Vous pouvez utiliser ce programme sur un micro de table dans un bureau ou le hall d'un hotel, aussi bien que pour parler a des invites ou bien vous pouvez le






descargar 154.62 Kb.
títuloVous pouvez utiliser ce programme sur un micro de table dans un bureau ou le hall d'un hotel, aussi bien que pour parler a des invites ou bien vous pouvez le
página1/5
fecha de publicación06.07.2015
tamaño154.62 Kb.
tipoDocumentos
l.exam-10.com > Historia > Documentos
  1   2   3   4   5







French Introduction
Vous pouvez utiliser ce programme sur un micro de table dans un bureau ou le hall d'un hotel, aussi bien que pour parler a des invites ou bien vous pouvez le porter avec vous dans une petite caisse a ordinateur quand vous voyagez a l'entranger.
Le programme marche sans un usage parfait de la grammaire. Il ne va pas traduire des verbes conjugues ou des noms au pluriel, vous utilisez donc l'infinitif ou des mots au singulier. On peut comprendre " 3 homme combrioler une banque hier" de la meme facon qu'on comprend " 3 hommes ont combriole une banque hier". Donc la conjugaison et le nombre ne sont pas necessaires. Les traductions ne seront pas tres bonnes mais on les comprendra. L'absence d'une grammaire parfaite n'empeche pas de pouvoir communiquer entre n'importe quelles deux langues du monde. Et voila quelques exemples:
French-English Combien couter ce chemise?
How much cost this shirt?

English-French I want to rent a bicycle.
Je vouloir louer un bicyclette.
Hungarian-English-French
EN SZERET TERMESZET. ' ITT A SOK HEGY NAGYON SZEP ES MAGAS.
I LOVE ENVIRONMENT. ' HERE THE MANY MOUNTAIN IS VERY BEAUTIFUL AND HIGH.
JE AIMER ENVIRONMENT. ' ICI LA BEAUCOUP MONTAGNE EST TRES BEAU ET HAUT.
German-French
From German (Deutsch):
ICH BENOTIGEN EINE SEKRETARIN, DER SCHNELL TIPPEN KONNEN UND UBERSETZEN VON DEUTSCH AUF UNGARISCH.
JE AVOIR BECOIN DE UN SECRETAIRE, QUI VITE ECRIRE A LA MACHINE POUVOIR ET TRaduire de allemand quand hongrois.
Chinese (Taiwan)-French
(The Chinese font cannot be reproduced here so the Chinese is not shown.)
JE AIMER TU. TU VOULOIR ALLER DANSE ET BOIRE BIERE AUJOURDIHUI NUIT?
Le "translator" a presque la meme capacite qu'un etudiant a la fin de sa deuxieme annee d'etude de langue etrangere. Bien sur il est preferable d'appredre a parler une langue etrangere, mais parfois on a besoin de visiter Le Caire ou Budapeste la semaine porchaine et on n'a pas deux ans pour etudier l'arabe ou le hongrois. Dans ce cas la , le programme pourrait etre tres utile.
Limites
Toutes les langues contiennent des mots grossiers et des mots qui deviennent rudes quand on les met dans une certaine combinaison. Le programme n'en sait rien, alors il arrive qu'on obtient parfois une traduction drole. Alors, si vous recevez une traduction telle que: priere de ne pas rire. Si quelqu'un se fache en recevant votre traduction, reprochez cela au programme. Souvenez-vous que cela arrive meme avec des traducteurs humains experts. Ne comptez jamais sur le programme pour executer des contrats importants etc... il arrive parfois, mais pas souvent, que la traduction soit trompeuse, alors vous ne voulez pas risquer un million de dollars sur cela.
Garantie
Le fabricant ne donne aucune garantie sauf celle de renvoyer le programme n'importe quand pour un remboursement complet au cas ou vous ne l'aimeriez pas. Le "translator" est imparfait et peut-etre ne repondrait-il pas a votre besoin specifique.
L'importance du "translator"
L'homme a toujours reve d'un traducteur unviersel. Ces machines-ci apparaissent continuellement dans les films de science-fiction. Mais on n'a jamais eu de telle machine jusqu'a maintenant. Le programme exige un peu d'effort et de pratique, toutefois pas meme une fraction d'un mille de ce qu'exige a appredre une langue etrangere. Ce programme n'est pas encore parfait. Mais il vous permet de communiquer en 13 langues differentes couvrant ainsi la plupart du monde, et de faire aussi partie d'une merveilleuse experience: un traducteur unversel qui permettra aux personnes de toute nationalite de communiquer ensemble. J'espere que aimerez cette experince unique.
Les caracteristiques des langues
Quelques langues expriment la possession en utilisant le mot "de", comme en francais. Exemple "la voiture de Jean". D'autres emploient la declinaison ou un suffixe poir marquer le possesseur. Ex: "Jean's voiture". Dans d'autres langues l'ordre des mots est different pour exprimer la possession. Ex: "le Jean chien", "Jean son chien", etc. Remarquer que dans n'importe quelle langre "la photo de Jean" signifie soit la photo qui apparient a Jean, soit la photo qui montre Jean.
Quelques langues mettent le verbe a la fin de la phrase. Ex: "Jean a l'ecole va", ou "il le faire peut". Cette sore de phrase vous pouvez deviner le sens sans beaucoup de pratique. Quelques langues forment une question en utlilsant "est-ce que", d'autres disent "Quelle est votre anciennete?" au lieu de "quel age avez-vous?". Il s'agit ici d'une particularite de la langue.
En francais par exemple on demande, "comment vous appelez-vous", au lieu de l'usage commun de la question "quel est votre nom", dans beaucoup d'autres langues. Vous n'allez pas toujours conmpredre la traduction que le programme vous donnera, exactement comme vous ne comprenez pas absolument tout dans une nouvelle langue que vous etudiez. Mais approximativement neuf phrases sur dix seront assez claires pour vous. Et si vous ne comprenez pas quelque chose d'important, vous pourrez toujours demander a l'etranger d'expliquer. Probablement, vous allez meme etre surpris par la bonne qualite de votre communcation avec un etranger meme sur des sujets.
FRENCH RULES
Instructions
1-Ecrivez votre phrase. Si vous utilisez un mot ambigue vous entendez un signal et le programme vous demandera le sens que vous voulez attribuer au mot (ex:devoir) entrez 1 ou 2 etcontinuez.
2-La traduction se fait automatiquement si vous appuyez sur "enter".Puis vous pouvez ecrire une autre phrase, ou bien vous pouvez toucher "tab" en haut du clavier vers la gauche pour passer de la langue francaise a l'autre langue. de cette maniere l'etranger vous repondra.
3-Utilisez uniquement la forme infinitive du verbe ,comme)marcher,

