Traducción del inglés por






descargar 324.89 Kb.
títuloTraducción del inglés por
página8/8
fecha de publicación01.07.2015
tamaño324.89 Kb.
tipoDocumentos
l.exam-10.com > Economía > Documentos
1   2   3   4   5   6   7   8
Fellow: título de ciertos miembros particularmente destacados del profesorado de un colegio universitario. Scholar: estudiante que por sus méritos ha recibido una beca especial de la universidad.


2 Alusión a uno de los postres ingleses más corrientes y modestos.


3 Ha caído una espléndida lágrima de la pasionaria que crece junto a la verja. Está en camino, mi paloma, mi amor; está en camino, mi vida, mi destino. La rosa roja llora: «Cerca está, cerca está»; y La rosa blanca solloza: «Llega tarde»; la espuela de caballero escucha: «Oigo, oigo»; y la azucena murmura: «Espero.»


4 Mi corazón es como un pájaro que canta, cuyo nido se halla sobre un brote rociado; mi corazón es como un manzano cuyos brazos están cargados de frutos apiñados; mi corazón es como una cáscara de arco iris que chapotea en una mar serena; mi corazón es más feliz que todos ellos porque mi amor ha venido a mí.


5 «Nos dicen que deberíamos pedir cuando menos treinta mil libras... No es una gran suma, teniendo en cuenta que no va a haber más que un colegio de este tipo para toda la Gran Bretaña, Irlanda y las Colonias y lo fácil que resulta recaudar inmensas sumas para escuelas de varones. Pero si se considera que son poquísimos quienes desean que se instruya a las mujeres, es una buena cantidad» Lady Stephen, Emily Davies and Girton College.

6 Cada penique que logró ahorrarse se guardó para las obras de construcción y tuvieron que dejarse para más tarde las amenidades. R. Strachey, The Cause.


7 Colegios universitarios de varones.


8 «"Los hombres saben que no pueden competir con las mujeres y por tanto escogen a las más débiles o las más ignorantes. Si no pensaran así no temerían que las mujeres llegasen a saber tanto como ellos..." En justicia al sexo débil, la honradez más elemental me hace manifestar que, en una conversación posterior, me dijo que había hablado en serio.» Boswell, The Journal of a Tour to the Hebrides.

9 «Los antiguos germanos creían que había algo sagrado en las mujeres y por este motivo las consultaban como oráculos.» Fraser, Golden Bough.


10 «Sigue constituyendo un hecho extraño y casi inexplicable que en la ciudad de Atenas, donde las mujeres llevaban una vida casi tan recluida como en Oriente, de odaliscas o esclavas, el teatro haya producido personajes como Clitemnestra y Casandra, Atosa y Antígona, Fedra y Medea y todas las demás heroínas que dominan todas las obras del "misógino" Eurípides. Pero la paradoja de ese mundo, donde en la vida real una mujer respetable casi no podía mostrarse por la calle y en cambio en las tablas la mujer igualaba o incluso sobrepasaba al hombre, nunca ha sido explicada de modo satisfactorio. En las tragedias modernas encontramos la misma predominancia. En todo caso, basta un estudio muy rápido de la obra de Shakespeare (también es el caso de Webster, aunque no el de Marlowe o Jonson) para advertir que persiste esta predominancia desde Rosalinda hasta Lady Macbeth. Lo mismo ocurre con el teatro de Racine; seis de sus tragedias llevan el nombre de sus heroínas; y ¿qué personajes masculinos de su teatro podemos comparar con Hermiona, Andrómaca, Berenice, Roxana, Fedra y Atalía? Igual pasa con Ibsen; ¿qué hombres podemos poner al lado de Solveig y Nora, Hedda e Hilda Wangel y Rebecca West?» F. L. Lucas, Tragedy, págs. 114-115.


