Instituto superior de enseñanza radiofónica






descargar 24.23 Kb.
títuloInstituto superior de enseñanza radiofónica
fecha de publicación12.07.2015
tamaño24.23 Kb.
tipoDocumentos
l.exam-10.com > Ley > Documentos



INSTITUTO SUPERIOR DE ENSEÑANZA RADIOFÓNICA
Planificación Docente
Carrera: LOCUTOR INTEGRAL
Tercer año
Cátedra: DOBLAJE
Docente: Prof. Amarilis CORTABARRÍA

Fundamentación

La necesidad de cubrir roles de actuación en materiales audiovisuales, tales como los comerciales y documentales, y que éstos sean asumidos por los locutores nacionales en ejercicio de su profesión, es patrimonio del cumplimiento de la Ley 23.316. Ley de Doblaje de la República Argentina la cual especifica especialmente, todo lo pertinente en cuanto a que solamente pueden ejercer la tarea de doblajistas, actores y / o locutores, quienes hayan egresado de Instituciones oficiales tales como el ISER y sus Institutos adscriptos. Como así también a quienes hayan egresado de los cursos especiales intensivos impartidos por profresionales habilitados y realizados en la Asociación Argentina de Actores; únicas instituciones a las que se aceptan como válidas para el otorgamiento de credenciales habilitantes. La misma otorga a los locutores la participación en ficcionales de hasta cuatro intérpretes – la locución en cámara – en doblajes de traducción simultánea y en documentales de largo y corto metraje.
La implementación de esta materia en la carrera de Locutor Nacional se torna por lo tanto imprescindible. Su cursada debe abarcar todos los aspectos teóricos y prácticos con el fin de poder asumir, no solamente la tarea de doblar materiales fílmicos extranjeros, sino también la del doblar en el mismo idioma, que al ser referente por ejemplo en la ciudad de Buenos Aires – Argentina - damos en llamar “Castellano Rioplatense”.
En otros aspectos cabe señalar que la misma propuesta de cursada da por sentado las bases de conocimientos y del otorgamiento de las credenciales habilitantes ya mencionadas para el ejercicio de la docencia en los mismas Instituciones que señala la Ley.


La Asociación Argentina de Actores habilita a la cursada y el correspondiente egreso a Actores Profesionales registrados como socios de la misma.


Expectativas de logro

Que los alumnos del tercer año de la carrera puedan asumir la tarea del doblaje de material fílmico extranjero y nacional en escenas de ficción y en doblajes de producciones de cine y televisivas, de películas de publicidad y documentales, filmados dentro y fuera del país.

Que asuman la tarea desde un lugar de idoneidad, habiendo recibido todas las instrucciones necesarias para el ejercicio de esta especificidad, no solo de la profesión como locutores sino también en la tarea docente.

Que obtengan la agilidad de pronunciaciones específicas para materiales fílmicos extranjeros y que éstos puedan ser distribuidos en toda América Hispanoahablante. Que logren fluidez en la pronunciación y en las actuaciones en todos los niveles del amplio espectro de la actuación. Que mantengan la sonoridad, articulación e interpretación ante micrófono, adicionando todos los conocimientos y prácticas realizadas en materiales tales como Práctica de Radio y de Foniatría.

Contenidos temáticos
Comienzos del doblaje a partir del cine sonoro.

El doblaje en cine – en rodaje –en estudio– en la actualidad.

El tema del guión al doblaje.

El doblaje de Traducción simultánea.

El doblaje para películas extranjeras en Televisión

Motivación del doblaje para y en televisión.

Historia del Doblaje en Argentina.

Diferentes estilos en roles de ficción dramática – en series y en Dibujos Animados.

Voces especiales – caracterización – voz – emisión – respiración -

La confección de un demo.

El alcance del llamado “Castellano Neutro” su necesidad de aplicación – su función – su expresividad – sus características según la región de aplicación en cuanto a los intérpretes designados.

Las diferentes formas fonéticas de pronunciación de algunas letras – resolución de temas de conjugación y de tiempos verbales.