aller, etre). ex: JEAN ETRE GRAND.

IL ALLER ALONDRE.

JE MARCHER SUR LA COLLINE.
4-N'utilisez pas de "l'",mais utilisez l'article "le" ou "la". N'utilisez pas de trait d'union entre le verbe et le pronom quand vous posez une question. ex: pas "voulez-vous", mais, "voulez vous". N'utilisez pas de cedille, mais utilisez tout simplement la lettre "c".
5-Utilisez toujours des noms au singulier,ex:trois cheval.
6-N'importe quelle phrase avec l'expression "s'il vous plait" est un ordre poli, en ne tenant pas compte de l'ordre des mots. ex: VOUS PIERRE DONNER LE PASSEPORTE S'IL VOUS PLAIT. Dans des langues differentes, l'ordre des mots varient, mais cette regle s'applique toujours- alors utilisez toujours l'expression "sil vous plait".
7-N'importe quelle phrase avec un point d'interrogation est une question en ne tenant pas compte de l'ordre des mots.ex: VOUS VOULOIR DANSER? VOUS SORTIR SOUVENT?
8-Evitez l'usage de verbes compliques, avec plusieurs mots.ex:"JE PARTIR DEMAIN".non pas "je vais partir demain". Ne dites pas:"j'aurais du partir" etc.
9-Regardez la traduction. Quelques mots vont peut-etre apparaitre sur l'ecran pas traduits. Ne vous inquietez pas. Peut-etre le mot que vous avez tape est un nom propre qui en general ne se traduit pas a une autre langue.
Quand le programme ne connait pas un mot, il le reproduit tel qu'il est. Dans d'autres cas le mot est peut-etre un mot apparente qui est similaire ou presque similaire dans 2 langues. Par exemple si vous voyez le mot "theater" vous le reconnaissez comme "theatre".
Cependant parfois vous pourriez voir apparaitre sur l'ecran un mot avec des lettres d'alphabet que vous ne reconnaissez pas, par exemple en arabe. Dans ce cas la , il faut montrer ce mot avec le doigt et le dire a voix haute. Si c'est un endroit, il faut l'indiquer sur une carte.
Meme parfois, il se passe que le programme ne traduit pas un mot parce que tout simplement il ne connait pas ce mot. Dans ce cas la, il faut choisir un autre mot plus courant, ou expliquer ce mot. (quand cela se passe avec vous, montrez le mot que vous ne comprenez pas ou demandez sa signification. exemple:

POUVOIR VOUS VOLER UN PLANEUR?