11 Harley Street: calle londinense donde tienen su consultorio numerosos médicos especialistas de fama.


12 Cecil Gray, A Survey of Contemporary Music, pág. 246.

13 Véase Cassandra, por Florence Nightingale, impreso en The Cause, por R. Strachey.


14 ¡Qué bajo hemos caído!, caído por reglas injustas, necias por Educación más que por Naturaleza; privadas de todos los progresos de la mente; se espera que carezcamos de interés, a ello se nos destina; y si una sobresale de las demás, con fantasía más cálida y por la ambición empujada, tan fuerte sigue siendo la facción de la oposición que las esperanzas de éxito nunca superan los temores.

15 Ay, a la mujer que prueba la pluma se la considera una criatura tan presuntuosa que ninguna virtud puede redimir su falta. Nos equivocamos de sexo, nos dicen, de modo de ser; la urbanidad, la moda, la danza, el bien vestir, los juegos son las realizaciones que nos deben gustar; escribir, leer, pensar o estudiar nublarían nuestra belleza, nos harían perder el tiempo e interrumpir las conquistas de nuestro apogeo, mientras que la aburrida administración de una casa con criados algunos la consideran nuestro máximo arte y uso.

16 Canta para algunos amigos y para tus penas, no has sido destinada a los arbustos de laurel; sean oscuras tus sombras y vive feliz en ellas.


17 Y no compondré con sedas descoloridas, pálidamente, la rosa inimitable.

18 Ahora el junquillo vence el débil cerebro; nos desmayamos bajo el aromático dolor.

19 Mis versos desacreditados y mi ocupación considerada una locura inútil o una presunción culpable.

20 Mi mano se deleita en trazar cosas inusuales y se aparta del camino conocido y común y no compondré con sedas descoloridas, pálidamente, la rosa inimitable.


21 Memoir of Jane Austen, por su sobrino, James Edward Austen-Leigh


22 «Tiene un objetivo metafísico, obsesión peligrosa, particularmente en una mujer, ya que las mujeres raramente poseen el saludable amor masculino a la retórica. Esta carencia sorprende en el sexo que es, en otras cosas, más primitivo y más materialista.» New Criterion, junio de 1928.

23 «Si cree usted, como quien escribe estas líneas, que las mujeres novelistas deberían sólo aspirar a la excelencia reconociendo valientemente las limitaciones de su sexo (Jane Austen [ha] demostrado que esta actitud puede adoptarse graciosamente...).» Life and Letters, agosto de 1928.


24 En inglés, pronombre personal sujeto de la primera persona.


25 The Art of Writing, por Sir Arthur Quiller-Couch.


26 A Short History of Women, por John Langdon Davies.


1   2   3   4   5   6   7   8

similar:

Traducción del inglés por iconTraduccion del ingles por

Traducción del inglés por iconTraducción del inglés de José Manuel Álvarez Flórez
«Lo último que uno establece al escribir un libro», comenta Pascal, «es lo que debería exponer primero». Así que después de escribir,...

Traducción del inglés por iconPrefacio para la traducción al ingléS

Traducción del inglés por iconL a presente edición es una traducción de la versión que hizo Aristotile...

Traducción del inglés por iconInterpretación y traducción. Comentario a “Teorías del significado...

Traducción del inglés por iconResultados de la evaluación del idioma inglés Identificación de aptitud limitada en inglés

Traducción del inglés por iconTraducido del inglés por Alí Dedé

Traducción del inglés por iconTraducción del ruso: Jorge Bustamante García
«Karachay, es un pueblo neutral que vive al pie del Elbrus; se distingue por su lealtad, su belleza y su valentía»

Traducción del inglés por iconEl objetivo del departamento es que aprendas a comunicarte en inglés oralmente y por escrito

Traducción del inglés por iconTraducción de miguel martínez-lage
«Si no me expulsan de aquí por intruso, y si ese caballero no se lanza al galope contra mí —pensé—, Shakespeare y la reina Isabel,...






© 2015
contactos
l.exam-10.com