Pablo Neruda Claudio Simiz Buenos Aires, Argentina 1960






descargar 250.29 Kb.
títuloPablo Neruda Claudio Simiz Buenos Aires, Argentina 1960
página7/7
fecha de publicación29.03.2017
tamaño250.29 Kb.
tipoDocumentos
l.exam-10.com > Historia > Documentos
1   2   3   4   5   6   7

Tristan Tzara


Rumanía – 1896 -1963

Anochece
Vuelven los pescaderos con las estrellas del agua,
reparten comida a los pobres,
ensartan rosarios para los ciegos,
los emperadores salen de los parques
a esta hora que se asemeja
a la vejez de los grabados
y los criados bañan a los perros de caza,
la luz se pone los guantes
ábrete pues, ventana,
y sal, noche, del cuarto como el hueso del melocotón.
Dios peina la lana de los enamorados sumisos,
pinta los pájaros con tinta,
cambia la guardia en la luna.
-Vamos a cazar escarabajos
para guardarlos en una caja.
-Vamos al río
para hacer vasos de barro.
-Vamos a la fuente para besarte.
-Vamos al parque comunal
hasta que cante el gallo
para escandalizar a la ciudad,
o al establo para acostarnos
para que te pinche la hierba seca
y oír el rumiar de las vacas
que después añorarán a los terneros.
Vamos, vamos, vamos.

Natacha Santiago

La Habana, Cuba
escuchar la alarma de un móvil o el trino del sinsonte

ventanas o rejas

canteros o fosas

el humo o la luz

Prioriza sin compromiso tu disposición de poco esfuerzo

suscribe el acuerdo y proclama adherirte

a daños colaterales y guerras anunciadas

misiles destructores llevados a la tele

manifiesta que en este milenio en que el desarrollo no exorcizó el crimen

aceptas contra natura que apruebas la felicidad virtual dictada por decreto
o elige tu camino hacia un futuro no aparente

opta por eliminar los egos

compromete y actúa

suscita desde adentro la sonrisa verdadera

y propaga para todos la Felicidad real.
20 de marzo de 2013 (Advenimiento del Equinoccio Primaveral)


Edith Södergran


Suecia – 1892 - 1923

Sueños impacientes

Lejos de la felicidad estoy tendida en una isla en el mar y duermo.
Las nieblas se elevan y huyen  y los vientos se alteran,
Sueño quimeras impacientes sobre la guerra y grandes fiestas

y que mi amor está en un barco y ve
como las golondrinas vuelan y no sienten nostalgia alguna!
Hay un hastío en su interior que no se perturba;
el ve el barco deslizarse en el intuitivo futuro,
la quilla aguda cercena el destino intratable,
alas que lo llevan a esa tierra, donde todo lo que hace es en vano,
en el país de  los días vacíos y vanidosos  lejos de la  fatalidad.


Traducción:  Sergio Badilla Castillo

Miguel Ángel Olivera

Uruguay

Poiésis
la poesía
es
uno
y
los demás
cantando juntos...
Andrei Bely

Rusia – 1880 -1934
Solo
             A S.L. Kobilinsky

Las ventanas empañadas.
En el patio cuelga la luna.
Y vos estás parado al tuntún
frente a la ventana.

El viento se muere discutiendo
con la hilera de abedules grises.
Ha habido mucho dolor...
Ha habido muchas lágrimas...

Ante vos se alza involuntariamente
la hilera de años abandonados.
El corazón está dolido; duele
Y yo estoy totalmente solo.


