Lección IV. Enunciado de un sustantivo lección V. Los géneros y los números en latín






descargar 4.13 Mb.
títuloLección IV. Enunciado de un sustantivo lección V. Los géneros y los números en latín
página48/53
fecha de publicación03.04.2017
tamaño4.13 Mb.
tipoLección
l.exam-10.com > Documentos > Lección
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   53
8. César muere apuñalado en el Senado romano

Inde Caesar, bellis civilibus toto orbe confectis, Romam rediit et agere insolentius coepit: cum ergo et honores ex sua voluntate praestaret qui a populo ante deferebantur, nec senatui ad eum venienti assurgeret, aliaque regia ac pene tyrannica faceret, coniuratum est in eum a sexaginta vel amplius senatoribus equitibusque Romanis. Praecipui fuerunt inter coniuratos duo Bruti, ex eo genere Bruti qui primus Romae consul factus est et reges expulerat, C. Casius et Servilius Casca. Ergo Caesar, cum senatus die quadam inter caeteros venisset ad curiam, tribus et viginti vulneribus confossus est. (Eutropio)
CUESTIONES: SOLUCIONES

1. Análisis morfosintáctico y traducción del texto.

2. Declina en sg. y pl. BELLUM BELLI (n.) con el adj. CIVILIS CIVILE, concertándolos.

3. Del verbo CONFODIO-IS-ERE -FODI -FOSSUM, conjuga el pres. de ind. y el pret. perf. de subj., ambos en activa y pasiva.

4. En el texto hay dos oraciones de relativo: señala el antecedente de cada relativo. ¿En qué concuerdan relativo y antecedente?

5. En el texto hay dos participios: analízalos morfológicamente y di si son concertados o absolutos, explicando la razón.

6. En el texto hay un infinitivo: analízalo morfológicamente y di si es concertado o no concertado, explicando la razón; indica también la función sintáctica con respecto al verbo del que depende.

7. Pon en activa la frase coniuratum est in eum a sexaginta vel amplius senatoribus equitibusque Romanis.

8. Indica los valores de los dos CUM que aparecen en el texto. ¿Qué otro valor conoces de esta conjunción con el verbo en el subjuntivo?

9. ¿Por qué razón aparece en neutro la forma coniuratum est? ¿Por qué aparecen en masculino las formas factus est y confossus est?
9. Lucha de Fabio y Virginio contra los veyentes. Muerte de su familia

C. Fabio et L. Virginio consulibus, trecenti nobiles homines, qui ex Fabia familia erant, contra Veientes bellum soli susceperunt, promittentes senatui et populo per se omne certamen implendum esse. Itaque profecti, omnes nobiles et qui singuli magnorum exercituum duces esse deberent, in proelio conciderunt. Unus omnino superfuit ex tanta familia, qui propter aetatem puerilem duci non potuerat ad pugnam (Eutropio 1, 16, 1-3).
CUESTIONES: SOLUCIONES

1. Análisis morfosintáctico y traducción del texto.

2. Declina en sg. y pl. aetas aetatis (f.) con el adj. puerilis-e, concertándolos.

3. Del suscipio-is-ere suscepi susceptum: pres. de ind. y pret. perf. de ind., ambos en activa y pasiva.

4. En el texto hay dos participios: analízalos morfológicamente (pres., perf…) y di si son concertados o absolutos, explicando la razón. Hay también un ablativo absoluto nominal: señálalo y analízalo.

5. En el texto hay tres infinitivos: analízalos morfológicamente (pres., perf…), di si son concertados o no concertados, explicando la razón; indica también la función sintáctica que desempeñan con respecto a su verbo principal.

6. En el texto hay tres oraciones de relativo: señala el antecedente de cada una de ellas, si lo tienen; ¿en qué concierta el relativo con el antecedente?
10. Belgas y galos, sometidos por César, hacen deserción de sus filas

(1) His rebus cognitis, exploratores centurionesque praemittit, qui locum castris idoneum deligant. (2) Cum ex dediticiis Belgis reliquisque Gallis complures Caesarem secuti una iter facerent, quidam ex his, ut postea ex captivis cognitum est, eorum dierum consuetudine itineris nostri exercitus perspecta, nocte ad Nervios pervenerunt. (César, Guerra de las Galias II 17)
CUESTIONES: SOLUCIONES

1. Análisis morfosintáctico y traducción del texto:

2. Declina en sg. y pl. RES REI con el adj. HIC HAEC HOC, concertándolos:

3. Del COGNOSCO-IS-ERE COGNOVI COGNITUM, pon el pret. imperf. de subj. y el pret. plusc. de ind., ambos en activa y pasiva.

4. En el texto hay tres participios: analízalos morfológicamente y di si son concertados o absolutos, explicando la razón.

5. Indica el valor del UT del texto. ¿Qué otros valores conoces con el verbo en el mismo modo?

6. Indica el valor del CUM que aparece en el texto. ¿Qué otros valores tiene con el verbo en el mismo modo?

7. Pon en pasiva la frase qui locum castris idoneum deligant.

8. Indica el antecedente de QUI y explica por qué aparece su verbo en subjuntivo?

11. César se dirige a la ciudad de Novioduno, pero, no pudiendo tomarla porque está bien fortificada, decide iniciar el asedio

(1) Postridie eius diei Caesar in fines Suessionum, qui proximi Remis erant, exercitum duxit et, magno itinere confecto, ad oppidum Noviodunum contendit. (2) Id ex itinere oppugnare conatus, quod vacuum ab defensoribus esse audiebat, propter latitudinem fossae murique altitudinem, paucis defendentibus, expugnare non potuit et, (3) castris munitis, vineas agere omniaque necessaria comparare coepit (César, Guerra de las Galias II, 12).