El estudio de Doblaje – Micrófonos - diferencias de planos – las distancias de atriles y monitores – las referencias auditivas – la necesidad de ampliación del campo visual- la optimización de la distancia – de un libreto al monitor – el perfecto uso de auriculares – el buen uso de “la referencia”. La diferencia de un guión y un libreto –la guía de texto en un libreto – la marcación de personaje – la característica esencial de un libreto de doblaje- la memorización inmediata de texto.
El sincronismo con la imagen – sincronismo de actuación – de atención en cada réplica de diálogo – la adaptación “in – situ” de alguna frases – parlamentos y diálogos. La actuación en doblaje – la incorporación del personaje – las principales características de una interpretación “cuasi a primera vista”.

Los resortes motores en cuanto a una buena distribución del tiempo en la escucha. Monitoreo de imagen –escucha del actor de origen– lectura del rol a interpretar Replicas de actuación - Códigos del personaje en cuanto a sus características esenciales.

Como lograr la espontaneidad y una actuación de credibilidad absoluta para el televidente.

El remate publicitario. La locución en off en una publicidad fílmica para televisión.

El relato en un documental con sus diversos estilos. El de ciencias – formal- el de relatos geográficos y de la fauna y flora – coloquiales – los turísticos – de venta y los sociopolíticos esencialmente periodísticos.

Todos en cuanto a su particular estilo de emisión. El personal estilo de conducción de un relator/a de documentales.

Los clichés: “la pareja - los buenos y los malos – los ancianos – los poderosos etc.” por lo que cabe señalar que de esto se desprende la cantidad de alumnos por cursos tantos como el mínimo de roles a desempeñar sea o pueda ser necesario, como así también en función de género – masculinos y femeninos -


Presupuesto de tiempo
Las clases impartidas institucionalmente llevan la carga horaria estipulada por el ISER. Se distribuye en un porcentaje de clases teóricas y prácticas. Las clases teóricas abarcan una cantidad de clases no mayor a un diez por ciento de las que componen la cursada del año lectivo según el calendario académico de la institución. El resto de todas las clases son de orden práctico, de manera excluyente, ya que no es válida en la cursada ninguna otra forma de instrumentación posible para el dictado de esta materia.

En un plano ideal; el curso deberá estar integrado por no menos de veinte alumnos o no menos de doce por grupo – según la carga horaria otorgada – Se deberá tener en cuenta que la ficción exige una cantidad de intérpretes tales como para por lo menos asumir roles tan básicos como lo son en la ficción.

Metodología
Se imparten clases de disertación a cargo del docente sobre los comienzos del doblaje en el cine a partir del advenimiento del cine sonoro. Se acuerdan y se comparan datos. Se imparten instrucciones de deducción en cuanto a las necesidades del doblaje de escenas ficcionales y la motivación de las mismas en un rodaje convencional de un largo y cortometraje. Se dan ejemplos del “cuándo y el por qué” de asumir las necesidades de doblaje de escenas por los mismos intérpretes sean estos protagónicos o no. El nacimiento de la televisión en la Argentina con las primeras películas emitidas por canal siete subtituladas.

Se disertará sobre el anecdotario histórico de los acontecimientos de la prensa de la época en cuanto a las críticas ejercidas por los medios gráficos de la época sobre las primeras películas importadas dobladas en Puerto Rico y en México que emitiera Canal Siete, siendo las mismas en carácter del temor de los docentes y psicopedagogos sobre lo que se daba en llamar “infiltración cultural e idiomática”, comparable a las de las radios de frontera.

El nacimiento de Canal Trece. La personalidad e ideales del Sr. Guar – Mestre – cómo es èl quien como presidente directivo del canal decide instalar en Proartel la primera empresa que se dedica al doblaje de películas extranjeras para la televisión en Argentina creando la primera empresa para cubrir las necesidades en los canales de aire y la apertura como empresa exportadora.

El cuerpo de directores y actores – sus orígenes – quienes fueron convocados – las primeras películas dobladas en el País.

