Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne






descargar 57.96 Kb.
títuloDemain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne
fecha de publicación28.07.2016
tamaño57.96 Kb.
tipoDocumentos


Demain, dès l'aube... Victor HUGO   (1802-1885)

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.


Mañana, cuando al alba despierte la campiña,
me pondré de camino. Sé que me esperas ya.
Iré por la foresta, iré por la montaña,
no puedo demorarme hasta estar donde estás.


Iré con la mirada perdida en mis asuntos,
sin ver nada a mi paso ni pararme a escuchar.
Solitario, encorvado, las manos a la espalda,
triste... Como la noche el día me será.


No voy a ver ni el oro de la tarde que muere
ni las velas lejanas que van hacia Harfleur.
Cuando haya al fin llegado, pondré sobre tu tumba
un verde ramillete de acebo y brezo en flor.

Correspondances BAUDEALAIRE

 

La Nature est un temple où de vivants piliers

Laissent parfois sortir de confuses paroles;

L'homme y passe à travers des forêts de symboles

Qui l'observent avec des regards familiers.

 

Comme de longs échos qui de loin se confondent

Dans une ténébreuse et profonde unité,

Vaste comme la nuit et comme la clarté,

Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

 

Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,

Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,

Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

 

Ayant l'expansion des choses infinies,

Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,

Qui chantent les transports de l'esprit et des sens


 Correspondencias

 

 

La Natura es un templo de vivientes  pilares

que susurran a veces los confusos vocablos;

y el hombre atraviesa por florestas de símbolos

que lo observan con ojos de mirada habituada.

 

Como ecos extensos, confundidos, lejanos,

desde una unidad tenebrosa y profunda,

amplia como la noche y como la claridad

colores y perfumes y sones se responden.
Hay perfumes tan frescos como carnes de niños,

dulces como el oboe, verdes como los prados.

Pero hay otros corruptos, opulentos, triunfantes,
infinitas materias, de expandirse capaces,

como ámbar, almizcle, benjuí e incienso,

coreutas de los éxtasis del sentido, del alma.




El albatros. Baudelaire

Suelen, por divertirse, los mozos marineros
cazar albatros, grandes pájaros de los mares
que siguen lentamente, indolentes viajeros,
el barco, que navega sobre abismos y azares.

Apenas los arrojan allí sobre cubierta,
príncipes del azul, torpes y avergonzados, 
el ala grande y blanca aflojan como muerta
y la dejan, cual remos, caer a sus costados.

¡Que débil y que inútil ahora el viajero alado!
El, antes tan hermoso, ¡que grotesco en el suelo!
Con su pipa uno de ellos el pico le ha quemado,
otro imita, renqueando, del inválido el vuelo.

El poeta es igual ... Allá arriba, en la altura,
¡qué importan flechas, rayos, tempestad desatada!
Desterrado en el mundo, concluyó la aventura:
¡sus alas de gigante no le sirven de nada!


Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

— Charles Baudelaire


El albatros. Baudelaire
A menudo, por diversión, los hombres de equipaje,
Atrapan albatros, esas grandes aves del piélago,
Que siguen, cual indolentes compañeros de viaje,
Al navío deslizándose, en el acre y abisal océano.

Apenas puestos en cubierta, sobre las tablas,
Estos reyes del cielo, torpes y avergonzados,
Abandonan lastimosamente sus grandes alas blancas,
Cual remos que se arrastran por sí a sus costados.

¡Cuán desmañado y débil es este viajero alado!
¡Él, hasta ahora tan bello, se ve cómico y feo!
¡Uno, con un cachimbo, el pico le ha quemado,
Otro, imita cojeando, del inválido el vuelo!

El Poeta semeja a ese príncipe del firmamento
Desafía la tempestad y se ríe del arquero;
Confinado al suelo, en medio de gritos y lamentos,
Sus alas de gigante, le impiden emprender vuelo.


LIBERTÉ

Sur mes cahiers d'écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable sur la neige
J'écris ton nom

Sur toutes les pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre sang papier ou cendre
J'écris ton nom

Sur les images dorées
Sur les armes des guerriers
Sur la couronne des rois
J'écris ton nom

Sur la jungle et le désert
Sur les nids sur les genêts
Sur l'écho de mon enfance
J'écris ton nom

Sur les merveilles des nuits
Sur le pain blanc des journées
Sur les saisons fiancées
J'écris ton nom

Sur tous mes chiffons d'azur
Sur l'étang soleil moisi
Sur le lac lune vivante
J'écris ton nom

Sur les champs sur l'horizon
Sur les ailes des oiseaux
Et sur le moulin des ombres
J'écris ton nom

Sur chaque bouffée d'aurore
Sur la mer sur les bateaux
Sur la montagne démente
J'écris ton nom

Sur la mousse des nuages
Sur les sueurs de l'orage
Sur la pluie épaisse et fade
J'écris ton nom

Sur la vitre des surprises
Sur les lèvres attentives
Bien au-dessus du silence
J'écris ton nom

Sur mes refuges détruits
Sur mes phares écroulés
Sur les murs de mon ennui
J'écris ton nom

Sur l'absence sans désirs
Sur la solitude nue
Sur les marches de la mort
J'écris ton nom

Sur la santé revenue
Sur le risque disparu
Sur l'espoir sans souvenir
J'écris ton nom

Et par le pouvoir d'un mot
Je recommence ma vie
Je suis né pour te connaître
Pour te nommer


Liberté.

