 

Se fossi caduto dal sonno

Là fuori sull´erba

Nel solco del serpente

Mi avresti visto Orfeo

Varcato senza peso

Il divieto dei Luoghi

Sorriso senza voltarti

Raggiunto in un lampo

Nel sogno unico

della vicinanza

Vivo due volte

Te lo dice una

Due volte morta

 

 

Euridice

 

Si hubieras caído del sueño

ahí fuera, sobre la hierba

en el surco de la serpiente,

me hubieras visto Orfeo,

atravesada sin peso

la prohibición de los Lugares.

Sonreído sin volverte,

alcanzado en un segundo

en el sueño único

de la cercanía,

vives por segunda vez.

Soy yo quien te lo dice,

dos veces muerta

 

 

 

Isis

 

Il piede esita

Sulla soglia dell´ombra

E la mano non coglie i fiori

La Primavera odiosa

Della tua assenza

O il mantello di buio

Che già ti cade dalle spalle.

 

Non forzarmi ancora

Osiride alla corsa

In cui ti manco

Per le mie vie obbligate

Agli abissi che salti

Come fòssi alle voci

Che non ascolti

A vastità che ignori

 

Se non osi

Uscire per me dalla storia

Di intermittenze

Non vedi che solo

L´avere d´amore è essere

Nel contempo non tempo

 

Voglio perderti per sempre

Nella disuguaglianza

Del mio essere.

 

 

Isis

 

El pie duda

ante el umbral de la sombra,

y la mano no recoge flores,

Primavera odiosa

de tu ausencia,

o la negra capa

que ya se desliza por tu espalda.

 

No me fuerces todavía,

Osiris, a la carrera

que evito

por senderos obligados

hacia los abismos, que saltas

como fosas, hacia las voces,

que no escuchas,

hacia inmensidades ignoradas.

 

Si no osas

venir por mí desde las intermitencias

de la historia,

no podrás ver que sólo

quien posee amor

vive en un tiempo sin tiempo.

 

En la desigualdad

de mi ser,

Quiero perderte para siempre.

 

 

Doppioni

 

Fotocopie di tutto.

Y cognegni di ottiche premuniscono

Contro il senso nudo

Della perdita

La nullificazione avviene

Per vie incontrolabili

Di accidia

O nastri sbiaditi.

 

 

Dobles

 

Fotocopias de todo

Los artilugios de óptica previenen

Contra el desnudo sentido

De la pérdida,

La anulación sucede

Por caminos incontrolables

De negligencia,

O cintas descoloridas

 

 

 

LINDA MAVIAN

 

Detto diversamente

 

La luce tagliente si dissolve rapida in una

Pozzanghera di dolcezza

Senso di pace

Era vuoto fra le parentesi tonde

Quello spazio quel tempo sono confluiti

In margini più ampi

In galassie dai bordi fluorescenti

A cui una sarta forse cuce un vestito spagnolo

 

 

Dicho de forma diferente

 

Una luz cortante se disuelve veloz en

pozos de dulzura,

un sentimiento de paz

vacío entre paréntesis redondos.

Aquel espacio, aquel tiempo han confluido

en márgenes más amplios,

en galaxias de límites fluorescentes,

a los que una costurera, quizás, cose un vestido español.

 

 

Latitudine chiara

 

Mi sdraiavo sul muretto basso all´aperto

A guardare il cielo a dormire

A dormire a guardare il cielo

Non è perfetto dormire se sopra c´è il cielo da guardare

Ma poi chiudere gli occhi e sognare

E mescolare il cielo e il sogno

E trascorrere il tempo a cercare la strada del ritorno

 

 

Latitud clara

 

Me reclinaba sobre el muro bajo, al aire libre,

para mirar el cielo y dormir,

dormir y mirar el cielo.

No es perfecto dormir si encima hay un cielo que mirar,

después, cerrar los ojos y soñar

y mezclar cielo y sueño,

y transcurrir el tiempo buscando el camino de retorno.