La forma en que se trabajaba con el equipamiento técnico de la época – el ajuste de lippsing- la partición de escenas – el rol de asistentes – directores y adaptadores –

Se otorgan explicaciones de la motivación y alcances de aplicación del “Castellano Neutro” en todo lo concerniente al mismo desde las pronunciaciones específicas en cualquiera de las regiones de nuestro país como así también en cualquiera de las que componen la geografía Iberoamericana.

Las películas extranjeras dobladas en España y las diversas comparaciones en películas de largometraje y la exhibición en salas de cinematografía – El doblaje en las telenovelas.

Se imparten las indicaciones necesarias de interpretación – posturas – hábitos y conductas necesarias para asumir la tarea a la hora de ejercer la tarea de lo que damos en llamar “un intérprete de doblaje”.

Las funciones de cada uno en un estudio desde el traductor al adaptador del asistente al director – del libreto al intérprete.

Necesidades

Un espacio físico áulico para las primeras clases de orden teórico. Una pizarra. La posibilidad de correr sillas para crear un espacio libre de más o menos quince metros cuadrados. Una “sala de doblaje” que deberá incluir una o dos divisiones que darán el espacio necesario para una pequeña sala de espera, una mesada para el equipamiento técnico, un estudio de audio.

Estudio: un atril colocado con la inclinación necesaria con posibilidades de contención de libretos, lapiceras, luz direccional, auriculares, perillas de nivel de audio receptivo, con capacidad para cinco intérpretes.

Un monitor de imagen colocado a la distancia necesaria para la lectura de los textos por los intérpretes sin realizar movimientos de cabeza. La medición de pantalla será acorde con la sala sin dejar de tener en cuenta que la amplitud le dará mayor comodidad a los alumnos para realizar una tarea de excelencia.

Un micrófono multidireccional – un trípode -

Una computadora que permita aceptar el programa admitido para realizar doblajes, como así también, copiarlos, archivarlos y todo lo concerniente a las nuevas tecnologías y metodologías de enseñanza y de trabajos prácticos. Un micrófono con salida a los auriculares para indicaciones del profesor a los alumnos en el estudio. Una consola de niveles de audio. Un monitor para visualizar la tarea e impartir las correcciones necesarias.

Bibliografía

Se trabaja con libretos de escenas de películas de largo y cortometraje, con publicidades y documentales. El material de trabajo es aportado por los alumnos, siendo concensuado con el docente a cargo, en cuanto a la elección de los mismos. La atipicidad de esta materia radica fundamentalmente en que se trabaja con la libre elección de las escenas que se doblarán de acuerdo a los roles a definir y capacidades personales, siendo las mismas de no más màs de cinco personajes. Las escenas deben pertenecer a películas de contenidos y actores relevantes en cuanto a los diálogos mantenidos por los intérpretes originales. De dibujos animados convencionales tales como lo son las películas de Walt Disney. De Comerciales vigentes en la Televisión Argentina y de Documentales que incluyan algunas escenas de los llamados “doblajes de traducción simultánea”.

Los alumnos trabajarán con apuntes tomados en clase que forman parte del primer libro sobre “El doblaje en la Argentina” de la Prof. que suscribe el presente proyecto de Cátedra, de próxima edición.

Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

Instituto superior de enseñanza radiofónica iconInstituto superior de comercio

Instituto superior de enseñanza radiofónica iconInstituto Superior Humanístico I. S 36 Corrientes

Instituto superior de enseñanza radiofónica iconInstituto Superior Particular Incorporado N° 105

Instituto superior de enseñanza radiofónica iconInstituto superior santiago el mayor ll-27

Instituto superior de enseñanza radiofónica iconInstituto Superior del Profesorado

Instituto superior de enseñanza radiofónica iconInstituto superior de estudios védicos

Instituto superior de enseñanza radiofónica iconInstituto de Educación Superior Nº 9-028

Instituto superior de enseñanza radiofónica iconInstituto Superior de Formación Docente Nº 51 – Pilar

Instituto superior de enseñanza radiofónica iconInstituto privado pío IX incorporado a la enseñanza oficial (A-66)

Instituto superior de enseñanza radiofónica iconInstituto de educacion superior pedagógico público “tarapoto”






© 2015
contactos
l.exam-10.com