Tradiciones libres traducciones






descargar 37.25 Kb.
títuloTradiciones libres traducciones
fecha de publicación01.04.2017
tamaño37.25 Kb.
tipoDocumentos





TRADICIONES LIBRES TRADUCCIONES1

CINCO urpillay
arwi chuqcha
FLORES tika

NECESITO Tikaylla tika
after the golden flight

your silence floats

on the wells of sound
the nameless my love

PARA PRONUNCIAR maskaq simiymanta
is illariq yupiykiman
some TU ñoqaq
takisqay

voice NOMBRE


at the begining of time at the end
wayra wasiykiman
chayarimun way!

way!
ima nisparaq ima niptinraq

you are the center

we are

AZUCENA

pu

MARGARITA

ri

ROSAS

cha

kuch

CLAVEL

kap

Y JAZMINES

tiy
imaynallaraq singing

WAYNALLAY caricia de viento sobre el pasto

the wind around the leaves

quyachakusqay pequeño amor tan pequeño:
ave de impulsos

the primodial flute
d e r r a m a d o s

en

e l f i r m a m e n t o

grows in the heart
QUYA amor
CHA pequeño pequeñito

dulce anillo concéntrico

de la emoción ciega
like a quiet mountain of light
KU

que cae
en mi frente

y pisa

una estrella en el pecho
SQA olvidado y presente

Y: mío You
KUKA planta elemental
KINTUCHA perfecta
miniatura

dulce y sagrada

are the dance of dreams

ante la inmensidad azul y marrón/

la noche y el día
HOJA REDONDA (evidente en tu silencio

masticado con paciencia)

the circle

QANSI dicen
YACHANKI que sabes

sola y compañera eterna

that some follow step by step

NOQA de
VIDAYTA mi vida
ima nisparaq
Sí: estoy
KAY aquí
en el principio
sin casa ni tiempo

al final

RUNA WASIMPI lejos

around the boundless wings of time

your body de los demás
WAQANALLAYPAQ con la cascada en el pecho
para tocar

la huella

de tu cercano cuerpo distante

is always present

CANTANDO tarukita
REGRESO hanaq ñaninta
SOLO puka punchuywan
CON MI GUITARRA traguta waqtaspa

maqtallaña

when the day dreams

A LLORAR mana roqoyoq
MIS PENAS hamuni
JUNTO A TU VENTANA wayllullasqayta

yachanaykipaq

and the night is another shape of your body

ima nisparaq
TANKAR
espesura de espinas
KICHKACHA
mojada por la lluvia

lluviecita
RURUSAPACHA

seminal
YMAYNALLARAQ
por qué será?
QUYAWANKICHU

por qué serás
ima nisparaq

and the rivers of our bodies

are another shape of music


Ithaca, febrero de 1983

Harlem, agosto de 1993

Harlem, enero de 1995



1 Luego de cantar y recorrer vastas zonas íntimas limita saber que alguien te pide traducir las canciones quechuas: empobrece hacerlo literalmente. Mucho de la fuerza poética del quechua se da al interior de la formación aglutinante de la palabra. Podemos ver, por ejemplo, que la cantidad de asociaciones que da el verbo Kay (ser/estar) en conbinación con sus derivativos es de una riqueza y movilidad mayores que la pesada connotación estática del ser indoeuropeo, base de las mas alucinantes ontologías. Una riqueza semántica parecida resulta de la utilización del diminutivo -cha- en los verbos amatorios y no amatorios, en donde parece ser que la miniaturización del afecto es un valor que apunta, tras una extraña unión de contrarios, a un nivel cósmico y expansivo. El Huayno amalgama al quechua y al castellano con una retórica que va en función a un ritual y una tradición que nunca han dejado de ser vitales, dinámicas, y sugerentes. Los ejercicios poéticos que siguen registran el sentido de un texto en una lengua por medio de imágenes afines asociadas en la otra. La tradición no es sólo un esquema repetitivo. Tanto en su espacio ritual como fuera de él puede también ser una forma de libertad. Esta libre tradición recoge sus flores en los campos húmedos del sentido que bordea la armazón estática del concepto... Y se expande. A la versión original escrita en quechua y castellano se le añade ahora, a cinco años del milenio, una versión en inglés sugerida con entusiasmo por William Rowe. Quizas este evento sea ya una muestra de una estética andina postmoderna, cuya dinámica sorprendente esta aun por articularse . Este poema fue publicado en Travesía: Journal of Latin American Cultural Studies, Vol. 5, No. 1, 1996. Agradezco a William Rowe la traducción de la introducción.

Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

Tradiciones libres traducciones iconLibres de iniquidad

Tradiciones libres traducciones iconPrimera parte ¡libres, al fin!

Tradiciones libres traducciones iconTraducciones del sumerio

Tradiciones libres traducciones iconTraducciones del dibujo a la construcción

Tradiciones libres traducciones iconTraducciones exámen lengua latina 06/03/13

Tradiciones libres traducciones iconTraducciones (Portugués y Francés al Castellano)

Tradiciones libres traducciones iconPrograma de lengua y literatura para alumnos regulares y libres

Tradiciones libres traducciones iconPrograma lengua y literatura para alumnos regulares y libres

Tradiciones libres traducciones iconTradicióN, tradiciones y tradicionalismos

Tradiciones libres traducciones iconRaíces tradiciones y mitos e n el nivel inicial






© 2015
contactos
l.exam-10.com