 Curriculum Vitae PERSONAL INFORMATION
| Antonio Fornet Vivancos
|
|
| C /Juan de la Cosa, 1, 6º Izquierda, 30203 Cartagena (Murcia) (Spain)
|
+ 34 620243818
| a ntonio.fornet@gmail.com
| Sex Male | Date of birth 30 May 1976 | Nationality Spanish
|
WORK EXPERIENCE
|
|
01 January 2012 – Present
| Freelance Translator
| Self-employed, Cartagena (Murcia) (Spain)
| Freelance translator (English > Spanish; French > Spanish) for a series of translation agencies and publishing houses
Translation agencies:
Eurotext Translations (Dublin)
English Corporate Consultores de Idiomas (Madrid)
Puntomas (Bilbao)
ZNTrad (Madrid)
Caja Alta (Madrid)
Literary and essay translations:
El síntoma griego: posdemocracia, guerra monetaria y resistencia social en la europa de hoy (five chapters). Madrid: Errata Naturae (978-84-15217-61-9)
Breaking Bad: 530 gramos de papel para seriedadictos no rehabilitados (three chapters). Madrid: Errata Naturae (ISBN: 978-84-15217-48-0)
Extra Life: 10 videojuegos que han revolucionado la cultura contemporánea (two chapters). Madrid: Errata Naturae (ISBN: 978-84-15217-38-1)
Pensar desde la izquierda (five chapters). Madrid: Errata Naturae (ISBN: 978-84-15217-28-2)
The Walking Dead: Apocalipsis zombi ya (five chapters). Madrid: Errata Naturae (ISBN: 978-84-15217-33-6)
Juego de tronos: un libro afilado como el acero valyrio (two chapters). Madrid: Errata Naturae (ISBN: 978-84-15217-33-6)
“The Botathen Ghost” (1867) by Robert Stephen Hawker, translated as “El fantasma de Botathen”, in Cuentos de fantasmas de la era victoriana: 263-279. Murcia: Tres Fronteras (ISBN: 978-84-7564-588-9)
|
14 February 2011 – 30 June 2011
| Tutor/Translator
| Londinium Global Language Solutions SL, Murcia (Spain)
|
Teaching of English and as a second language (Beginner,Intermediate, Upper Intermediate and Advanced levels). Englishinto Spanish/Spanish into English translation
|
28 January 2008 – 31 December 2009
| Junior Inhouse Translator
| UTE DINAIN-ABANCE, Cartagena (Murcia) (Spain)
| Translating documents, handbooks and reports for aninternational submarine construction project. (English into Spanish/Spanishinto English translation; French into Spanish/Spanish into French translation)
|
03 June 2006 – 03 July 2007
| Junior Inhouse Translator/Website Content Writer/Proofreader
| 3000 Informática SL, Cartagena (Murcia) (Spain)
|
Creating English and French versions for the companywebsites and software solutions. Copywriting for the company websites. Proofreading
|
02 November 2004 – 30 June 2006
| Tutor
| Academia Turín, Cartagena (Murcia) (Spain)
|
Teaching of English and French as second languages toprimary and secondary students (11 to 18 years). TeachingSpanish and Spanish Literature to primary and secondary students (11 to 18years).
|
EDUCATION AND TRAINING
|
|
22 October 2011 – 01 October 2012
| Master en Traducción Editorial [Master of Arts in Translation]
|
| Universidad de Murcia, Murcia (Spain)
| General: Translation software solutions and marketing.Translation of fiction, essays, and comic-books (English/French into Spanish).Translation of legal, economical & technical documents (English/French intoSpanish).
DissertationTitle: "Groping in the Dark: Translating ‘Mokni’ in Will Self’s The Bookof Dave". Translation of some excerpts from Will Self's novel "TheBook of Dave" plus study of some of its main traits
|
25 September 2003 – 25 September 2004
| Master of Arts in Critical Theory and Cultural Studies
|
| University of Nottingham, Nottingham (United Kingdom)
| General: Critical Theory, Cultural Studies, Gender Studies,Social and Political Theories.
MADissertation title: “Back into the Dark Room: Mitchell, Marx and Ideology”.Reassesment of Marx’s early concept of ideology with reference to WJTMitchell’s work and the origins of photography.
|
26 September 1994 – 11 September 1999
| Licenciado en Filosofía y Letras. Especialidad: Filología Inglesa
|
| Universidad de Murcia, Murcia (Spain)
| General: English, English Literature, Comp. Literature,Literary Theory.
|
PERSONAL SKILLS
|
|
Mother tongue(s)
| Spanish
|
|
| Other language(s)
| UNDERSTANDING
| SPEAKING
| WRITING
| Listening
| Reading
| Spoken interaction
| Spoken production
|
| English
| C2
| C2
| C2
| C2
| C2
|
| Examen IELTS (British Council, Madrid, 2000)
| French
| C2
| C2
| C2
| C2
| C1
|
| Titulado en Francés por la Escuela Oficial de Idiomas (1992-1996)
|
| Levels: A1/A2: Basic user - B1/B2: Independent user - C1/C2: Proficient user
Common European Framework of Reference for Languages
|
Organisational / managerial skills
|
|
Job-related skills
| Curso intensivo de Traducción Jurídica [IntensiveCourse in Legal English] (International House, Barcelona, Junio-Septiembre2007)
IELTS Test (British Council, Madrid, 2000)
Diplomain French, Escuela Oficial de Idiomas [National School of Languages] (Murcia,1992-1996)
|
Computer skills
| Competent with most Office and iWork programmes. Competentwith Wordfast and Trados.
|
ADDITIONAL INFORMATION
|
|
Publications
|
“Awaiting Words: Comic-Books and the Aftermath of9/11th”, in Martín, Sara (Ed.) 2008. Recycling Cultures. Cambridge ScholarsPublishing: Cambridge.
|
Presentations
| “Awaiting Words: Post-9/11 Comic-Books, Visual Culture andIconocentrism”. 11th International Congress “Cultura y poder: el reciclaje dela cultura” (Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, Spain. September2005).
|
ANNEXES
|
|
© European Union, 2002-2013 | http://europass.cedefop.europa.eu Page /
|