Tôi nằm lại đây chốn nghĩa trang






descargar 46 Kb.
títuloTôi nằm lại đây chốn nghĩa trang
fecha de publicación27.07.2016
tamaño46 Kb.
tipoDocumentos
l.exam-10.com > Derecho > Documentos
Lời Người Dưới Mộ

Tôi nằm lại đây chốn nghĩa trang

Trạm cuối cùng cuộc đời bao số kiếp

Đất phủ kín mình tôi giá lạnh

Khói nhang thơm mách nẻo đi, về
Quà chia tay - bạn hữu tặng trao

Nhị rữa nát, hám hôi mùi nghĩa địa

Gió cứ thổi, vật vờ khoang đất trống

Quạ tru, rên từ khoang đất không người
Cỏ đã xanh rờn... chân, tóc, tai

Hồn tôi thoát tục để băng ngàn

Lang thang rừng thẳm...muôn nơi ngắm

Cõi trần ai người sống đọa đầy
Thôi hãy xanh cùng với đất đai

Tạo hoá anh minh đã mỉm cười...
Trần Khải Thanh Thủy *(1989)

Hội viên danh dự các Trung Tâm Văn Bút Quốc Tế

Anh, Hoa Kỳ và Thụy Sĩ Ý thoại
* Trích Tập Thơ ‘’Âm Thầm’’

NXB: Hội Liên Hiệp Văn Học Nghệ Thuật Hà Nội (2004).

Thơ Trần Khải Thanh Thủy

Nhạc Lã Mạnh Thường (lmt)

25.07.10


La Voix d’Outre-Tombe

Ci- gît ma dépouille mortelle

Dans le champ du repos éternel

Le terminus d’une vie passagère aux multiples destinées.

La terre glaise recouvre mon cadavre glacial

La fumée d’encens parfumés guide les allées et venues.
De belles fleurs, ultimes cadeaux d’adieu, offertes par mes amis

Commencent à être fanées, étamines et pistils décomposés

Aux exhalaisons du cimetière.

Le vent souffle et souffle, en tous sens, dans les passages libres

Les corbeaux geignards croassent au-dessus de l’emplacement désert.
L’herbe verte envahit mes pieds, mes cheveux, mes oreilles

Mon esprit quitte le bas-monde, survole les montagnes

Mon âme vagabonde au fin fond des forêts vierges

Observant, de haut, la condition du monde des réprouvés misérables.
Eh bien alors, me métamorphoser en verdure

Pour être en harmonie avec la nature

Aussi, l’Illustre Créateur, le Juste, a déjà manifesté son sourire.
Trần Khải Thanh Thủy *(1989)

Membre honoraire des Centres Anglais, Américain et Suisse Italien

et Rhéto-Romanche du PEN International.
* Extrait du Recueil de Poèmes ‘’Âm Thầm’’ (La Voix Silencieuse)

Editeur: Association ‘’Littérature et Arts’’ de Hà Nội (2004).
Traduit du Viêtnamien par Mme Hoàng Nguyên (CEVEX).

Voice from Beyond the Grave

Here lie my mortal remains

In the field of eternal rest

The last stop of a transient life with multiple destinies

The clay covers my icy dead body

The smoke of scented incenses guides the comings and goings.
Beautiful flowers, ultimate farewell gifts, offered by my friends

Begin to fade, stamens and pistils decompose

Into exhalations of the cemetery

The wind blows and blows in all ways on the free trails

Moaning crows caw above the deserted place.
The green grass invades my feet, my hair, my ears

My spirit leaves the lower world and flies over the mountains

My soul wanders in the depths of the forests

Observing from above, the condition of the world of miserable reprobates.
Well then, let me metamorphose myself into greenery

To be in harmony with nature

Illustrious Creator, the Just one, has already shown his smile.
Trn Khi Thanh Thy *(1989)

Honorary member of American, English and Swiss Italian and Reto-Romansh Centres of International PEN.
* Excerpt from Collection of Poems ‘’Âm Thầm’’ (Silent Voice)

Editor: Association of Literature and Arts of Hà Nội (2004)
Translated from Vietnamese by Nguyên Hoàng Bảo Việt, member of the Vietnamese Writers in Exile Centre (CEVEX), Writers in Prison Committee of Suisse Romand PEN Centre and the United Nations Society of Writers/UNSW, Geneva.


Una Voz de Ultra Tumba

(Lời Người Dưới Mộ por Trần Khải Thanh Thủy)
Aquí yacen mis restos

En el campo del descanso

Eterno

La última estación de una vida

itinerante con variados destinos

El humo de las varillas de incienso

es quien guía las idas y las vueltas.
Las hermosas flores, últimos regalos

A mi despedida postrera, han sido el

obsequio de mis amigas/os
Ya comienzan a marchitarse,los estambres

y los pistilos a descomponerse.

Entre los suspiros del cementerio.

El viento sopla sin cesar por todos

los rumbos que marcan los senderos

entre las tumbas.

Los cuervos lanzan sus gimoteantes

graznidos por encima del desolado

camposanto.
Mis pies, mis cabellos, mis oídos

por la verde hierba son invadidos

Mi espíritu parte de este bajo mundo

y vuela sobre las montañas.

Mi alma vagabundea en la profundidad

de las selvas vírgenes

Observando desde arriba, la condición

del orbe de réprobos miserables.
Entonces, tengo una metamorfosis

y me transformo en vegetal.

Para estar en armonía con la naturaleza

El Ilustre Creador, el Unico Justo,

ya manifiesta su sonrisa.
Trần Khải Thanh Thủy *(1989)

Socia honoraria de los Centros del PEN de los Estados Unidos, Inglés, Suizo de Italiano y retorromano.
* Seleccionado de su poemario “Âm Thầm” (La Voz Silenciosa)

Editado por la Asociación Literatura y Artes” de Hà Nội (2004).
Traducido al castellano por Ricardo Gustavo Espeja (miembro del PEN Centro San Miguel de Allende, Mexico) de la versión inglesa del original vietnamita realizada por Nguyên Hoàng Bao Viêt (miembro del Centro Vietnamés de Escritores/as en el Exilio y del Comité de Escritores en Prisión del PEN Centro del Suizo Romand Y asimismo miembro de Sociedad de Escritores de las Naciones Unidas/UNSW en Ginebra).

Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

Tôi nằm lại đây chốn nghĩa trang icon2 be 3 toujours L pour toi

Tôi nằm lại đây chốn nghĩa trang icon2 be 3 toujours L pour toi

Tôi nằm lại đây chốn nghĩa trang iconSerie de disertaciones del Presidente de la sgi
«convertir el veneno en amrita». Por ejemplo, la laca negra se vuelve blanca si se le agrega polvo de este color. Las faltas de una...






© 2015
contactos
l.exam-10.com