CUESTIONES: SOLUCIONES

1. Análisis morfosintáctico y traducción del texto.

2. Declina en sg. y pl. iter itineris (n.) con el adj. magnus-a-um, concertándolos.

3. Del oppugno-as-are-avi-atum: pres. de subj. y pret. perf. de ind., ambos en activa y pasiva.

4. En el texto hay cuatro participios: analízalos morfológicamente (pres., perf...) y di si son concertados o absolutos, explicando la razón.

5. En el texto hay cinco infinitivos: analízalos morfológicamente (presente, perf...), di si son concertados o no concertados, explicando la razón, e indica la función sintáctica con respecto al verbo del que dependen.

SOLUCIONES

1. Dédalo e Ícaro

Iam fabulam de Daedalo et Icaro legistis. Daedalus arte sua e carcere regis Minois (Minos) se et Icarum filium suum, quem secum habebat, liberavit; cerae enim alas sibi et filio fabricaverat. Filius autem incaute altius (demasiado alto) advolavit etin mare cecidit.
CUESTIONES:

1. Análisis morfosintáctico y traducción del texto:
Iam fabulam de Daedalo et Icaro legistis. Daedalus arte sua e carcere

adv. temp. ac. CD abl. CC pret. perf. nom. suj. abl. CC abl.CC

Ya la fábula sobre Dédalo e Ícaro habéis leído. Dédalo con su arte de la cárcel
regis Minois (Minos) se et Icarum filium suum, quem secum habebat,

gen. CN ac. CD ac. CD abl. CCC pret. imperf.

del rey Minos a sí mismo y Ícaro hijo suyo, a quien consigo tenía
liberavit; cerae enim alas sibi et filio fabricaverat. Filius

pret. perf. gen. CN conj. explic. ac. CD dat. CI pret. plusc. nom. suj.

liberó; de cera, en efecto, unas alas para sí y su hijo había fabricado.Su hijo,
autem incaute altius (demasiado alto) advolavit et in mare cecidit.

con. advers. adv. adv. pret. perf. conj. cop. ac. CC pret.perf.

sin embargo, incautamente demasiado alto voló y al mar cayó.
Traducción libre:

Ya habéis leído la fábula de Dédalo e Ícaro. Dédalo de la cárcel del rey Minos se liberó a sí mismo y a su hijo Ícaro, a quien tenía consigo; habría construido, en efecto, para él mismo y para su hijo unas alas de cera. Pero su hijo voló imprudentemente demasiado alto y cayó al mar.

2. Declina en sg. y pl. ars artis (f.) con el adj. suus-a-um, concertándolos:

sg pl

nom. ars (art-s) sua artes suas

voc. ars (art-s) sua artes suas

ac. artem suam artes suas

gen. artis suae artium suarum

dat. arti suae artibus suis

abl. arte sua artibus suis
3. Del lego-is-ere legi lectum: pres. de subj. y pret. perf. de ind., ambos en activa y pasiva:

pres. subj.act. pres.subj. pas. pret.perf.ind.act. pret.perf.ind.pas.

legam legar legi lectus-a-um sum

legas legaris legisti lectus-a-um es

legat legatur legit lectus-a-um est

legamus legamur legimus lecti-ae-a sumus

legatis legamini legistis lecti-ae-a estis

legant legantur legerunt lecti-ae-a sunt

4. Analiza el relativo del texto, marca su antecedente. ¿En qué concierta el relativo con el antecedente?

El relativo del texto es QUEM, un acusativo singular masculino; su antecedente es Icarum filium suum. El relativo con el antecedente concierta en género y número; en caso no tienen por qué concordar, ya que este dependerá de la función sintáctica que cada palabra (el relativo y su antecedente) desempeñe en su respectiva oración; lógicamente si tienen la misma función (como ocurre en este ejemplo), tentrán también el mismo caso.
5. Pon en pasiva la frase Daedalus arte sua e carcere regis Minois (Minos) Icarum filium suum liberavit:

Icarus filius suus arte sua e carcere Minois a Daedalo liberatus est.
6. Explica brevemente las tres preposiciones que aparecen en el texto:

de (Daedalo): prep. de ablativo, puede indica CCL de donde (de, desde) o materia (sobre, acerca de); aquí indica materia.

e (carcere): e/ex es prep. de abl. e indica CCL de donde (desde el interior).

in (mare cecidit): in puede ser prep. de acus. y de abl.; cuando va con acusativo indica CCL a donde (a, hacia); cuando va con abl. introduce un CCL en donde (en); aquí va con acus., por lo que se traduce cayó al mar.

VOLVER

2. La parte del león

Societas cum potenti numquam fidelis est; haec fabula mea dicta confirmat.

Vacca et capella et patiens ovis socii fuerunt cum leone in venatione. Postquam cervum vasti corporis ceperant, quattuor partes fecerunt. Tunc ita leo dixit: “Ego primam capiam, quia rex sum; secundam mihi dabitis, quia sociorum unus sum; tertiam habebo,quia plus valeo; quis quartam cupit? Malum accipiet”. Sic potens leo totam praedam cepit.
CUESTIONES:

1. Análisis morfosintáctico y traducción del texto:

Societas cum potenti numquam fidelis est; haec fabula mea dicta confirmat.

nom. suj. abl. CC adv. mom. atrib. pres. nom. suj. ac. CD pres.