CAN YOU FLY A PLANEUR?

PLANEUR SIGNIFIER UN AVION SANS MOTEUR.

PLANEUR MEAN A AIRPLAN WITHOUT MOTOR.


German Introduction and Rules
Einleitung
Dieses ist ein einfaches aber dennoch sehr hilfreiches Programm. Sie konnen damit nahezu alles in den wichtigsten Sprachen dieser Welt ausdrucken. Das Programm kann auf einem Computer in einem Buro oder in einem Hotel betrieben werden um mit Gasten zu sprechen; Sie konnen es aber auch auf einem Notebook Computer benutzen wenn Sie ins Ausland reisen.
Dieses Programm benutzt nur sehr wenig Grammatik. Es ubersetzt keine konjugierten Verben oder Substantive im Plural. Benutzen Sie daher bitte die Infinitive (laufen, singen) und nur den Singular. Wir konnen zum Beispiel den Satz : "3 Mann rauben Bank gestern" genauso verstehen wie : "3 Manner raubten gestern eine Bank aus". Die Konjugationen und Zahlen sind also unnotig. Die Ubersetzungen sind zwar unschon aber verstandlich und erleichtern die Kommunikation zwischen zwei beliebigen Sprachen in der Welt. Hier ist ein Beispiel :
Deutsch-English
WIE TIER IST DER HEMD?
HOW EXPENSIVE IS THE SHIRT?
English-German
I WANT TO TO RENT A BICYCLE.
ICH WOLLEN MIETEN EIN FAHRRAD.
Hungarian-English-German

EN SZERET TERMESZET. ' ITT A SOK HEGY NAGYON SZEP ES MAGAS.
I LOVE ENVIRONMENT. ' HERE THE MANY MOUNTAIN IS VERY BEAUTIFUL AND HIGH.
IICH LIEBEN UMWELT. HIER DIE VIELE BERG IST ABSOLUT SCHON UND HOCH.

Chinese- Deutsch
(The Chinese font cannot be reproduced here so the Chinese is left out.)
ICH LIEBEN DU. DU WOLLEN GEHEN TANZEND UND TRINKEN BIER HEUTE NACHT?


Der Ubersetzer hat in etwa dieselben sprachlichen Fahigkeiten wie ein Schuler nach 2 Jahren Unterricht. Naturlich ist es besser eine fremde Sprache sprechen zu lernen, aber falls man nachste Woche nach Kairo oder Budapest reisen muss, hat man nicht die Zeit Arabisch oder Ungarisch zu lernen. In so einem Fall kann das Programm sehr hilfreich sein.
Beschrankungen
Alle Sprachen haben schmutzige Worte oder Worte, die eine vulgare Bedeutung in bestimmten Kombinationen haben. Das Programm weiss davon naturlich nichts und produziert amusante Ausgaben. Falls Sie also Ausgaben erhalten wie z.B.
"Sie lassen einen fahren."
lachen Sie bitte nicht.
Wenn jemand uber Ihre Ubersetzung verargert reagiert, suchen Sie die Schuld bitte beim Programm. Bedenken Sie bitte, dass das auch Dolmetschern passieren kann. Vertrauen Sie dem Programm nicht fur grossere Vertrage. Die Ubersetzungen konnten irefuhrend sein. Nicht oft - aber sie sollten nicht alles aufs Spiel setzen.
Garantie
Der Hersteller kann keinerlei Garantie fur das Programm geben, ausser dass Sie den Kaufpreis erstattet bekommen, falls es Ihnen nicht gefallt. Der Ubersetzer ist nicht perfekt und ist vielleicht nicht fur Ihre Zwecke geeignet.
Die Wichtigkeit der Ubersetzers
Menschen haben immer davon getraumt einen universellen Ubersetzer zu haben. Solche Maschinen sieht man haufig in Science Fiction Filmen. Bis heute gab es so etwas aber nicht. Das Programm verlangt nur wenig Aufwand und Ubung, aber definitiv viel weniger als eine fremde Sprache zu lernen. Es ist aber noch nicht perfekt. Es ermoglicht Ihnen aber in elf Sprachen zu kommunizieren, was die meisten Staaten dieser Welt abdeckt. Sie konnen so an dem wunderbaren Experiment teilnehmen : Den Fluch von Babel aufzulosen.

