Tristan Tzara
Rumanía – 1896 -1963AnocheceVuelven los pescaderos con las estrellas del agua,
reparten comida a los pobres,
ensartan rosarios para los ciegos,
los emperadores salen de los parques
a esta hora que se asemeja
a la vejez de los grabados
y los criados bañan a los perros de caza,
la luz se pone los guantes
ábrete pues, ventana,
y sal, noche, del cuarto como el hueso del melocotón.
Dios peina la lana de los enamorados sumisos,
pinta los pájaros con tinta,
cambia la guardia en la luna.
-Vamos a cazar escarabajos
para guardarlos en una caja.
-Vamos al río
para hacer vasos de barro.
-Vamos a la fuente para besarte.
-Vamos al parque comunal
hasta que cante el gallo
para escandalizar a la ciudad,
o al establo para acostarnos
para que te pinche la hierba seca
y oír el rumiar de las vacas
que después añorarán a los terneros.
Vamos, vamos, vamos.
Natacha Santiago La Habana, Cuba escuchar la alarma de un móvil o el trino del sinsonte
ventanas o rejas
canteros o fosas
el humo o la luz
Prioriza sin compromiso tu disposición de poco esfuerzo
suscribe el acuerdo y proclama adherirte
a daños colaterales y guerras anunciadas
misiles destructores llevados a la tele
manifiesta que en este milenio en que el desarrollo no exorcizó el crimen
aceptas contra natura que apruebas la felicidad virtual dictada por decreto
o elige tu camino hacia un futuro no aparente
opta por eliminar los egos
compromete y actúa
suscita desde adentro la sonrisa verdadera
y propaga para todos la Felicidad real.
20 de marzo de 2013 (Advenimiento del Equinoccio Primaveral)Edith Södergran
Suecia – 1892 - 1923Sueños impacientes
Lejos de la felicidad estoy tendida en una isla en el mar y duermo.
Las nieblas se elevan y huyen y los vientos se alteran,
Sueño quimeras impacientes sobre la guerra y grandes fiestas
y que mi amor está en un barco y ve
como las golondrinas vuelan y no sienten nostalgia alguna!
Hay un hastío en su interior que no se perturba;
el ve el barco deslizarse en el intuitivo futuro,
la quilla aguda cercena el destino intratable,
alas que lo llevan a esa tierra, donde todo lo que hace es en vano,
en el país de los días vacíos y vanidosos lejos de la fatalidad.
Traducción: Sergio Badilla CastilloMiguel Ángel OliveraUruguayPoiésisla poesía
es
uno
y
los demás
cantando juntos...
Andrei Bely Rusia – 1880 -1934
Solo A S.L. KobilinskyLas ventanas empañadas.
En el patio cuelga la luna.
Y vos estás parado al tuntún
frente a la ventana.
El viento se muere discutiendo
con la hilera de abedules grises.
Ha habido mucho dolor...
Ha habido muchas lágrimas...
Ante vos se alza involuntariamente
la hilera de años abandonados.
El corazón está dolido; duele
Y yo estoy totalmente solo.
Gabriel ImpaglioneArgentina - 1958JusticiaDe la muerte se embanderan los verdugos.
Los fúnebres bronces que abundan, graves,
en plazas y museos y (ciertos) cuarteles.
(Allí hacen justicia las palomas)
Para la muerte ya hay oradores
brillantes, esbirros que se derraman
en semen negro con solo nombrarla.
(Allí hacen justicia oídos sordos)
De la muerte se vanaglorian los sicarios
de la daga, del zigzag de acero.
Ellos se cuelgan medallas entre ellos
se palmean con reinvindicaciones
que dan asco.
(Allí hace justicia la memoria)
Yo prefiero intentar oficios con la vida,
teñir de utopía la canción imperfecta.
Faltar el respeto a sus señorías
con el amor reventándoles en la cara.
(Allí hace justicia la poesía)
Isla Negra /Navegaciones31De puerto a puerto, del castellano al italiano, 10 Textos 10 en la bodega de la nave de línea de Isla Negra.Tomás BorgeMatagalpa, Nicaragua – 1930 - 2012Poeta, escritor y revolucionario. Miembro fundador y Comandante del FSLN, fue una de las figuras fundamentales de la Revolución Sandinista. Ministro del interior en el período revolucionario, miembro del Parlamento Centroamericano y del Congreso Nacional. Al momento de su fallecimiento se desempeñaba como Embajador de Nicaragua en Perú.