La sociedad con el poderoso nunca fiel es; esta fábula mis palabras confirma.
Vacca et capella et patiens ovis socii fuerunt cum leone in venatione.

nom. suj. nom. atrib. pret.perf. abl. CC abl. CC

Una vaca y una cabrilla y una paciente oveja socias fueron con un león en una cacería.
Postquam cervum vasti corporis ceperant, quattuor partes fecerunt.

conj. temp. ac. CD gen. CN pret. plusc. ac. CD pret. perf.

Después que un ciervo de vasto cuerpo habían capturado, cuatro partes hicieron.
Tunc ita leo dixit: “Ego primam capiam, quia rex sum;

adv. adv. nom.suj. pret.perf. nom.suj. ac. CD fut.imperf. conj.causal nom.atrib. pres.

Entonces así el león dijo: “Yo la primera cogeré, porque el rey soy;
secundam mihi dabitis, quia sociorum unus sum; tertiam habebo,

ac. CD dat. CI fut.imperf. conj. causal gen.CN nom.atrib. pres. ac. CD fut.imp.

la segunda a mí daréis, porque de los socios uno soy; la tercera tendré,
quia plus valeo; quis quartam cupit? Malum accipiet”.

con.causal adv. pres. nom.suj. ac. CD pres. ac. CD fut. imperf.

porque más puedo; ¿quién la cuarta desea? Un mal recibirá”.
Sic potens leo totam praedam cepit.

adv. nom.suj. ac. CD pret.perf.

Así el poderoso león toda la presa cogió.
Traducción libre:

La sociedad con un poderoso nunca es segura. Esta fábula confirma mis palabras.

Una vaca, una cabrilla y una paciente oveja se aliaron con un león en una cacería. Despues de haber capturado un ciervo de gran corpulencia, hicieron cuatro partes. Entonces así dijo el león: “Yo cogeré la primera, porque soy el rey; la segunda me la vais a dar a mí porque soy uno de los socios; me voy a quedar con la tercera porque soy más fuerte; ¿quién quiere la cuarta? Recibirá un mal”.

Así el poderoso león se quedó con toda la pieza.
2. Declina en sg. y pl. leo leonis (m.) con el adj. potens potentis, concertándolos.

sg pl

nom. leo potens leones potentes

voc. leo potens leones potentes

ac. leonem potentem leones potentes

gen. leonis potentis leonum potentium

dat. leoni potenti leonibus potentibus

abl. leone potenti leonibus potentibus
3. Del do das dare dedi datum: pret. imperf. de subj. y pret. plusc. de ind., ambos en activa y pasiva.

pret.imperf.subj.act. pret.imperf.subj.pas. pret.plusc.ind.act. pret.plusc.ind.pas.

darem darer dederam datus-a-um eram

dares dareris dederas datus-a-um eras

daret daretur dederat datus-a-um erat

daremus daremur dederamus dati-ae-a eramus

daretis daremini dederatis dati-ae-a eratis

darent darentur dederant dati-ae-a erant
4. Totus-a-um es un indefinido: ¿cómo hacen el gen. sg. y el dat. sg. todos los indefinidos declinados por la 2ª-1ª-2ª, excepto tantus-a-um y quantus-a-um?

El gen. sg. termina en –ius (totius) y el dat. sg. en –i (toti)

5. Contesta a lo siguiente:

- si el atributo es un adjetivo, concierta con el sujeto en: género, número y caso

- si el atributo es un sustantivo, concierta con el sujeto en: caso

6. Pon en pasiva la frase Sic potens leo totam praedam cepit.

Sic tota praeda a potenti leone capta est.

VOLVER

3. El lobo y el cordero

Ad rivum eundem lupus et agnus venerant. Lupus superior erat, sed tamen clamavit: “Cur mihi aquam turbavisti?” Respondit agnus: “Quomodo potui (he podido) id quod dicis facere, lupe? A te aqua ad me currit”. Veritatis vis lupum vicit, qui tamen iterum clamavit: “Ante hos sex menses contumeliam dixisti mihi”. “Tum vivus nondum eram”. “Pater tuus contumeliam mihi dixit”. Ac statim miserum agnum necavit.

Hanc fabulam in eos homines scripsi, qui iniuria innocentes opprimunt.
CUESTIONES:

1. Análisis morfosintáctico y traducción del texto.
Ad rivum eundem lupus et agnus venerant. Lupus superior erat, ac. CCL nom. suj. pret.plusc. nom.suj. nom.atrib. imperf.

Al mismo río un lobo y un cordero habían venido. El lobo más alto estaba,
sed tamen clamavit: “Cur mihi aquam turbavisti?” Respondit

conj.advers. adv. pret.perf. adv.int. dat.CI ac.CD pret. perf. pret. perf.

pero, no obstante, clamó: “¿Por qué a mí el agua enturbiaste?” Respondió
agnus: “Quomodo potui (he podido) id quod dicis facere, lupe?

nom. suj. adv. int. pret.perf. ac.CD ac.CD pres. inf.pres. conc. CD vocativo

el cordero: ”¿Cómo he podido eso que dices hacer, lobo?
A te aqua ad me currit”. Veritatis vis lupum vicit,

abl.CC nom.suj. ac. CC pres. gen. CN nom.suj. ac. CD pret.perf.