GEBRAUNSANLEITUNG FUR DEN "TRANSLATOR"
1.) Geben Sie Ihren Satz ein. Falls Sie ein mehrdeutiges Wort verwenden, ert-nt ein Signal. Das Programm bietet daraufhin verschiedene Bedeutungen des Wortes an. ( z.B.: 'LEBEN': 1.'ICH GENIESSE DAS LEBEN' 2.'FISCHE LEBEN IM WASSER ) Tippen Sie '1' oder '2' und vervollst+ndigen Sie den Satz.

2.) Wenn Sie die 'Enter'-Taste drucken, wird Ihr Satz automatisch ubersetzt. Sie k-nnen dann entweder einen weiteren Satz eingeben oder auf Eingabe in der anderen Sprache wechseln, indem Sie die 'Tab'-Taste drucken.

3.) Da sich die verschiedenen Sprachen in ihrer Grammatik oft sehr stark unterscheiden mussen folgende Vereinfachungen gemacht werden:
4.) Die Eingabe eines Satzes muá in Grossbuchstaben erfolgen.

5.) Benutzen Sie immer die Grundform eines Verbs. ( z.B.:stehen, gehen, schreiben), egal in welcher Person Sie sprechen. Sagen Sie z.B.: 'ICH GEHEN... DU SITZEN... ER SCHREIBEN...' etc.

6.) Verwenden Sie immer Einzahl. z.B. '4 PERSON SITZEN AM TISCH.', 'IN EIN STADT WOHNEN VIEL MENSCH.'

7.)Verwenden Sie Adjektive nur in der Einzahl und in der mannlichen Form. z.B.:ER HABEN EIN ROT AUTO.

8.) Die Artikel 'Der', 'Die' und 'Das' k-nnen bei Eingabe in deutscher Sprache verwendet werden. Bei der ubersetzung einer anderen Sprache in das Deutsche wird jedoch lediglich ein Artikel ('Der') benutzt.

9.) Verwenden Sie keine Genitiv-,Dativ-,oder Akkusativform. z.B.: 'ICH HABEN GUTE NOTE IN DER SCHULE.', 'ER HABEN EIN SCH-N HAUS.'

10.) Lassen Sie sich durch ungewohnte Satzstellung in der ubersetzung nicht verwirren. Jeder Satz mit Bitte' ist eine h-fliche Aufforderung, unbeachtet der Satzstellung: 'UNS SIE GEBEN REISEPASS BITTE.'

11.) Ebenfalls unbeachtet der Satzstellung stellt jeder Satz, der mit einem Fragezeichen endet, eine Frage dar: 'ZEIT SEIN 5:00?','SCHMECKEN ESSEN EUCH?'

12.) Vermeiden Sie komplizierte Satzkonstruktionen, und drucken Sie Vergangenheit oder Zukunft durch eine Zeitangabe aus. Statt 'GESTERN SEIN ICH UM 6:00 ABENDS AM FLUGHAFEN ANGEKOMMEN.' sagen Sie:

'ES SEIN GESTERN ABEND. ICH ANKOMMEN AM FLUGHAFEN.', oder 'ICH SEIN IN FRANKFURT IN 1983. ICH STUDIEREN MUSIK.'

13.) Das Wort 'SIE' ist sehr vieldeutig. Vermeiden Sie die H-flichkeitsform in der Anrede. Die *bersetzung wird in den meisten Sprachen die h-fliche Anrede beibehalten. (z.B.:'DU' statt 'Sie', 'EUCH' statt 'Ihnen' etc.)

