C. G. JUNG
PSICOLOGÍA Y ALQUIMIA

PLAZA & JANES EDITORES, S. A.
L i b e r a l o s L i b r o s Título original: PSYCHOLOGIE UND ALCHEMIE Traducción de ÁNGEL SABRIDO Portada de JORDI VALLHONESTA Primera edición en esta colección: Febrero, 1989
Indice
PRÓLOGO DEL EDITOR ALEMÁN 4
PRÓLOGO 5
PRÓLOGO A LA SEGUNDA EDICIÓN 6
I. INTRODUCCIÓN A LA PROBLEMÁTICA DE LA ALQUIMIA EN EL CAMPO DE LA PSICOLOGÍA DE LA RELIGIÓN 7
II. SÍMBOLOS ONÍRICOS DEL PROCESO DE INDIVIDUACIÓN 35
1. INTRODUCCIÓN 35
2. LOS SUEÑOS INICIALES 39
3. EL SIMBOLISMO DEL MANDALA 62
III. LAS IDEAS DE SALVACIÓN EN LA ALQUIMIA 137
1. LOS CONCEPTOS FUNDAMENTALES DE LA ALQUIMIA 137
2. LA NATURALEZA PSÍQUICA DE LA OBRA ALQUIMISTA 144
3. LA OBRA 173
4. LA «MATERIA PRIMA» 188
5. EL PARALELISMO «LAPIS» CRISTO 201
6. EL SIMBOLISMO DE LA ALQUIMIA EN EL MARCO DE LA HISTORIA DE LA RELIGIÓN 247
EPÍLOGO 268
PRÓLOGO DEL EDITOR ALEMÁN
Junto a Tipos psicológicos (tomo VI de las obras completas), el propio C. G. Jung ha considerado una base indispensable para la comprensión de su obra total Las relaciones entre el Yo y el inconsciente y La psicología del inconsciente (ambas en el tomo VII). En esta obra total, ocupa una posición central el tema Psicología y alquimia, un escrito que se ofrece aquí como volumen número XII, en la tercera edición. Aunque aparecido años más tarde y después de un trabajo de investigación sin el cual no hubiese sido posible en modo alguno llegar a este primer resultado, el tomo doble Mysterium Coniunctionis (XIV, 1 y 2) fue publicado con anterioridad, como se sabe, por consideraciones de índole técnica. El tomo XIII agrupará con el título Estudios alquimistas los restantes escritos de Jung sobre este círculo temático que le mantuvo fascinado y ocupado durante varias décadas. Del capítulo introductorio se deduce lo que el autor quería expresar fundamentalmente con su obra Psicologia y alquimia, mientras que en el prólogo a la primera edición (1944, tomo V de la serie de tratados psicológicos editada por él) expone brevemente la historia de su génesis. Según refleja el prólogo a la segunda edición (1952), para el autor fue motivo de asombro por el éxito que alcanzó su libro, habida cuenta la aparente especia-lización del tema y los modos diferentes de relación en la forma de su tratamiento. La experiencia lograda con las traducciones, concretamente el hecho de que la edición angloamericana tuviera que ser reeditada ya en 1970 dentro del marco de las Collected Works, demuestra, una vez más, que estos estudios actúan no sólo en profundidad, sino también, algo muy satisfactorio, en extensión. Especialmente para los jóvenes de nuestra época ha de resultar atractiva una nueva relación con la realidad sustancial, una relación espiritualizada y vivificada que esté en condiciones de curar una disociación secular y antinatural de la psique de Occidente y con ello vencer, al mismo tiempo, desde dentro al materialismo. Por lo demás, remitimos al lector a las notas de C. G. Jung, en su obra Recuerdos, sueños, pensamientos (1961), donde, en el capítulo titulado «Sobre la génesis de la obra», describe de manera personalísima su encuentro con el mundo espiritual y plástico de la alquimia y su análisis de este mundo. Tomar en serio «la realidad del alma» —y no en último lugar la de la suya— significaba de manera evidente para el autor la comunicación con fuerzas capaces, por encima de todo destino individual, de captar intuitivamente una nueva época y ayudar a su conformación de una forma creadora. Por nuestra parte, expresamos nuestro agradecimiento a todas las colaboradoras de C. G. Jung que facilitaron de manera ostensible el trabajo de edición de esta obra con su vasta erudición y el cuidado de sus trabajos. Por ejemplo, existía un índice, pero sólo básico. Después de que nuestros colaboradores Marie Luise Attenhofer y Jost Hoerni, que trabajaron durante años a nuestra entera satisfacción, tuvieron, desgraciadamente, que dejarnos para dedicarse a concluir sus estudios, el doctor Rudolf Ten Haaf se hizo cargo, en parte, de la preparación del índice, que exige una dedicación fuera de lo corriente. Frau Elisabeth Imboden-Stahel, nueva colaboradora nuestra, terminó este fatigoso trabajo con un esfuerzo digno de todo encomio. Todas las citas que figuraban en el original en lengua extranjera han sido traducidas al alemán siempre que su sentido no se parafrasee de forma inequívoca en el contexto, con lo que respondemos a múltiples deseos de los lectores. Fueron incluidas inmediatamente en su lugar o en una nota al pie de página entre paréntesis rectangulares. [ ] el editor
Otoño de 1971
|