Algunos de los títulos publicados son "La paciente impaciencia", "Un grano de maíz" y "La ceremonia esperada".
Verano del marineLas cenizas devoran
el cielo
y las pestañas
Los niños juegan
con sus juguetes rotos
entre charcos de estrellas
Los muertos se levantan
para esculpir perfiles
con la señal de la ira
Su castigo final
será que no esté muerta la luz
que esté muerta la muerte
State del marineLe ceneri divorano
il cielo
e le ciglia
I bambini giocano
con i loro giocattoli rotti
tra pozze di stelle
I morti si alzano
per scolpire profili
con il segno dell’ira
La loro punizione finale
Sarà che non e’ morta la luce
che sia morta la morte.
Todo o nadaEl retrato es un símbolo
Y mucho más
el ruido de las glándulas
La fe no sólo es virtud
sino también necesidad
Se cree o se cree
se ama o se ama
No hay verdad a medias
no hay amor a medias
O todo o nada
Tutto o nienteIl ritratto e’ un simbolo
E molto di più
il rumore delle ghiandole
La fede non solo è virtù
se non anche bisogno
Si crede o si crede
si ama o si ama
Non c’è verità a metà
non c’è amore a metà
O tutto o niente.
TraidorDesde hace unos días
ha mejorado mi memoria
recordando rostros.
Por eso no olvido
la nariz maldita
el gato en acecho
la saliva oscura
con nombre y apellido
de un traidor
Quisiera rogarle a mi memoria
hacer de esa cara una excepción.
TraditoreDa diversi giorni
ha migliorato la mia memoria
ricordando volti.
Per questo non dimentico
il naso maledetto
il gatto in agguato
la saliva buia
con nome e cognome
di un traditore
Vorrei pregare alla mia memoria
fare di quel volto un’ eccezione.
Salvador AllendeUn río de raices
desde aquellos minutos
largos como el ancho mar
sudando Termópilas
como si el caballero
fuera guitarra
y zapato largo o arquero
disparando agudos
y alamedas
desde aquel recinto
demasiado pequeño
para tan grande hazaña
Salvador AllendeUn fiume di radici
da quei minuti
lunghi come il mare
sudando Thermopili
come se il cavaliere
fosse chitarra
scarpa nuova o arciere
sparando acuti
e pioppi
da quel recinto
troppo piccolo
per cosi grande prodezza.
Te veo dentro de míTe veo dentro de mí
Me ves dentro de vos
Lo que digo se parece
a la palabra Dios
y lo que es más cierto
a decir te amo
y lo que es mejor
nos amamos
Como caracoles heridos
en reyerta de mariposas
dentro de una cueva
de banderas y soles
de risas y aciertos
de dudas menguantes
y certidumbres.
Ti vedo dentro di meTi vedo dentro di me
Mi vedi dentro di te
Quello che dico pare
La parola di Dio
E ciò che è più certo
A dire ti amo
E ciò che è meglio
Ci amiamo
Come lumache ferite
In lite di farfalle
Dentro la grotta
Di bandiere e sole
Di risate ed evidenze
Di dubbi calanti
E certezze.
En la garganta un pájaroEn la garganta un pájaro
En el corazón un ángel
En las manos serpientes
prófugas de un manantial azul
En el vientre el milagro de los panes
En tu sexo la pequeña muerte
La vida eterna
Nella gola un passeroNella gola un passero
Nel cuore un angelo
Nelle mani serpenti
Profughe da una fonte azzurra
Nel ventre il miracolo dei pani
Nel tuo sesso la piccola morte
La vita eterna.
Esos ojosHay en esos ojos rasgados
madera pulcra
primavera y anís
Se parecen al trigo
a una hostia parda
a los faroles de la calle 50
a la sombra de un grano de sal
Los guardo junto a las llaves
las escrituras prohibidas
las dedicatorias de Cortázar
los crucifijos esbeltos
Son ojos de paloma
viéndome
desde una antorcha azul
Quegli occhiCi sono in questi occhi allungati
Legno pulito
Primavera e anice
Sembrano grano
Un’ostia terrena
I lampioni della strada 50
All’ombra di un grano di sale
Li guardo uniti alle chiavi
Le scritture proibite
Le dediche di Cortázar
I crocifissi armoniosi
Sono occhi di colomba
Vedendomi
Da una torcia azzurra
Sandino¿Dónde estás?
