Pablo Neruda Manuel del Cabral República Dominicana – 1907 – 1999






descargar 232.78 Kb.
títuloPablo Neruda Manuel del Cabral República Dominicana – 1907 – 1999
página7/7
fecha de publicación08.04.2017
tamaño232.78 Kb.
tipoDocumentos
l.exam-10.com > Historia > Documentos
1   2   3   4   5   6   7

Palabras. La palabra sólo queda


vertida entre nosotros, como aquel

río que fuera un tiempo la ilusión.

Batallas que ganamos al silencio,

a las crudas parcelas de una noche

ambiental y tensa, ingrata para

con las libertades y los sueños.

¿Y de qué nos valió; de qué sirvieron

tantos altares construidos a la sombra?
Diría que es de ayer la niebla, ésta,

que hoy impide mirar con esperanza.
Santiago Bao

Villa Gesell, Argentina

Causalidades



Ha sido el viento por la vela,

el desnivel del agua por el molino,

la puerta por el golpe en la madera

en la alta noche silenciosa,

nuestro destino

por la máquina del mundo,

el oro por lo que brilla,

el polen dorado

por la danza de las abejas,

la lejanía por el ojo,

los tiempos irrecuperables

por lo imposible,

mi vida por tu sueño

y la tuya por el mío,

el contraluz por tus manos

en el atardecer

y la nostalgia por tu pelo con rocío

en la noche del patio colonial.

Por lo demás, las sombras

por los adioses definitivos.

Oscar Santana Scull
Pinar del Río, Cuba- 1956



En el aire que respiro
me oxigeno de Martí
y por eso vive en mí
la pasión con que lo admiro.
En cuerpo y alma suspiro
en honor a su memoria,
porque es faro de la historia
y adalid de la vanguardia,
paladín siempre de guardia
por  la Patria y por su gloria.

Antonio Aliberti


Argentina – 1938 - 2000
Serenidad


Amo la serenidad de ciertas horas,
polvo de eternidad,
taciturna belleza que hay en ciertas tardes
que duermen como niño en su cuna.

No hay símbolos,
sólo voces que suben a la ventana
y comentan su oficio de orfebrería,
de tierra removida bajo la semilla del cielo.
Bebo a pequeños sorbos la reiteración de la brisa
y siento pasar por mis dedos el tiempo,
como cuentas de un rosario.
Hasta que la noche
cae a mis pies como pájaro ciego.

León Pizano

Ciudad Bolívar, Antioquía, Colombia – 1939
Hizo muerte

el corazón

tembloroso

la cara

en el hueco de la mano

una fruta amarilla

aquel 1960

en medellín

sobre los muros

de la vida

la lluvia

hojas del viento

palabras

fueron

Revista Interregno, año XVIII, Nro 19 – Medellín - 2008

Jacobo Rauskin


Villa Rica, Paraguay - 1941

Égloga posible
El carro lleva ramas
de las que conocieron el beso de un machete
y los infames dientes de un serrucho.
Son los vestigios vegetales
de un típico jardín que ilustra
el ocio de la clse media.
Con el carrero, su mujer.
Es el fin de la tarde.
Es un camino que parece no tener fin.
Lento, lerdo, cuadrúpedamente harto
de tirar y tirar del carro, el caballo
ya no responde al látigo.
Le habla el hombre al caballo.
No le hace caso, no resulta.
Y la mujer, encinta y cálida
a la manera de las encintas por primera vez,
algo también le dice al caballo.
Se apaga el sol, será la noche cuando lleguen
a las orillas de la ciudad,
a la casa siempre en peligro
de inapelable desalojo.
El hombre soltará al caballo
y el pasto reconocerá un relincho,
la mujer se pondrá a zurcir un vestido
y vendrá la luna a mirarse
en un balde de agua.
Acaso sea toda
la vida pastoril aún posible.

de Los años en el viento, 2008.
Víctor Casaus

Cuba - 1944

La amada dialéctica
Pero ya ves Heráclito

- inmenso maravilloso consuelo

en esta noche de julio-

aunque es cierto que no fue en ningún río

ha quedado comprobado

que sí es posible bañarse dos veces

con la misma

mujer
en: Perfume (y secuencia) de mujer, Col. Nuestra voz para vos, CC Pablo de laTorriente Brau, Cuba- 2009
Aurora Arias
República Dominicana – 1962
Anunciación

Yo
mujer de dos mitades
monstruo de juguete
encarnada
descarnada
y reencarnado en el vacío
no deseo otra cosa mas que
ascender
al lomo de tu desesperación
de tu tierno y amoroso instinto animal
y allí
con voz orgásmica
u ovular
gritarle a la piel nuestro deseo
concluido a destiempo
y allí
volver a amarte con la misma
exactitud de siempre.


Vicente Huidobro

Santiago, Chile – 1893 - 1948

El espejo de agua

Mi espejo, corriente por las noches,
Se hace arroyo y se aleja de mi cuarto. 

