descargar 31.04 Kb.
|
Gedanken sind frei seminario 2015 [publicado noviembre 2014 en https://analfa.wordpress.com ] Ya el poeta trovadoresco – Minnesänger – Walther von der Vogelweide, que vivió aproxim. entre 1170 y 1230, aludió al tema en uno de sus cantos al decir “sind doch Gedanken frei” [versión modernizada de uno de sus versos]. Otros trovadores del área lingüística alemana expresaron una idea semejante. La versión que hoy más se canta alcanzó difusión en el siglo XIX al ser incluida en una recopilación de Lieder de Silesia por Hoffmann von Fallersleben – el autor de los versos del “Deutschlandlied”. Originalmente sólo tuvo cuatro estrofas; se añadió posteriormente una quinta y su orden ha variado según las cambiantes circunstancias políticas en que se la entonó. Obtuvo el honor de ser prohibida en algunos reinos alemanes durante la etapa de las revoluciones liberales de 1848/1849. También alentó los sueños del pequeño grupo de resistencia antinazi denominado Die weiße Rose. En el siglo XIX la canción fue cantada por estudiantes alemanes (die Burschenschaft) que reclamaban libertad académica y libertad de opinión y expresión. El 9 de septiembre de 1948, a raíz del bloqueo a la ciudad de Berlin, el alcalde socialdemócrata de la misma – Ernst Reuter -, en un discurso ante 300.000 ciudadanos reclamaba a las potencias occidentales vencedoras en la guerra que no abandonaran la ciudad. Después de su discurso el pueblo empezó a cantar espontáneamente la canción “Die Gedanken sind frei”. Y sigue siendo tema de varias ejecuciones, algunas quizá “irreconocibles” en su afán innovador. Acompañemos cantando https://www.youtube.com/watch?v=x_6YQ-knKFw Con Milva https://www.youtube.com/watch?v=8mLiXApfO8s#t=16 Die Gedanken sind frei Los pensamientos son libres Die Gedanken sind frei Los pensamientos son libres wer kann sie erraten? ¿quién puede adivinarlos? Sie fliegen vorbei Se pasan volando wie nächtliche Schatten. como sombras nocturnas. Kein Mensch kann sie wissen, Ningún hombre puede conocerlos, kein Jäger erschießen ningún cazador puede dispararles mit Pulver oder Blei: con pólvora o plomo: Die Gedanken sind frei! ¡Los pensamientos son libres!— -2. Ich denke, was ich will Pienso lo que quiero, und was mich beglücket, y eso me hace feliz, doch alles in der Still pero todo en silencio und wie es sich schicket. y con todo decoro.. Mein Wunsch und Begehren Mis deseos y necesidades, kann niemand verwehren, nadie puede prohibirlos; es bleibet dabei: así lo reafirmo: Die Gedanken sind frei! ¡Los pensamientos son libres!- -3. Und sperrt man mich ein Y aunque me encierren, im finsteren Kerker, en el calabozo más oscuro, -2- das alles sind rein todo eso será en vano. vergebliche Werke. Denn meine Gedanken Pues mis pensamientos zerreißen die Schranken rompen las barreras und Mauern entzwei: y derruyen murallas: :Die Gedanken sind frei! ¡Los pensamientos son libres! –4. Drum will ich auf immer Por eso quiero rechazar den Sorgen entsagen, para siempre las preocupaciones, und will mich auch nimmer y no he de ajetrearme mit Grillen mehr plagen. con negras tribulaciones. Man kann ja im Herzen Pues dentro del corazón stets lachen und scherzen se puede reír y bromear siempre und denken dabei: mientras se piensa: Die Gedanken sind frei! ¡Los pensamientos son libres!— -5 -5 Ich liebe den Wein, Yo amo el vino mein Mädchen vor allen, y sobre todo a mi chica, sie tut mir allein sólo ella es la que am besten gefallen. a mí más me gusta. Ich bin nicht alleine Yo no quedo solo bei meinem Glas Weine, con mi copa de vino, mein Mädchen dabei: mi chica está conmigo: Die Gedanken sind frei! ¡Los pensamientos son libres! Blog kalais https://analfa.wordpress.com/2014/11/24/los-pensamientos-son-libres-%C2%AC-cancion-popular-y-politica |