¿Dónde está la luz
severa y dulce de tus pupilas
el cabello oscuro?
¿La autoridad sobre los jardines
las hormigas
y las mazorcas?
¿Dónde estás indio?
¿Qué te hiciste sueño?
¿Para donde te marchaste jornalero?
Donde quiera que estés
te sigo siguiendo como si fueras
padre nuestro
un caballo negro con las crines rojas
galopando en las viejas cañadas
en los nuevos caminos
SandinoDove sei?
Dove sta la luce
Severa e dolce delle tue pupille
I capelli scuri?
L’autorità sui giardini
Le formiche
E le pannocchie?
Dove stai indio?
Ti sei fatto sogno?
Dove sei andato bracciante?
Dove sarai
Vado dietro te come fossi
Padre nostro
Un cavallo nero con la criniera rossa
Galoppando sulle vecchie gole
Nei nuovi cammini.
Se puede confiar en los traidoresEstoy persuadido
de que la lealtad existe
y en algunas conciencias
es de mármol y de miel.
Se debe confiar en ellas.
También se puede confiar
en los traidores.
No cambian nunca.
Si può avere fiducia nei traditoriSono persuaso
che la lealtà esiste
e in alcune coscienze
é di marmo e miele.
Si deve confidare in esse.
Pure si può confidare
nei traditori.
Non cambieranno mai.
El futuroa DanielEl futuro, hermano, viene
será recto, verdadero
sin intrusos,
Desinhibido, sus puños
saludarán ilustres
las tentaciones
de las seis de la mañana
Nuestra arcilla estará
deshabitada de traidores.
Los niños no serán especiales
solo únicos
habrá en la tierra granos de maíz
inmortales, elocuentes, sueños habrán
como si fueran rieles
anchos, veloces, alegres
masticaremos metáforas y
panes benditos.
El futuro viene, hermano,
se acerca despacio pero viene…
Il futuroA DanielIl futuro, fratello, venne
sarà retto, vero
Senza intrusi,
disinibito, i suoi pugni
saluteranno illustri
le tentazioni
delle sei del mattino
La nostra argilla sarà
disabitata da traditori.
I bambini non saranno speciali
saranno unici
Ci saranno sulla terra grani di mais
Immortali, eloquenti, sogni saranno
come se fossero binari
lunghi, veloci, gioiosi
Masticheremo metafore e
benedetti pani.
Il futuro venne, fratello,
si avvicina piano ma venne.
Versiones al italiano, Gabriel ImpaglioneJamás, hombres humanos,
hubo tanto dolor en el pecho, en la solapa, en la cartera,
en el vaso, en la carnicería, en la aritmética!
Jamás tanto cariño doloroso,
jamás tan cerca arremetió lo lejos,
jamás el fuego nunca
jugó mejor su rol de frío muerto!
César VallejoJuan GelmanArgentinaXCItoda poesía es hostil al capitalismo
puede volverse seca y dura pero no
porque sea pobre sino
para no contribuir a la riqueza oficial
puede ser su manera de protestar de
volverse flaca ya que hay hambre
amarilla de sed y penosa
de puro dolor que hay puede ser que
en cambio abra los callejones del delirio y las bestias
canten atropellándose vivas de
furia de calor sin destino puede
ser que se niegue a sí misma como otra
manera de vencer a la muerte
así como se llora en los velorios
poetas de hoy
poetas de este tiempo
nos separaron de la grey no sé que será de nosotros
conservadores comunistas apolíticos cuando
suceda lo que sucederá pero
toda poesía es hostil al capitalismo
¿y dónde encontraremos cobijopara la alegría o el simple bienestarcuando apenas queda nada en piemás que los suburbios de la discordia? W.H. AudenRevista co-fundadora del Festival Internacional de Poesía Palabra en el mundo- 2 – blogs – 2 - Isla Negra: http://revistaislanegra.fullblog.com.arhttp://revistaislanegra.wordpress.com/Isla Negrano se vende ni se compra ni se alquila, es publicación de poesía y literaturas. Isla Negra es territorio de amantes, porque el amor es poesía. Isla Negra es arma cargada de futuro, herramienta de auroras repartidas. Breviario periódico de la cultura universal. Estante virtual de biblioteca en Casa de Poesía.
“
Poesía/ Perdóname / por haberte ayudado a comprender / que no estás hecha solo de palabras”- Roque Dalton