 

 

 

Biglietti da visita

 

L´improvviso sorriso

La tua bellezza ferita

L´ologramma di un tuo sogno

Evanescente come la danza di un ballerino

In una fontana d´acqua

Infatti era caldo

Quando vuoi che ti invvi

Il mio dolce pensiero

Il fiore appiattito

Il laser tagliente

L´energia sufficiente.

 

 

Tarjeta de visita

 

Tu repentina sonrisa

Tu belleza herida

El holograma de un sueño tuyo

Evanescente como la danza de un bailarín

En una fuente de agua,

Cuando quieras te envió

Mi dulce recuerdo,

La flor deshojada,

El láser cortante,

La energía suficiente.

 

 

 

CLELIA

 

Io vengo

Dai geli del nord

Dal colore

Del lago di Garda

Dal profumo

Del grano maturo

Dal tintinnare sui vetri

Di tremule gocce di pioggia.

 

Yo provengo

de los hielos del norte

del color

del lago de Garda

del perfume

del trigo maduro

del tintineo sobre cristales

del trémulo goce de la lluvia.

 

 

Fotografia

 

La fotografia è un momento magico

Il sogno di un attimo

Un sentimento assoluto

Un´illusione momentanea

Che resta impressa

Dall´alluro d´argento:

Un songo di carta.

 

 

Fotografía

 

Instante mágico,

sueño de un momento,

sentimiento absoluto

súbita ilusión,

impresa

en transparencia de plata,

papel de sueño.

 

 

Amori chiari

 

Amori chiari

Parole sottovoce nella sera

Tramonti di sfocata nostalgia

Soli lontani, lumi d´opalino

Rondini attorno al campanile.

Sogni d´infanzia

E tenera poesia..

 

 

Amores claros

 

Amores claros

Palabras susurradas en la noche,

Ocasos de difuminadas nostalgias,

Lejanos soles, farolas opalinas

Golondrinas alrededor de las torres.

sueños de infancia

y tierna poesía.

 

ALDA MERINI

 

Paura dei tuoi occhi

 

Paura dei tuoi occhi,

Di quel vertice puro

Entro cui batte il pensiero,

Paura del tuo sguardo

Nascosto velluto d´algebra

Col quale mi percorri,

Paura delle tue mani

Calamite leggere

Che chiedono linfa,

Paura dei tuoi ginocchi

Che premono il mio grembo

E poi ancora paura,

Finché il mare sommerge

Questa mia debole carne

E io giaccio sfinita

Su di te che diventi spiaggia

E io che divento onda

Che tu percuoti e percuoti

Con il tuo remo d´Amore.

 

 

Temor de tus ojos

 

Temor de tus ojos,

De ese vértice puro

donde el pensamiento late,

temor de tu mirada

recóndito terciopelo de álgebra,

con el que me recorres,

temor de tus manos,

ligeros imanes

que reclaman linfa,

temor de tus rodillas

que presionan mi seno,

y temor aún,

hasta que el mar sumerge

mi carne débil,

y yo descanso agotada

sobre ti que eres playa,

y yo soy la ola

que azotas y azotas

con tu remo de Amor.

 

 

Due poesie per Quasimodo

 

I.

Padre che fosti a me, grande poeta,

Bene ricordo la tua cetra viva

E letue dita bianche affusolate

Che varcavano il solco del mio seno.

E io ricordo tutto, le bufere

I venti aperti e quella confusione

Che trovava la nostra poesia.

Parlavamo il linguaggio dei poeti

Casto, accorato senza delusioni

O eravamo delusi di noi stessi

Poveri, confinati nello spazio

Come astronauti sulla stessa luna.

 

Dos poesías para Quasimodo.

 

I.

Fuiste un padre para mí, grande poeta,

bien recuerdo tu cítara viva,

y tus largos dedos perfilados

atravesando el surco de mis senos.

Y recuerdo todo, las tormentas,

los vientos abiertos y aquella confusión

que nuestra poesía encontraba.

Hablábamos la lengua de los poetas

casta, nostálgica sin desencantos

o de nosotros mismos defraudados,

pobres, confinados en el espacio,

como astronautas en la misma luna.