Desde ti el agua hacia mí corre”. De la verdad la fuerza al lobo venció,
qui tamen iterum clamavit: “Ante hos sex menses contumeliam

nom. suj. adv. adv. pret.perf. ac. CC ac. CD

el cual, no obstante, de nuevo clamó: “Antes de estos seis meses una ofensa
dixisti mihi”. “Tum vivus nondum eram”. “Pater tuus contumeliam mihi dixit”.

pret.perf. dat.CI adv. nom.atrib. adv. imperf. nom. suj. ac. CD dat. CI pret.perf.

dijiste a mí”. Entonces vivo todavía no estaba”. “Tu padre una ofensa a mí dijo”.
Ac statim miserum agnum necavit.

conj.cop. adv. ac. CD pret.perf.

Y al momento al desgraciado cordero mató.
Hanc fabulam in eos homines scripsi, qui iniuria innocentes opprimunt.

ac.CD ac. CC pret.perf. nom.suj. abl. CC ac. CD pres.

Esta fábula contra esos hombres he escrito, los cuales con injusticia a inocentes oprimen.

Traducción libre:

Un lobo y un cordero llegaron a un mismo río. El lobo estaba río arriba, pero sin embargo gritó: “¿Por qué me has enturbiado el agua?”. El cordero respondió: “¿Cómo he podido hacr eso que dices, lobo? El agua corre desde donde estás tú hasta donde estoy yo”. La fuerza de la verdad venció al lobo, quien, no obstante, gritó otra vez: “Hace seis meses me ofendiste”. “Entonces todavía no había nacido”. “Tu padre me ofendió”. Y al momento mató al desgraciado cordero.

He escrito esta fábula contra esas personas que acosan injustamente a inocentes.
2. Declina en sg. y pl. rivus-i (m.) con el adj. idem eadem idem, concertándolos.
sg pl

nom. rivus idem rivi eidem/iidem/idem

voc. rive idem rivi eidem/iidem/idem

ac. rivum eundem rivos eosdem

gen. rivi eiusdem rivorum eorundem

dat. rivo eidem rivis eisdem/iisdem/isdem

abl. rivo eodem rivis eisdem/iisdem/isdem
3. Del respondeo-es-ere respondi responsum: fut. imperf. de ind. y pret. plusc. de subj., ambos en activa y pasiva.

fut.imperf.ind.act. fut.imperf.ind.pas. pret.plusc.subj.act. pret.plusc.subj.pas.

respondebo respondebor respondissem responsus-a-um essem

respondebis respondeberis respondisses responsus-a-um esses

respondebit respondebitur respondisset responsus-a-um esset

respondebimus respondebimur respondissemus responsi-ae-a essemus

respondebitis respondebimini respondissetis responsi-ae-a essetis

respondebunt respondebuntur respondissent responsi-ae-a essent
4. En el texto hay tres relativos: analízalos morfológicamente y señala sus antecedentes. ¿En qué concierta un relativo con su antecedente?

quod: ac. sg. n.; su antecedente es id

qui: nom. sg. m.; su antecedente es lupum

qui: nom. pl. m.; su antecedente es in eos homines.

El relativo concierta con su antecedente en género y número.
5. En el texto hay un infinitivo: analízalo morfológicamente (pres., perf…), di si es concertado o no concertado, explicando la razón; indica también la función sintáctica que desempeña con respecto a su verbo principal.

El infinitivo es facere, inf. de pres. act.; es concertado porque comparte sujeto con su verbo principal, que es potui: el sujeto de potui es yo y el que lo hace soy yo también. Es CD de potui.
6. Explica las preposiciones ad (2 veces) y a que aparecen en el texto; ¿cuál sería la interpretación si hubiera puesto el autor in y e en vez de ad y a?

Ad es una preposición de caso acusativo e indica CCL a donde (indica dirección sin entrar en el lugar); a es preposición de ablativo e indica CCL de donde (indica procedencia sin haber entrado en el sitio). Si hubiera puesto in con acusativo, en vez de ad, significaría que entra en el sitio; si hubiera puesto e con ablativo, en vez de a, significaría que sale de dentro de un sitio; así a te aqua ad me currit significa que el agua corre desde donde estás tú (no desde dentro de ti) hacia donde estoy yo (no entra dentro de mí); y con el ejemplo de ad rivum venerant, ad indica que los dos llegaron a la orilla del río, pero no entraron dentro del río.
7. Pon en pasiva las frases Veritatis vis lupum vicit y Pater tuus contumeliam mihi dixit.

Lupus a vi veritatis victus est Contumelia mihi a patre tuo dicta est

VOLVER

4. El perro que perdió su presa

Saepe sua amittit is qui aliena cupit.

Canis quidam per flumen natabat et in ore carnem portabat. Tum in aqua simulacrum suum vidit. Statim cogitavit: “Alius canis est, qui aliam praedam portat; eam capiam: sic duas praedas habebo”. Os aperuit et cibum dimisit quem tenebat, sed eum quem petebat rapere non potuit (pudo).
CUESTIONES:

1. Análisis morfosintáctico y traducción del texto.

Saepe sua amittit is qui aliena cupit.

adv. ac.CD pres. nom.suj. nom.suj. ac.CD pres.

A menudo sus cosas pierde ese que las cosas ajenas desea.
Canis quidam per flumen natabat et in ore carnem portabat.

nom. suj. ac. CC imperf. conj.cop. abl. CC ac. CD imperf.

Un perro por un río nadaba y en la boca carne llevaba.
Tum in aqua simulacrum suum vidit. Statim cogitavit: “Alius canis est,

adv. abl. CC ac. CD pret.perf. adv. pret. perf. nom. suj. pres.