14.) Falls das Programm ein Wort oder einen Ausdruck nicht kennt, ert-nt ebenso ein Signal. Versuchen Sie dann den Begriff durch ein anderes Wort zu ersetzen oder zu umschreiben. Es kommt aber auch vor, daá zueinander verwandte Sprachen das gleiche oder ein zumindest sehr ahnliches Wort verwenden. In diesem Fall ubergehen Sie einfach das Signal. Dasselbe gilt fur Ortsnamen oder Personennamen. ( Falls die Muttersprache Ihres Gesprachspartners nicht auf dem lateinischen (Russisch, Arabisch), kann es sein, dass ein Wort wie 'Berlin' nicht gelesen werden kann. In diesem Fall, zeigen Sie auf das Wort und sprechen es deutlich. )

HUNGARIAN INTRODUCTION
Bemutatas
Ez egy egyszeru, de hasznos fordito program. Ezzel majdnem mindent le tud forditani a vilag legismertebb nyelvein. A program hasznalhato egy desktop (iroasztali) komputeren egy irodaban vagy hotelben , elbeszelgethet latogatokkal , vagy magaval viheti egy "jegyzetfuzet" komputerrel, mikor kulfoldre megy.
A program nagyon keves nyelvtannal mukodik. Nem fordit le ragozott igeket vagy tobbesszamu foneveket, ugyhogy egyesszam harmadik szemelyu igeket es egyesszamu szavakat hasznaljon. Mi egyforman megertjuk, hogy "3 ember rabol bank tegnap", mint "3 ember tegnap bankot rabolt." Tehat a ragozas es targy eset foloslegesek. A forditasok csunyak, de erthetoek, a formalis nyelvtan hianya lehetove teszi a kommunikataciot ket barmilyen nyelv kozott.
English - Magyar I WANT TO RENT A BICYCYCLE.

EN AKAR BEREL EGY KEREKPAR.
German(Deutsch)- Magyar

ICH BENOTIGEN EINE SEKRETARIN, DER SCHNELL TIPPEN KONNEN UND UBERSETZEN VON DEUTSCH AUF UNGARISCH.
EN SZUKSEG EGY TITKAR, AZT, AMELYIK GYORSAN GEPEL TUD ES FORDIT BOL NEMAT RA MAGYAR.
A forditonak kb. annyi a kepessege , mint egy diaknak 3 ev nyelvtanulas utan. Termeszetesen jobb egy nyelvet megtanulni mint a programot hasznalni, de egy nyelv elsajatitasa evekbe kerul, mig a program hasznalatanak megtanulasa csak par oraba.
Garancia
A program keszitoje nem ad semmifele garanciat, csak annyit, hogy, ha nem megfelelo a program, visszateriti a teljes arat.
Hasznalati Utasitas
Isten hozta az Univerzalis Fordit¢hoz! Ennek a programnak az a felidata, hogy k‚t kl”nb”zonemzetis‚g ember ket  ember tarsalgasat megkonnyitseha nem beszelik ugyanazt a nyelvet. Neha a forditas vicces, neha nehez megerteni, de egy kis gyakorlat es otletesseg segitsegevel ezek a problemak konnyen megoldhat¢k. A program egyszerû mondatokat le tud forditani, de nem szabad sem ragozni, sem tobbesszamot, mult idot, sem jovo idot hasznlani.
UTASITAS
1. Taplalja be a magyar mondatot. Ha egy tobbertelmu sz¢ van a mondatban, a komputer sipol es megkeri, hogy valassza ki a sz¢ra vonatkoz¢ ertelmet. Usse be a megfelelo szamot.
2. A mondat leforditasahoz nyomja meg az "enter" gombot. Ezutan betaplalhat egy uj mondatot. Vagy nyomja be a "tab" gombot az idegennyelvû betaplalasra, hogy a kulfoldi valaszolni tudjon.
3. Csak egyfajta igeidot hasznaljon: egyes szam harmadik szemelyt,az o igealakot (wsetalemegy, baszelevan). Pl: Janos, van magas, o megy Becs, stb.
4. Minden fonevet egyesszamban hasznaljon. PL: 3 ferfi rabol bank tegnap. Minden csecsemo sir, este, stb.
5. Minden mondat udvarias keres, ha "legyen szives" van benne, sz¢rendtol eltekintve. Pl.: Nekunk te ad otlevelet legyen szives.) Kulonbozo nyelvekben valtoz¢ a sz¢rend, de ez a szabaly minden esetre vonatkozik. Minden keresnel hasznalja a "legyen szives."
6. Minden mondat kerdes, ha kerdojel van a vegen, sz¢rendtol eltekintve. (Pl: Ido van 5?