 

II.

 

M´avessi amato tu nella penombra

Invece che nel caos primordiale

Delle stelle cadenti, me protratta

M´avessi presa dritta nelle spalle

Con uno strale d´armi vorticoso.

Invece tu d´amore m´incendiasti

Là sopra i ghetti, a porta Garibaldi,

Come avessi la veste di chiazzata

Gitana oppure donna malvestita

E vestita di obbrobbri. Oh ci voleva

Così poco per te ch´eri poeta

Darmi una ghianda d´oro e un soffio puro.

Invece e me porgesti le gomene

E i covoni di marzo e fummo due

Arieti spinti dalla stessa fune.

 

II.

 

Si tú me hubieras amado en la penumbra,

y no en el caos primordial

de las estrellas fugaces, si postrada,

me hubieras herido por la espalda

con dardos de vertiginosas armas.

Pero tú me incendiaste de amor

Encima del Gueto de la puerta Garibaldi,

como si fuera cubierta de piltrafas,

gitana o mujer mal vestida,

y vestida de infamias: Oh hubiera sido

tan fácil para ti, que eras poeta,

darme un colgante de oro y un soplo puro.

Sin embargo me ofreciste las sogas,

y los rastrojos de marzo y fuimos

dos arietes que la misma cuerda arrastra.

 

 

 

Prendevo in giro l´ebrietà della forma

E sapevo che ero di lutto,

Eppure il lutto mi doleva dentro,

Con la dolcezza di uno sparviero.

Quante volte fui scoperta e mangiata,

Quante volte servii di pasto agli empi;

E anche tu adesso sei empio,

O mio corollario di amore.

Dov´è la tua religione

Per la mia povera croce?

 

 

Me burlaba de la ebriedad de la forma

y sabía que estaba de luto,

y el luto me hería dentro

con la dulzura de un halcón.

¡Cuántas veces me descubrieron y me devoraron,

cuántas veces fui alimento de sacrílegos!

Y tú también ahora sacrílego

¡oh corolario de amor mío!

¿Dónde está tu religión

para mi pobre cruz?

 

 

 

ANTONIA POZZI

Nació en Milán en 1912 de familia acomodada que perdió siendo muy joven. De carácter introvertido y solitario inició en el Liceo una profunda amistad con su profesor de latín que se convirtió en el gran amor de su vida. La pérdida del amado marcó para siempre la vida de la escritora. Estudió Filología Moderna en Milán bajo la guía de Antonio Banfi, apasionándose desde entonces por el estudio de la filosofía, la literatura y el lenguaje. En algunas cartas del 1938 se recogen noticias de su proyecto de novela histórica sobre Lombardía. Murió, sin haber revelado a nadie sus dotes poéticas, a los 26 años, probablemente suicida. Sus cuadernos se publicaron en 1939 con el título Parole y posteriormente en 1964, como Parole, diario di poesia.

 

MARGHERITA GUIDACCI

Nació en Florencia en 1921. Hija única, perdió siendo muy joven a su familia por causa de una enfermedad. Pasó una infancia solitaria que acabó condicionando su carácter introvertido y creativo. Se licenció en Filología Italia con un estudio sobre Giuseppe Ungaretti. Profesora de Literatura Inglesa y Norteamericana desde 1945 en institutos y posteriormente en la Universidad de Macerata y de Maria Assunta en el Vaticano. Ha traducido a J. Donne, W. Blake, T. S. Eliot y E. Dickinson entre otros. Publica sin interrupción sus poesías desde 1946, con títulos como La sabbia e l’angelo, Morte del ricco de 1955, Un cammino incerto 1970, Neurosuite (1970), Taccuino slavo (1977), Il vuoto e le forme (1977) Brevi e lunghe: poesie (1977). Inno alla gioia (1983), Il buio e lo splendore (1989), Anelli del tempo (1992) y otros muchos que revelan una clara evolución desde el hermetismo de los comienzos a lo que ella define como concepción “impura” de la palabra. Murió en 1992.