Entoces en el agua la imagen suya vio. Al punto pensó: “ Otro perro hay,
qui aliam praedam portat; eam capiam: sic duas praedas habebo”. Os aperuit

nom.suj. ac. CD pres. ac.CD fut.imperf. adv. ac. CD fut.imperf. nom.suj. pret.perf.

el cual otra presa lleva; la cogeré: así dos presas tendré”. La boca abrió
et cibum dimisit quem tenebat, sed eum quem petebat

conj.cop. ac. CD pret.perf. ac.CD imperf. conj.advers. ac.CD ac.CD imperf.

y la comida perdió que tenía, pero la que buscaba

rapere non potuit (pudo).

inf.pres.conc. CD adv. pret.perf.

robar no pudo.
Traducción libre:

A menudo pierde lo suyo quien desea lo ajeno.

Un perro nadaba por un río y llevaba carne en la boca. Entonces vio su imagen en el agua. Al momento pensó: “Ese es otro perro que lleva otra presa; la cogeré: así tendré dos presas”. Abrió la boca y perdió la comida que tenía, pero no pudo robar esa que pretendía.
2. Declina en sg. y pl. canis-i (m.) con el adj. alius alia aliud, concertándolos.

sg. pl.

nom. canis alius canes alii

voc. canis alius canes alii

ac. canem alium canes alios

gen. canis alterius canum aliorum

dat. cani alii canibus aliis

abl. cane alio canibus aliis
3. Del aperio-is-ire aperui apertum: pret. imperf. de ind. y pret. perf. de subj., ambos en activa y pasiva.

pret.imperf.ind.act. pret.imperf.ind.pas. pret.perf.subj.act. pret.perf.subj.pas.

aperiebam aperiebar aperuerim apertus-a-um sim

aperiebas aperiebaris aperueris apertus-a-umsis

aperiebat aperiebatur aperuerit apertus-a-umsit

aperiebamus aperiebamur aperuerimus aperti-ae-a simus

aperiebatis aperiebamini aperueritis aperti-ae-a sitis

aperiebant aperiebantur aperuerint aperti-ae-a sint
4. En el texto hay cuatro relativos: analízalos morfológicamente y señala sus antecedentes. ¿En qué concierta un relativo con su antecedente?
qui: nom. sg. m.; su antecedente es is

qui: nom. sg. m.; su antecedente es canis

quem: ac. sg. m.; su antecedente es cibum

quem: ac. sg. m.; su antecedente es eum

El relativo concierta con su antecedente obligatoriamente en género y número; en los ejemplos de este texto también se da la concordancia en caso, pero es una casualidad, pues el caso depende de la función que el relativo en su frase y el antecedente en la suya tengan; lógicamente, si tienen la misma función, tendrán también el mismo caso, pero podrían no tener la misma función, con lo que tendrían casos diferentes.
5. ¿Cómo se pueden traducir los ajetivos que van en neutro plural sin concertar con ningún sustantivo?

Se suelen traducir con la palabra “cosas”; así aliena “las cosas ajenas”.
6. En el texto hay un infinitivo: analízalo morfológicamente (pres., perf…), di si es concertado o no concertado, explicando la razón; indica también la función sintáctica que desempeña con respecto a su verbo principal.

El infinitivo es rapere, de presente activo; es concertado porque comparte sujeto con el verbo principal (potuit): el perro es el sujeto de potuit y asimismo es también es sujeto de rapere.
7. Pon en pasiva la frase Canis in ore carnem portabat:

Caro in ore a cane portabatur.

VOLVER

5. La zorra y las uvas

Vulpes fame coacta altae vinnae uvas attingere conabatur saliens summis viribus. Quoniam eas adsequi non potuit, discedens dixit: “Nondum maturae sunt; non mihi placent”. Qui verbis contemnunt ea quae consequi non possunt, hanc fabulam sibi adscribere debebunt.
CUESTIONES:

1. Análisis morfosintáctico y traducción del texto.
Vulpes fame coacta altae vinnae uvas attingere conabatur

nom. suj. abl. C. agente part. perf. concert. gen. sg. CN ac. CD inf. pres. conc. CD pret. imperf. dep.

Una zorra por el hambre obligada de una alta parra unas uvas alcanzar intentaba

saliens summis viribus. Quoniam eas adsequi non potuit,

part.pres. conc. abl. pl. CCM conj. causal ac.pl. CD inf. pres. dep. conc. CD adv. neg pret. perf. ind.

saltando con sumas fuerzas. Puesto que a ellas conseguir no pudo,

discedens dixit: “Nondum maturae sunt; non mihi placent”.

part.pres.act. concert. pret.perf. adv. t. nom. atrib. pres. adv. neg. dat. CI pres. ind.

alejándose dijo: “todavía no maduras están; no me gustan”.

Qui verbis contemnunt ea quae consequi non possunt,

nom. suj. abl. CC pres. ind. ac.pl.n. CD ac.pl.n.CD inf.pres. dep. conc. CD adv. neg. pres. ind.

Quienes con sus palabras desprecian esas cosas que conseguir no pueden,

hanc fabulam sibi adscribere debebunt.

ac. CD dat. CI inf.pres.act. concert.CD fut. imperf. ind.

esta fábula a sí mismos aplicar(se) deberán.
Traducción libre:

Una zorra, obligada por el hambre, intentaba alcanzar unas uvas de una alta parra, saltando con todas sus fuerzas. Como no pudo conseguirlas, alejándose dijo: “no están maduras, no me gustan”.