 


Gabriel Impaglione

Argentina - 1958

Justicia
De la muerte se embanderan los verdugos.
Los fúnebres bronces que abundan, graves,
en plazas y museos y (ciertos) cuarteles.
(Allí hacen justicia las palomas)
Para la muerte ya hay oradores
brillantes, esbirros que se derraman
en semen negro con solo nombrarla.
(Allí hacen justicia oídos sordos)
De la muerte se vanaglorian los sicarios
de la daga, del zigzag de acero.
Ellos se cuelgan medallas entre ellos
se palmean con reinvindicaciones
que dan asco.
(Allí hace justicia la memoria)
Yo prefiero intentar oficios con la vida,
teñir de utopía la canción imperfecta.
Faltar el respeto a sus señorías
con el amor reventándoles en la cara.
(Allí hace justicia la poesía)

Isla Negra /Navegaciones31

De puerto a puerto, del castellano al italiano, 10 Textos 10 en la bodega de la nave de línea de Isla Negra.


Tomás Borge

Matagalpa, Nicaragua – 1930 - 2012
Poeta, escritor y revolucionario. Miembro fundador y Comandante del FSLN, fue una de las figuras fundamentales de la Revolución Sandinista. Ministro del interior en el período revolucionario, miembro del Parlamento Centroamericano y del Congreso Nacional. Al momento de su fallecimiento se desempeñaba como Embajador de Nicaragua en Perú.

Algunos de los títulos publicados son "La paciente impaciencia", "Un grano de maíz" y "La ceremonia esperada".

Verano del marine
Las cenizas devoran

el cielo

y las pestañas

Los niños juegan

con sus juguetes rotos

entre charcos de estrellas

Los muertos se levantan

para esculpir perfiles

con la señal de la ira

Su castigo final

será que no esté muerta la luz

que esté muerta la muerte

State del marine
Le ceneri divorano

il cielo

e le ciglia

I bambini giocano

con i loro giocattoli rotti

tra pozze di stelle

I morti si alzano

per scolpire profili

con il segno dell’ira

La loro punizione finale

Sarà che non e’ morta la luce

che sia morta la morte.


Todo o nada
El retrato es un símbolo
Y mucho más

el ruido de las glándulas
La fe no sólo es virtud

sino también necesidad
Se cree o se cree

se ama o se ama
No hay verdad a medias

no hay amor a medias
O todo o nada

Tutto o niente
Il ritratto e’ un simbolo
E molto di più

il rumore delle ghiandole
La fede non solo è virtù

se non anche bisogno
Si crede o si crede

si ama o si ama

Non c’è verità a metà

non c’è amore a metà
O tutto o niente.

Traidor
Desde hace unos días

ha mejorado mi memoria

recordando rostros.

Por eso no olvido

la nariz maldita

el gato en acecho

la saliva oscura

con nombre y apellido

de un traidor

Quisiera rogarle a mi memoria

hacer de esa cara una excepción.

Traditore
Da diversi giorni

ha migliorato la mia memoria

ricordando volti.

Per questo non dimentico

il naso maledetto

il gatto in agguato

la saliva buia

con nome e cognome

di un traditore

Vorrei pregare alla mia memoria

fare di quel volto un’ eccezione.
Salvador Allende
Un río de raices

desde aquellos minutos

largos como el ancho mar

sudando Termópilas

como si el caballero

fuera guitarra

y zapato largo o arquero

disparando agudos

y alamedas

desde aquel recinto

demasiado pequeño

para tan grande hazaña

Salvador Allende
Un fiume di radici

da quei minuti

lunghi come il mare

sudando Thermopili

come se il cavaliere

fosse chitarra

scarpa nuova o arciere

sparando acuti

e pioppi

da quel recinto

troppo piccolo

per cosi grande prodezza.

Te veo dentro de mí
Te veo dentro de mí

Me ves dentro de vos

Lo que digo se parece

a la palabra Dios

y lo que es más cierto

a decir te amo

y lo que es mejor

nos amamos

Como caracoles heridos

en reyerta de mariposas

dentro de una cueva

de banderas y soles

de risas y aciertos

de dudas menguantes

y certidumbres.