 

MARIA LUISA SPAZIANI

Nacida en Turín en 1924, reside en la actualidad en Roma donde trabaja como profesora de Lengua y Literatura Francesa en la Universidad de Messina. Es Presidenta de la Asociación Eugenio Montale y del Premio Montale. A su primera antología Le acque del sabato, (1954) siguieron Luna, (1959) Il gong (1962), Utilità della memoria (1966), L’occhio del ciclone (1970), Transito con catene (1977), Geometría del disordine (1981, Premio Viareggio), La stella del libero arbitrio (1986), I fasti dell’ortica (1996) y el poema novelado Giovanna d’Arco (1990) de gran éxito. Ha escrito relatos, teatro, trabajos de crítica sobre literatura francesa y una serie de “entrevistas parapsicológicas” con veinte grandes poetisas de los siglos XIX y XX en Donne in Poesia (1992,1994). Importante también su actividad como traductora: Ronsard, Goethe, Shakespeare, Gide,Tournier. En palabras de Emilio Cecchi sus versos “perdurarán como unos de los más bellos y magnánimos de los últimos tiempos”.

 

DACIA MARAINI

Nacida en Florencia en 1936. Estudió en Palermo, Florencia y Roma, donde actualmente reside. Sus comienzos del 1961 nos presentan una novelista en La vacanza. Ha publicado sin cesar relatos, novelas, ensayos. Obtuvo el Premio Internacional Formentor en 1963 con L’età del malessere. Es también columnista de revistas y diarios, actividad desde la que participa incesantemente en el debate del feminismo en la Italia de los 70 recogido en Donne in guerra (1975). Sus poesías han aparecido en Crudeltà dell’aria aperta (1966), Donne mie (1974). Ha publicado una antología de poesía japonesa moderna, Cento anni di protesta (1977). Es además presidenta de la asociación feminista teatral La Maddalena, en Roma. Otras publicaciones recientes son Bagherì (1992) a mitad de camino entre el ensayo y el panfleto político contra la devastación de la construcción desmesurada en la ciudad palermitana de Bagheria y Cerco Emma (1993), un ensayo sobre Flaubert.

 

 

GABRIELLA SICA

Nació en Viterbo pero vive en Roma, su ciudad de adopción desde los diez años. Tras sus primeras publicaciones en distintas revistas y antologías (L’Amanacco dello specchio) publica su primera antología La famosa vita (1986) a la que siguieron Vicolo del Bologna (1992) y Poesie bambine (1997). Ha publicado también algunas obras en prosa: Scuola di ballo (1988) y È nato un bimbo (1990). Realiza trabajos sobre poesía contemporánea dirigiendo desde 1980 al 1987 la revista Prato pagano y como editora de la Antología La parola ritrovata. Ultime tendenze della poesia italiana (1995). Presenta una interpretación de la tradición poética italiana en Scrivere in versi. Metrica e poesia (1996). Es autora para la RAI Educational de seis reportajes de grandes poetas del siglo XX: Ungaretti, Montale, Pasolini, Saba, Penna y Caproni. Recientemente ha publicado Sia dato credito all’invisibile. Prose e saggi (2000), “controcanto in prosa” de sus poemas escritos en los últimos diez años que en la actualidad recoge para una próxima antología.

 

LUCIANA FREZZA

Nació en Roma en 1926. se licenció con Ungaretti con una tesis sobre Montale. Es traductora de poesía francesa de finales del siglo XIX: J. Laforgue, S. Mallarmé, P. Verlaine. Sus libros de poesía son Cefalù e altre poesie (1958), La farfalla e la rosa (1962), Cara Milano: 1960-1966 (1967), Un tempo di speranza (1971), La tartaruga magica, (1984), 24 pezzi facili (1988), Parabola sub: 1985-1987 (1990) Agenda (1994). Otras poesías suyas aparecen recogidas en Almanacco dello Specchio, n, III de 1974.