Mi espejo, más profundo que el orbe
Donde todos los cisnes se ahogaron.

Es un estanque verde en la muralla
Y en medio duerme tu desnudez anclada.

Sobre sus olas, bajo cielos sonámbulos,
Mis ensueños se alejan como barcos.

De pie en la popa siempre me veréis cantando.
Una rosa secreta se hincha en mi pecho
Y un ruiseñor ebrio aletea en mi dedo

Isla Negra /Navegaciones26

De puerto a puerto, del castellano al italiano, 10 Textos 10 en la bodega de la nave de línea de Isla Negra.
Amparo Osorio
Bogotá, Colombia- 1951- Poeta, narradora, ensayista y periodista. Ha publicado los libros: Huracanes de sueños (Poesía), Ediciones La Catedral, Bogotá, 1983-1984. Gota ebria (Poesía), 1987. Territorio de máscaras (Poesía), 1990. La casa leída (Antología), 1996. Migración de la ceniza (Poesía), 1998. Antología esencial (Poesía), 2001. Memoria absuelta (Poesía), 2004. Estación profética (Antología personal), 2010. Es Editora General de la Revista Literaria Común Presencia y codirectora de la colección Internacional de literatura Los Conjurados. Varios de sus poemas han sido traducidos al inglés, árabe, francés, italiano, portugués, húngaro, alemán, rumano, ruso y sueco. En la actualidad y desde 1989, está frente a la Presidencia de la Fundación Literaria Común Presencia. Es cofundadora y asesora periodística del semanario virtual Con-Fabulación
Resurrección
Caminaré de nuevo.
Levantaré las ruinas de mi casa
y las ruinas de mi corazón.
Me vestiré de alas y de soles
de presencias amadas.
Hallaré en otros labios
aguas para mi sed
y en otros ojos
prolongaré caminos.

Yo signada de viento
desafiando conjuros...
ceñiré nuevamente mi relámpago.

de: Memoria absuelta ( 2004)
Resurrezione
Camminerò nuovamente.

Alzerò le rovine di casa mia

e le rovine del mio cuore.

Indosserò ali e soli

d’ amate presenze.

Troverò in altre labbra

acque per la mia sete

e in altri occhi

allungherò i cammini.

Io segnata dal vento

sfidando congiure…

finalmente coronata dal mio lampo.

Estación profética
Crepúsculos ajenos
destinos vanos
presentes irreales

¡Desperdicio!
Nada pueden mis ojos cambiar.
Ni las palabras dichas o calladas
ni el rostro de la muerte
inventariado en los pliegues de la sombra.

Olvidos. Cientos de olvidos
y húmedas crisálidas
–guardianas de las tumbas–
avanzan a pesar de mi sollozo.

Se cumplen los relojes
con su cuota de espanto.

de: Memoria absuelta ( 2004)

Stagione profetica
Crepuscoli d’altri

destini diversi

irreali presenti

cose inutili!

Niente possono cambiare i miei occhi.

Né le parole dette o messe a tacere

Né il volto della morte

inventariato nelle pieghe dell’ombra.

Oblii. Centinaia di oblii

e umidi crisalidi

—guardie dei sepolcri—

avanzano sopra i miei singhiozzi.

Si fanno avanti gli orologi

con la loro quota tragica.


Perdida voz
Tambalearon mi estrella

y como un gran relámpago nocturno

fulguraron el aire

con mi sueño.

de: Gota ebria (1987)

Voce persa
Scaglionarono la mia stella

e come un gran lampo notturno

folgorarono l’aria

con il mio sogno.


Confrontación
Basta un segundo en la huída

cuando chocan los cuerpos

y se fuga la espera

para mirar el impensado

el indeseado

rostro verdadero

de: Gota ebria (1987)

Confronto
Basta un secondo nella fuga

quando si investono due corpi

e scappa l’attesa

per guardare l’impensato

l’indesiderato

volto vero


En un sitio del tiempo
No me mata el olvido

con su forma de nave a la deriva

ni ese color brumoso de las alas

con que se viste la ausencia

Sé que hay un bumerang

viento que viene

viento que va y que nunca se detiene

oleaje interminable

Y volveré como los viejos pájaros

cuando ya nadie pueda

ni atraparme ni herirme

en pleno vuelo

de: Gota ebria (1987)


In un luogo del tempo
non mi ammazza l’oblio

con la sua forma di nave alla deriva

né quel colore brumoso delle ali

che indossa l’assenza

So che esiste un boomerang

vento che venne

vento che va e mai si ferma

ondeggio interminabile

E ritornerò come i vecchi passeri

quando nessuno potrà

ne catturarmi né ferirmi

in pieno volo.


Luna para un naufragio
Desposaremos

Mi corazón y yo

Esta honda clepsidra.

¡Y ah de aquel que lo olvide!

No veremos pasar sus funerales

En Territorio de máscaras (1990)

Luna per un naufragio
Sposeremo

il mio cuore ed io

questa profonda clessidra.

e guai a quelli che dimentichino!