Ti vedo dentro di me
Ti vedo dentro di me

Mi vedi dentro di te

Quello che dico pare

La parola di Dio

E ciò che è più certo

A dire ti amo

E ciò che è meglio

Ci amiamo

Come lumache ferite

In lite di farfalle

Dentro la grotta

Di bandiere e sole

Di risate ed evidenze

Di dubbi calanti

E certezze.

En la garganta un pájaro
En la garganta un pájaro

En el corazón un ángel

En las manos serpientes

prófugas de un manantial azul

En el vientre el milagro de los panes

En tu sexo la pequeña muerte

La vida eterna

Nella gola un passero
Nella gola un passero

Nel cuore un angelo

Nelle mani serpenti

Profughe da una fonte azzurra

Nel ventre il miracolo dei pani

Nel tuo sesso la piccola morte

La vita eterna.

Esos ojos
Hay en esos ojos rasgados

madera pulcra

primavera y anís

Se parecen al trigo

a una hostia parda

a los faroles de la calle 50

a la sombra de un grano de sal

Los guardo junto a las llaves

las escrituras prohibidas

las dedicatorias de Cortázar

los crucifijos esbeltos

Son ojos de paloma

viéndome

desde una antorcha azul


Quegli occhi
Ci sono in questi occhi allungati

Legno pulito

Primavera e anice

Sembrano grano

Un’ostia terrena

I lampioni della strada 50

All’ombra di un grano di sale

Li guardo uniti alle chiavi

Le scritture proibite

Le dediche di Cortázar

I crocifissi armoniosi

Sono occhi di colomba

Vedendomi

Da una torcia azzurra
Sandino
¿Dónde estás?

¿Dónde está la luz

severa y dulce de tus pupilas

el cabello oscuro?

¿La autoridad sobre los jardines

las hormigas

y las mazorcas?

¿Dónde estás indio?

¿Qué te hiciste sueño?

¿Para donde te marchaste jornalero?

Donde quiera que estés

te sigo siguiendo como si fueras

padre nuestro

un caballo negro con las crines rojas

galopando en las viejas cañadas

en los nuevos caminos

Sandino
Dove sei?

Dove sta la luce

Severa e dolce delle tue pupille

I capelli scuri?

L’autorità sui giardini

Le formiche

E le pannocchie?

Dove stai indio?

Ti sei fatto sogno?

Dove sei andato bracciante?

Dove sarai

Vado dietro te come fossi

Padre nostro

Un cavallo nero con la criniera rossa

Galoppando sulle vecchie gole

Nei nuovi cammini.


Se puede confiar en los traidores
Estoy persuadido

de que la lealtad existe

y en algunas conciencias

es de mármol y de miel.

Se debe confiar en ellas.

También se puede confiar

en los traidores.

No cambian nunca.

Si può avere fiducia nei traditori
Sono persuaso

che la lealtà esiste

e in alcune coscienze

é di marmo e miele.

Si deve confidare in esse.

Pure si può confidare

nei traditori.

Non cambieranno mai.
El futuro

a Daniel

El futuro, hermano, viene

será recto, verdadero

sin intrusos,

Desinhibido, sus puños

saludarán ilustres

las tentaciones

de las seis de la mañana

Nuestra arcilla estará

deshabitada de traidores.

Los niños no serán especiales

solo únicos

habrá en la tierra granos de maíz

inmortales, elocuentes, sueños habrán

como si fueran rieles

anchos, veloces, alegres

masticaremos metáforas y

panes benditos.

El futuro viene, hermano,

se acerca despacio pero viene…

Il futuro

A Daniel
Il futuro, fratello, venne

sarà retto, vero

Senza intrusi,

disinibito, i suoi pugni

saluteranno illustri

le tentazioni

delle sei del mattino

La nostra argilla sarà

disabitata da traditori.

I bambini non saranno speciali

saranno unici

Ci saranno sulla terra grani di mais

Immortali, eloquenti, sogni saranno

come se fossero binari

lunghi, veloci, gioiosi

Masticheremo metafore e

benedetti pani.