Quienes desprecian con sus palabras esas cosas que no pueden conseguir, deberán aplicarse esta fábula.
2. Declina en sg. y pl. vis vis (f.) con el adj. summus-a-um, concertándolos.
SG. PL.

N. vis summa vires summae

V. (vis summa) vires summae

Ac. vim summam vires summas

Gen. (vis summae) virium summarum

Dat. (vi summae) viribus summis

Abl. vi summa viribus summis
3. Del contemno-is-ere contempsi contemptum: pres. de subj. y pret. plusc. de ind., ambos en activa y pasiva.
pres. subj.act. pres. subj. pas. pret.plusc.ind. act. pret.plusc.ind. pas.

contemnam contemnar contempseram contemptus-a-um eram

contemnas contemnaris contempseras contemptus-a-um eras

contemnat contemnatur contempserat contemptus-a-um erat

contemnamus contemnamur contempseramus contempti-ae-a eramus

contemnatis contemnamini contempseratis contempti-ae-a eratis

contemnant contemnantur contempserant contempti-ae-a erant
4. En el texto hay tres participios: analízalos morfológicamente (pres., perf…) y di si son concertados o absolutos, explicando la razón.
coacta: part. de perf. pasivo, en nominativo sg.; concertado porque va en nominativo y concierta con una palabra que está en la oración principal (vulpes, sujeto de conabatur)

saliens: part. de presente activo, en nominativo sg.; concertado porque va en nominativo y concierta con una palabra que está en la oración principal (vulpes, sujeto de conabatur)

discedens: part. de presente activo, en nominativo sg.; concertado porque va en nominativo y concierta con una palabra que está en la oración principal (vulpes, sujeto de dixit)
5. En el texto hay cuatro infinitivos: analízalos morfológicamente (pres., perf…), di si son concertados o no concertados, explicando la razón; indica también la función sintáctica que desempeñan con respecto a su verbo principal.
attingere: inf. pres. act., concertado porque comparte sujeto con su verbo principal, que es conabatur (el sujeto de conabatur es vulpes y el de attingere también), y, además, su verbo principal es conor, uno de los que llevan inf. concertados. Función con respecto a conabatur: CD

adsequi: inf. pres. de un verbo deponente, concertado porque comparte sujeto con su verbo principal, que es potuit (el sujeto de potuit es vulpes y el de adsequi también), y, además, su verbo principal es possum, uno de los que llevan inf. concertados. Función con respecto a potuit: CD

consequi: : inf. pres. de un verbo deponente., concertado porque comparte sujeto con su verbo principal, que es possunt (el sujeto de possunt es qui… contemnunt y el de consequi también), y, además, su verbo principal es possum, uno de los que llevan inf. concertados. Función con respecto a possunt: CD

adscribere: inf. pres. act., concertado porque comparte sujeto con su verbo principal, que es debebunt (el sujeto de debebunt es qui contemnunt… y el de adscribere también), y, además, su verbo principal es debeo, uno de los que llevan inf. concertados. Función con respecto a debebunt: CD
6. En el texto hay dos oraciones de relativo: señala el antecedente de cada una de ellas, si lo tienen; ¿en qué concierta el relativo con el antecedente?

Qui verbis contemnunt: no tiene antecedente,

ea quae consequi non possunt: el antecedente de quae es ea. El relativo concuerda con el antecedente en género y número (ambos son plural neutro).

VOLVER

6. Numa Pompilio

Postea Numa Pompilius rex creatus est, qui quidem bellum nullum gessit, sed non minus civitati quam Romulus profuit. Nam et leges Romanis moresque constituit, qui consuetudine proeliorum iam latrones ac semibarbari putabantur, et annum descripsit in decem menses et infinita sacra Romae ac templa constituit. Morbo decessit imperii quadragesimo et tertio anno (Eutropio I, 3).
CUESTIONES:

1. Análisis morfosintáctico y traducción del texto:
Postea Numa Pompilius rex creatus est, qui quidem bellum nullum gessit,

adv. nom.suj. nom.predicat. pret.perf. nom.suj. adv. ac.CD pret.perf.

Después Numa Pompilio rey fue nombrado, el cual ciertamente guerra ninguna hizo,
sed non minus civitati quam Romulus profuit. Nam et

conj. advers. adv. adv.comp. dat. rég. adv.comp. nom.2º térm. pret.perf. conj.explic. conj. cop.

pero no menos a la ciudad que Rómulo benefició. Pues no solo
leges Romanis moresque constituit, qui consuetudine proeliorum

ac.CD dat. CI ac.CD conj.cop. pret.perf. nom.suj. abl.CC gen. CN

leyes para los romanos y costumbres estableció, los cuales por la costumbre de los combates
iam latrones ac semibarbari putabantur, et annum descripsit

adv. nom. predicat. imperf.ind.pas. conj.cop. ac. CD pret.perf.

ya ladrones y semibárbaros eran considerados, y el año dividió
in decem menses et infinita sacra Romae ac templa constituit.

ac. CC conj.cop. ac. CD loc. CC conj.cop. ac.CD pret.perf.

en diez meses y numerosos sacrificios en Roma y templos estableció.
Morbo decessit imperii quadragesimo et tertio anno.

abl. CC pret.perf. gen. CN abl. CC

De enfermedad murió de su gobierno en el cuadragésimo tercer año.
Traducción libre:

Después fue nombrado rey Numa Pompilio, quien no hizo en absoluto ninguna guerra, pero no menos que Rómulo benefició a la ciudad. En efecto, no solo les dio leyes y costumbres a los romanos, quienes por la costumbre de los combates eran tenidos por larones y medio bárbaros, sino que también dividió el año en diez meses y estableció en Roma numerosos sacrificios y templos. Murió por una enfrmedad en el año cuadragésimo tercero de su reinado.
2. Declina en sg. y pl. bellum-i (n.) con el adj. nullus-a-um, concertándolos:

sg pl

nom. bellum nullum bella nulla

voc. bellum nullum bella nulla

ac. bellum nullum bella nulla

gen. belli nullius bellorum nullorum

dat. bello nulli bellis nullis

abl. bello nullo bellis nullis
3. Del gero-is-ere gessi gestum: pret. imperf. de subj. y pret. plusc. de ind., ambos en activa y pasiva:

pret.imperf.subj.act. pret.imperf.subj.pas. pret.plusc.ind.act. pret.plusc.ind.pas.

gererem gererer gesseram gestus-a-um eram

gereres gerereris gesseeras gestus-a-um eras

gereret gereretur gesserat gestus-a-um erat

gereremus gereremur gesseramus gesti-ae-a eramus

gereretis gereremini gesseratis gesti-ae-a eratis

gererent gererentur gesserant gesti-ae-a erant
4. Explica lo que es un predicativo. Señala los tres que hay en el texto.

Un predicativo es una palabra que a la vez modifica a otras dos de la frase en que se encuentra: por un lado suele modificar al sujeto (si es predicativo del sujeto) e irá en nominativo, o al CD (si es predicativo del CD) e irá en acusativo, y por otro lado modifica también al verbo, respondiendo a la pregunta cómo o qué.

Los tres que aparecen en el texto son:

rex, en la frase Numa Pompilius rex cratus est; rex se refiere a Numa Pompilius (concuerda con él) y también modifica al verbo (responde a la pregunta qué: ¿qué fue nombrado?).

latrones ac semibarbari, en la frase qui... iam latrones ac semibarbari putabantur; latrones ac semibarbari se refieren a qui (conciertan con él) y también modifican al verbo (responden a la pregunta qué: ¿qué eran considerados?).
5. En el texto hay dos oraciones de relativo: señala el antecedente de cada una de ellas; ¿en qué concierta el relativo con el antecedente?

qui... gessit: su antecedente es Numa Pompilius

qui... putabantur: su antecedente es Romanis.

El relativo concuerda con el antecedente en género y número.
6. ¿Qué es el quam de la frase sed non minus civitati quam Romulus profuit?

Forma parte del adverbio comparativo minus... quam e introduce el segundo término de la comparación (Romulus).
7. Pon en pasiva la frase Numa Pompilius leges Romanis moresque constituit:

Leges moresque Romanis a Numa Pompilio constituti sunt.

VOLVER

7. Sucesión de Procas. Rómulo y Remo son amamantados por una loba
Procas, rex Albanorum, duos filios, Numitorem et Amulium, habuit. Numitori, qui natu maior erat, regnum reliquit; sed Amulius, pulso inique fratre, regnavit, et, ut eum subole privaret, Rheam Sylviam, eius filiam, Vestae sacerdotem fecit. Haec tamen Romulum et Remum simul edidit. Hoc cognito, Amulius ipsam in vincula coniecit, parvulos alveo impositos abiecit in Tiberim, qui tunc forte super ripas effusus erat. Mox, relabente flumine, Sylviae natos aqua in sicco reliquit. Lupa, ut veterum fabulis traditum est, ad vagitum accurrit, infantes lingua lambit, ubera eorum ori admovit, matremque se gessit (Lhomond, De Romanorum historia et moribus).

CUESTIONES:
1. Análisis morfosintáctico y traducción del texto:

Procas, rex Albanorum, duos filios, Numitorem et

nom.sg. suj. nom.sg. aposic. gen.pl. CN ac.pl. CD ac.sg. aposic. conj. cop.

Procas, rey de los albanos, dos hijos, Numítor y
Amulium, habuit. Numitori, qui natu maior

ac.g. aposic. pret.perf.ind. dat.sg. CI nom.sg. suj. abl.sg. CC nom.sg. atrib.

Amulio, tuvo. A Numítor, que por nacimiento el mayor,
erat, regnum reliquit; sed Amulius,

pret.imperf. ind. ac.sg. CD pret. perf. ind. conj. adv. nom. sg. suj.

era, el reino dejó; pero Amulio,
pulso inique fratre, regnavit, et, ut eum

part.perf. absol. adv. abl.sg. suj. part. pret.perf. ind. conj. cop. conj. final ac.sg. CD

expulsado injustamente su hermano, reinó, y, para que a él
subole privaret, Rheam Sylviam, eius filiam, Vestae

abl.sg. CC pret.imperf.subj. ac. sg. CD gen.sg. CN ac.sg. aposic. gen. sg. CN

de descendencia lo privara, a Rea Silvia, de él hija, de Vesta
sacerdotem fecit. Haec tamen Romulum et Remum simul edidit.

ac.sg. CD pret.perf. ind. nom.sg. suj. conj. adv. ac. sg. CD adv. t. pret. perf. ind.

sacerdotisa hizo. Esta sin embargo a Rómulo y a Remo al mismo tiempo dio a luz.
Hoc cognito, Amulius ipsam in vincula coniecit,

abl.sg. suj.part. part.perf. absol. nom. sg. suj. ac. sg. CD ac. pl. CC pret.perf. ind.