Non vedremo passare i loro funerali

Negro sobre negro
¡Sombra! y hundirme en ella

canjeando las playas por los náufragos!

¿Qué rostro en la avalancha

tatuó las raíces en la piedra?

Y tú, último Hombre

en qué planeta incinerado

enterrabas la luz de las antorchas?

¡Nadie! No pasa voz ni eco

Estoy insomne al borde del abismo.

En Territorio de máscaras (1990)


Nero su nero
Ombra! E affondare in lei

scambiando le spiagge per i naufraghi!

Che volto nella valanga

ha tatuato le radici nella pietra?

E tu, ultimo uomo

su quale pianeta incenerito

sotterravi la luce delle torce?

Nessuno! Non passa voce ne eco

sono insonne sulla riva dell’abisso.

Arterias adyacentes
Creíamos en espacios de luz:

brillo mutante.

Pero el tiempo

nos enseñó los rostros de la sombra

¡Hermoso horror!

en donde a cada instante nos salvamos.

En Territorio de máscaras (1990)


Arterie adiacenti

Abbiamo creduto agli spazi di luce:

brillio mutante.

Ma il tempo

rivelò i volti dell’ombra

bell’ orrore!

Dove in ogni istante ci salviamo.

Igual muere la huella
El viento esculpe rostros

y tú que vigilas la hierba

desconoces ahora los indicios

de toda eternidad

Fuera de ti

no hay raíces posibles.

¿Cómo nombrarte

sin que crezca la muerte?

En: Antologia esencial (2001)

Uguale muore l’impronta
Il vento scolpisce volti

e tu che vigili l’erba

disconosci adesso gli indizi

di tutta l’eternità

fuori da te

non ci sono radici possibili.

Come nominarti

senza che cresca la morte?


Génesis
Cuando partir

conjugue
los nombres de la hiedra

y la sombra

así quebrada en dos

mitad ceniza

mitad milagro…

¿dónde Tú el imposible?

En: Antologia esencial (2001)


Genesi
Quando partire

coniuga

i nomi dell’edera

e l’ombra

cosi frantumata in due

metà cenere

metà miracolo…

dove Tu l’impossibile?

Versiones al italiano: Gabriel Impaglione


Cada poema es único, en cada obra late, con mayor o menor grado, toda la poesía, toda la humana necesidad, todo lo que somos, hemos sido y seremos.”- R. Tagore.

- 2 – blogs – 2 - Isla Negra:

http://revistaislanegra.fullblog.com.ar

http://revistaislanegra.wordpress.com/


Isla Negra
no se vende ni se compra ni se alquila, es publicación de poesía y literaturas. Isla Negra es territorio de amantes, porque el amor es poesía. Isla Negra es arma cargada de futuro, herramienta de auroras repartidas. Breviario periódico de la cultura universal. Estante virtual de biblioteca en Casa de Poesía.



Poesía/ Perdóname / por haberte ayudado a comprender / que no estás hecha solo de palabras”- Roque Dalton



1   2   3   4   5   6   7

similar:

Pablo Neruda Manuel del Cabral República Dominicana – 1907 – 1999 iconHistoria del beisbol en republica dominicana

Pablo Neruda Manuel del Cabral República Dominicana – 1907 – 1999 iconPablo Neruda «Neruda»
«ningún poeta del hemisferio occidental de nuestro siglo admite comparación con él»,2 considerándolo uno de los veintiséis autores...

Pablo Neruda Manuel del Cabral República Dominicana – 1907 – 1999 iconAzorín en ramón sijé
«nueva literatura» o el neorromantisico, al que se había apuntado ya Miguel Hernández de la mano de Vicente Aleixandre y de Pablo...

Pablo Neruda Manuel del Cabral República Dominicana – 1907 – 1999 iconAzorín en ramón sijé
«nueva literatura» o el neorromantisico, al que se había apuntado ya Miguel Hernández de la mano de Vicente Aleixandre y de Pablo...

Pablo Neruda Manuel del Cabral República Dominicana – 1907 – 1999 iconIii salón del Libro Iberoamericano de Huelva Cuba, Puerto Rico y República Dominicana

Pablo Neruda Manuel del Cabral República Dominicana – 1907 – 1999 iconNeftalí Ricardo Reyes Basoalto conocido también como Pablo Neruda...

Pablo Neruda Manuel del Cabral República Dominicana – 1907 – 1999 iconRegión Norte de la República Dominicana (Región del Cibao)

Pablo Neruda Manuel del Cabral República Dominicana – 1907 – 1999 iconSituación de la violencia contra la mujer en la República Dominicana

Pablo Neruda Manuel del Cabral República Dominicana – 1907 – 1999 iconInforme de la Coalición lgbtti (clgbtti) de la República Dominicana

Pablo Neruda Manuel del Cabral República Dominicana – 1907 – 1999 iconLos orígenes del Cubismo giran en torno a 1907, fecha en la que Pablo...






© 2015
contactos
l.exam-10.com