Szeret bor te?)
7. Ne haszn ljon osszetette tobb tagb¢l  all¢ igeket. (Pl: Budapest megy en holnap. Nem pedig: Holnap Budapestre fogok menni.)
Ne haszn ljon felteteles alakot. (Pl: Elmehettem volna helyett mondja "en akar megy telnap" en tud megy telnap.") Maradjon a jelen idonel, ha lehet..
8. A forditasban nehany sz¢ lehet ugyan az, mint, amit betaplalt. Legtobb esetben ez rendben van, tulajdonnevrol van sz¢, pl. Budapest. Ha a program nem ismer egy sz¢t, akkor nem forditja le. De a sz¢ lehet, hogy hasonlit az idegennyelvû sz¢ra, es nem szoks‚ges leforditani. (Pl: busz=bus.)
De neha a program nem fordit le egy sz¢t, mert nem erti. Ebben az esetben pr¢baljon egy egyszerûbb sz¢t hasznalni, vagy magyarazza meg a jelenteset. Pl:
Tud te szelvitorlas vezet?

Szelvitorlas jelent repulomotor nelkul.
9. Sajnos a birtokos eset leforditasa nehez. Az egyetlen kifejezes, amit a program megert igy sz¢l: az en utya, az on haz, az ovek kocsi (az o kutyaja, az o kutyaja, az o kocsikuk.)
  1   2   3   4   5

Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

Vous pouvez utiliser ce programme sur un micro de table dans un bureau ou le hall d\Ii chapitre XXI
Je pense que vous avez de la peine à me remettre, mademoiselle, dit-il en se levant; je m’appelle Leaven; j’étais cocher chez Mme...

Vous pouvez utiliser ce programme sur un micro de table dans un bureau ou le hall d\La chose la plus difficile qui soit pour l’homme (comme le prouve...
«L’élégie pour Martin Luther King» est de Léopold Sédar Senghor. C’est un poète très fasciné par l’élégie. IL y a deux groupes :...

Vous pouvez utiliser ce programme sur un micro de table dans un bureau ou le hall d\Comme de l'eau dans l'huile: l'éducation et le mariage dans les récits...

Vous pouvez utiliser ce programme sur un micro de table dans un bureau ou le hall d\Il y a cent ans, le titre de la conférence que j’ai le plaisir de...
«maître érasmisant»; et quant à sa «pensée», revendiquée précisément par Américo Castro dès le titre de son ouvrage,, on ne peut...

Vous pouvez utiliser ce programme sur un micro de table dans un bureau ou le hall d\Comédie en trois actes et en prose de marivaux
«ll faudra bien qu'ils se parlent souvent tous deux sous ce déguisement; voyons si leur coeur ne les avertirait pas de ce qu'ils...

Vous pouvez utiliser ce programme sur un micro de table dans un bureau ou le hall d\Autores cortesanos principales
«Bien vengades, que ya bien entiendo lo que demandades; non es deseosa de amar, nin lo espera, aquesa vaquera de la Finojosa»

Vous pouvez utiliser ce programme sur un micro de table dans un bureau ou le hall d\En el siglo siguiente y en las estilizadas serranillas de Santillana
«Bien vengades, que ya bien entiendo lo que demandades; non es deseosa de amar, nin lo espera, aquesa vaquera de la Finojosa»

Vous pouvez utiliser ce programme sur un micro de table dans un bureau ou le hall d\Séquence 2 : Le pouvoir de la voix poétique
«La Chascona» dans le quartier de Bellavista, sur les hauteurs de Santiago du Chili est un pèlerinage émouvant pour les amoureux...

Vous pouvez utiliser ce programme sur un micro de table dans un bureau ou le hall d\La Bibliothèque électronique du Québec
«Vous ne figurez pas ce que c’est que La Comédie Humaine; c’est plus vaste littérairement parlant que la cathédrale de Bourges architecturalement»,...

Vous pouvez utiliser ce programme sur un micro de table dans un bureau ou le hall d\El lado oculto del presidente mora
«trazarle la línea sur» –como bien dice el autor– a las pretensiones expansivas del imperialista destino manifiesto de Estados Unidos,...






© 2015
contactos
l.exam-10.com