Esto conocido, Amulio a ella misma a la cárcel arrojó,
parvulos alveo impositos abiecit in Tiberim, qui

ac.pl. CD abl.sg. CC part.perf. concert. pret. perf. ind. ac.sg. CCL a nom.sg. suj.

a los pequeñitos en un cesto colocados echó al Tíber, el cual
tunc forte super ripas effusus erat. Mox, relabente

adv. t. adv. m. ac. pl. CCL pret.plusc. ind. pas. adv. t. part.pres. absol.

entonces por casualidad sobre las orillas se había desbordado. En seguida, volviendo a su cauce
flumine, Sylviae natos aqua in sicco reliquit. Lupa,

abl.sg suj. part. gen.sg. CN ac.pl. CD nom.sg. suj. abl.sg. CCL en pret.perf.ind. nom.sg. suj.

el río, de Silvia a los hijos el agua en seco dejó. Una loba,
ut veterum fabulis traditum est, ad vagitum accurrit,

conj.mod.-comp. gen.pl. CN abl. pl. compl.ag. pret.perf. ind.pas. ac. sg. CC pret.perf.ind.

según de los viejos por los relatos ha sido transmitido, al llanto acudió corriendo,
infantes lingua lambit, ubera eorum ori

ac.pl. CD abl.sg. CC pret.perf. ind. ac. pl. CD gen.pl. CN dat.sg. CCLa

a los niños con su lengua lamió, sus ubres de ellos a la boca

admovit, matremque se gessit.

pret.perf. ind. ac.sg. compl. predicat. ac.sg. CD pret.perf. ind.

acercó y como una madre se comportó.
Traducción libre:

Procas, rey de los albanos, tuvo dos hijos, Numítor y Amulio. A numítor, que era el mayor, le dejó el reino; pero Amulio reinó, tras haber echado injustamente a su hermano, y, para dejarlo sin descendencia, hizo sacerdotisa de Vesta a su hija Rea Silvia. Sin embargo esta dio a luz en un mismo parto a Rómulo y a Remo. Una vez conocido esto, Amulio la encarceló y arrojó al Tíber, que en ese momento se había desbordado, a los pequeños metidos en una cesta. Pronto el río volvió a su cauce y el agua dejó a los hijos de Silvia en un lugar seco. Una loba, según cuentan los antiguos, acudió al llanto de los niños, los lamió con su lengua, acercó a sus bocas sus ubres y se comportó como una madre.
2. Declina en sg. y pl. FLUMEN FLUMINIS (n.) con RELABENS RELABENTIS, concertándolos:

sg pl

nom. flumen relabens flumina relabentia

voc. flumen relabens flumina relabentia

ac. flumen relabens flumina relabentia

gen. fluminis relabentis fluminum relabentium

dat. flumini relabenti fluminibus relabentibus

abl. flumine relabenti fluminibus relabentibus
3. Del verbo RELINQUO-IS-ERE RELIQUI RELICTUM, conjuga el pres. de ind. y el pret. perf. de ind., ambos en activa y pasiva.

pres.ind.act. pres.ind.pas. pret.perf.ind.act. pret.perf.ind.pas.

relinquo relinquor reliqui relictus-a-um sum

relinquis relinqueris reliquisti relictus-a-um es

relinquit relinquitur reliquit relictus-a-um est

relinquimus relinquimur reliquimus relicti-ae-a sumus

relinquitis relinquimini reliquistis relicti-ae-a estis

relinquunt relinquuntur reliquerunt relicti-ae-a sunt
4. En el texto hay dos relativos: señala los antecedentes de cada uno. ¿En qué concuerda relativo con antecedente?
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   53

similar:

Lección IV. Enunciado de un sustantivo lección V. Los géneros y los números en latín iconLección IV. Enunciado de un sustantivo lección V. Los géneros y los números en latín

Lección IV. Enunciado de un sustantivo lección V. Los géneros y los números en latín iconLección IV. Enunciado de un sustantivo lección V. Los géneros y los números en latín

Lección IV. Enunciado de un sustantivo lección V. Los géneros y los números en latín iconLección IV. Enunciado de un sustantivo lección V. Los géneros y los números en latín

Lección IV. Enunciado de un sustantivo lección V. Los géneros y los números en latín iconTítulo de lección: Géneros

Lección IV. Enunciado de un sustantivo lección V. Los géneros y los números en latín icon1. 0 Reconoce la relación entre los números, las cantidades que éstos...

Lección IV. Enunciado de un sustantivo lección V. Los géneros y los números en latín iconLección 1: Introducción a los Proverbios 9

Lección IV. Enunciado de un sustantivo lección V. Los géneros y los números en latín iconLección 10 los ninos hebreos

Lección IV. Enunciado de un sustantivo lección V. Los géneros y los números en latín iconUnidad 2 Lección 2: El Género de los Sustantivos (1)

Lección IV. Enunciado de un sustantivo lección V. Los géneros y los números en latín iconLeccióN 07 (mentalidad bíblica de los católicos y de los protestantes)
«Si tu ojo te hace pecar, sácatelo» (Mt. 5, 29), y entonces ella tomó una fatal determinación: se echó un ácido en sus ojos para...

Lección IV. Enunciado de un sustantivo lección V. Los géneros y los números en latín iconEl sustantivo es la palabra que usamos para nombrar a los objetos,...






© 2015
contactos
l.exam-10.com