Il futuro venne, fratello,

si avvicina piano ma venne.

Versiones al italiano, Gabriel Impaglione
Jamás, hombres humanos,
hubo tanto dolor en el pecho, en la solapa, en la cartera,
en el vaso, en la carnicería, en la aritmética!
Jamás tanto cariño doloroso,
jamás tan cerca arremetió lo lejos,
jamás el fuego nunca
jugó mejor su rol de frío muerto!
César Vallejo

Juan Gelman

Argentina

XCI
toda poesía es hostil al capitalismo
puede volverse seca y dura pero no
porque sea pobre sino
para no contribuir a la riqueza oficial

puede ser su manera de protestar de
volverse flaca ya que hay hambre
amarilla de sed y penosa
de puro dolor que hay puede ser que

en cambio abra los callejones del delirio y las bestias
canten atropellándose vivas de
furia de calor sin destino puede
ser que se niegue a sí misma como otra

manera de vencer a la muerte
así como se llora en los velorios
poetas de hoy
poetas de este tiempo

nos separaron de la grey no sé que será de nosotros
conservadores comunistas apolíticos cuando
suceda lo que sucederá pero
toda poesía es hostil al capitalismo


¿y dónde encontraremos cobijo

para la alegría o el simple bienestar

cuando apenas queda nada en pie

más que los suburbios de la discordia?

W.H. Auden

Revista co-fundadora del Festival Internacional de Poesía Palabra en el mundo

- 2 – blogs – 2 - Isla Negra:

http://revistaislanegra.fullblog.com.ar

http://revistaislanegra.wordpress.com/


Isla Negra

no se vende ni se compra ni se alquila, es publicación de poesía y literaturas. Isla Negra es territorio de amantes, porque el amor es poesía. Isla Negra es arma cargada de futuro, herramienta de auroras repartidas. Breviario periódico de la cultura universal. Estante virtual de biblioteca en Casa de Poesía.



Poesía/ Perdóname / por haberte ayudado a comprender / que no estás hecha solo de palabras”- Roque Dalton



1   2   3   4   5   6   7

similar:

Pablo Neruda Claudio Simiz Buenos Aires, Argentina 1960 iconBuawaigaai ayuyisaa "argentina" do ia kaawaea ummooemmi ia oyagaa*...

Pablo Neruda Claudio Simiz Buenos Aires, Argentina 1960 iconMartín Legón Buenos Aires, Argentina – 1978

Pablo Neruda Claudio Simiz Buenos Aires, Argentina 1960 iconColección Chapita, Buenos Aires (Argentina), 2008

Pablo Neruda Claudio Simiz Buenos Aires, Argentina 1960 iconColección Chapita, Buenos Aires (Argentina), 2008

Pablo Neruda Claudio Simiz Buenos Aires, Argentina 1960 iconDirección piedras 482 3º j cp c1070aaj, Buenos Aires, Argentina

Pablo Neruda Claudio Simiz Buenos Aires, Argentina 1960 iconDirección piedras 482 3º j cp c1070aaj, Buenos Aires, Argentina

Pablo Neruda Claudio Simiz Buenos Aires, Argentina 1960 iconDirección virrey loreto 2884, buenos aires 1426, argentina

Pablo Neruda Claudio Simiz Buenos Aires, Argentina 1960 iconAddress: 482 Piedras St., Apt 3º j p. C. C1070aaj, Buenos Aires, Argentina

Pablo Neruda Claudio Simiz Buenos Aires, Argentina 1960 iconPablo Cardozo (30. 981. 815). pablocardozo999@yahoo com ar Universidad...

Pablo Neruda Claudio Simiz Buenos Aires, Argentina 1960 iconMaría Alicia Ginjaume Valeria Salerno Facultad de Derecho de la Universidad...






© 2015
contactos
l.exam-10.com