 

Linda MAVIAN

Nacida en Venecia donde en la actualidad reside y trabaja para el Ministerio de Cultura. En 1994 se publicó su primera antología Dattiloscritto d’acqua, a la que ha seguido en 1999 Città leggera. Otros poemas suyos están dispersos en distintas antologías como L’altro Novecento. La poesia femminile in Italia. Ganadora en 2001 del premio Dedicato a Corinna, Giardini emozioni e ricordi de Villafranca di Verona. Su poesía ha sido elogiada en numerosos estudios críticos de prensa y revistas especializadas. Es colaboradora de revistas de literatura como Il Portolano de Florencia entre otras.

 

CLELIA (Clelia Muchetti)

Nacida en un pueblecito cercano a Brescia al terminar la Segunda Guerra Mundial, reside actualmente en Sevilla, donde alterna su actividad como escritora de cuentos y poemas con la fotografía y la pintura, actividades éstas ultimas que se dejan ver en una poesía, fundamentalmente descriptiva y colorista. Se publica aquí su primera antología con el título de Párvula, tremula, verbula.

 

ALDA MERINI

 

Nació en Milán en 1921. Sus primeras poesías figuran en la Antologia della poesia italiana, que coordina Giacinto Spagnoletti en 1950, y en Poetesse del Novecento, que aparece un año después. Sus primeras obras son: La presenza di Orfeo, de 1952, Paura di Dio, de 1955, Nozze romane, de 1955 y Tu sei pietro, del 1962. Desde 1965 hasta 1972 transcurre su vida encerrada en un manicomio milanés. Tras veinte años de silencio, publica La Terra Santa, en 1984, al que siguen Testamento, en 1988, Vuoto d’ Amore, en 1991, Ballate non pagate, en 1995. Su obra se ha visto reconocida en los últimos años con diferentes premios: El Eugenio Montale, en 1991, el Viareggio en 1996, el Procida-Elsa Morante, en 1997, y el Premio del Consejo de Ministros en 1999. Recientemente ha publicado: L´anima innamorata, y diferentes libros de prosa y aforismos. En castellano ha publicado La Imperfección del dolor, traducida por Mercedes Arriaga Flórez, La Placeta, Huelva, 1999, y La Tierra Santa, Pretextos, Valencia, 2002, traducida por Jeannette Clariond.

 

 

 

 

ANTONIA POZZI

Desconfianza

Confianza

MARGARITA GUIDACCI

La Caracola

Madame X

MARIA LUISA SPAZIANI

Los dragones agonizantes

Quédate conmigo para siempre, soledad

DACIA MARAINI

Falta de memoria

Tu rostro no tiene nombre

Dulce diluvio

GABRIELLA SICA

Encuentro

El fuego

El oro

Verano

VIVIAN LAMARQUE

El señor soñado

El señor tesoro

LUCIANA FREZZA

Euridice

Isis

Dobles

LINDA MAVIAN

Dicho de otra forma

Latitud clara

Tarjeta de visita

CLELIA

Yo provengo

Fotografía

Amores claros

ALDA MERINI

Temor de tus ojos

Dos poemas para Quasimodo

Me burlaba de la ebriedad de la forma

 

 

 

Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

Traducción, selección y noticias bio-bibliográficas iconAcusación Constitucional contra Intendenta de la Región del Bío Bío,...

Traducción, selección y noticias bio-bibliográficas iconEncuentra rápido la bio que buscas

Traducción, selección y noticias bio-bibliográficas iconReferencias bibliográficas de la

Traducción, selección y noticias bio-bibliográficas iconReferencias Bibliográficas

Traducción, selección y noticias bio-bibliográficas iconAlertas bibliográficas

Traducción, selección y noticias bio-bibliográficas iconInterpretación y traducción. Comentario a “Teorías del significado...

Traducción, selección y noticias bio-bibliográficas iconBio Frecuency Plus Descripción Técnica del Equipo bfp-01

Traducción, selección y noticias bio-bibliográficas iconBibliografía y citas bibliográficas. Pág. 15

Traducción, selección y noticias bio-bibliográficas iconCitas bibliograficas con apastyle

Traducción, selección y noticias bio-bibliográficas iconAnti opossite= Opuesto social septic antisocial antiseptic bio






© 2015
contactos
l.exam-10.com