 

Paul Eluard
Poésie et vérité, 1942




LIBERTAD

En mis cuadernos escolares
en mi pupitre y en los árboles
en la arena en la nieve
yo escribo tu nombre.

En todas las páginas leídas,
en todas las páginas blancas
piedra sangre papel o ceniza
Yo escribo tu nombre.

En las estampas doradas
en las armas de los guerreros
en la corona de los reyes
yo escribo tu nombre.

En la jungla y el desierto
en los nidos en la retama
en el eco de mi infancia
yo escribo tu nombre.

En la maravilla de las noches
en el pan blanco de los días
en las estaciones novias
yo escribo tu nombre

En todos mis trapos de azul
en el estanque sol enmohecido
en el lago luna viva
yo escribo tu nombre.

En los campos en el horizonte
en las alas de los pájaros
y en el molino de las sombras;
yo escribo tu nombre.

En cada bocanada de la aurora
en el mar de los barcos
en la loca montaña,
yo escribo tu nombre.

En el musgo de las nubes
en el sudor de la tormenta
en la lluvia densa y desabrida
yo escribo tu nombre.

En las formas centellantes
en las campanas de colores
en la verdad física
yo escribo tu nombre.

En los senderos despiertos
en los caminos desplegados
en las plazas desbordantes
yo escribo tu nombre.

En la lámpara que se enciende
en la lámpara que se apaga
en mis casas reunidas
yo escribo tu nombre.

En el fruto dividido
del espejo y de mi cuarto
en mi lecho, caracol vacío
yo escribo tu nombre.

En mi perro goloso y tierno
en sus orejas enhiestas
en su pata torpe
yo escribo tu nombre.

En el trampolín de mi puerta,
en los objetos familiares


en la oleada del fuego bendito
yo escribo tu nombre.

En toda carne entregada
en la frente de mis amigos
en cada mano que se tiende
yo escribo tu nombre.

En el cristal de las sorpresas
en los labios atentos
por encima del silencio
yo escribo tu nombre.

En mis refugios destruidos
en mis faros derrumbados
en los muros de mi tedio
yo escribo tu nombre.

En la ausencia sin deseos
en la soledad desnuda
en los peldaños de la muerte
yo escribo tu nombre.

En la salud recobrada
en el peligro desaparecido
en la esperanza olvidada
yo escribo tu nombre

Y en el poder de una palabra
empiezo de nuevo mi vida
He nacido para conocerte
Para nombrarte

LIBERTAD


En: “Paul Eluard” Poesía Francesa contemporánea. Antología (y traducción) de Manuel Alvarez Ortega. Madrid, Taurus ediciones, 1967, pp. 67-71
PAUL VERLAINE


D'une prison (Paul Verlaine)

Le ciel est, par-dessus le toit

si bleu, si calme!

Un arbre, par-dessus le toit

berce sa palme.

La cloche dans le ciel qu'on voit

doucement tinte.

Un oiseau sur l 'arbre qu'on voit

chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,

simple et tranquille.

Cette paisible rumeur-là

vient de la ville.

- Qu'as-tu fait, ô toi que voilà

pleurant sans cesse,

dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,

de ta jeunesse ?
1844-1896 Sagesse (1881)

De una prisión

¡El cielo está, sobre el tejado,

tan azul, tan en calma!

Un árbol, por encima del tejado,

mece su palma.

La campana, en el cielo que vemos, dulce resuena.

Un pájaro sobre el árbol que vemos canta su pena.

Dios mío, Dios mío, he ahí la vida, simple y tranquila.

Este apacible rumor

viene de la villa.

¿Qué has hecho, tú que ahí estas llorando sin cesar,

dí, qué has hecho, tú que ahí estás,

de tu juventud?




MI SUEÑO FAMILIAR
Tengo a veces un sueño extraño y penetrante,

De una mujer desconocida a la que amo y que me ama

Y que no es cada vez, en absoluto la misma

Ni  en absoluto otra, y me ama y me comprende.
 Ella me comprende, y mi corazón transparente

Para ella sola, hay! Cesa de ser un problema

Para ella sola y los sudores de mi frente pálida,

Ella sola los sabe refrescar, llorando.
 Es morena, rubia o pelirroja? Lo ignoro.

Su nombre? Recuerdo que es dulce y sonoro

Como los d los amados que la vida exilia.
 Su mirada es parecida a la mirada de las estatuas,

Y en su voz, lejana, calma y grave, tiene

La inflexión de las voces queridas que se han matado.

Paul Verlaine




MON RÊVE FAMILIER. Paul Verlaine Poemes saturniens 1866

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime,
Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon coeur transparent
Pour elle seule, hélas! cesse d’être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse? Je l’ignore.
Son nom? Je me souviens qu’il est doux et sonore,
Comme ceux des aimés que la vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L’inflexion des voix chères qui se sont tues.




Canción de otoño

Los sollozos más hondos
del violín del otoño
son igual
que una herida en el alma
de congojas extrañas
sin final.

Tembloroso recuerdo
esta huida del tiempo
que se fue.
Evocando el pasado
y los días lejanos
lloraré.

Este viento se lleva
el ayer de tiniebla
que pasó,
una mala borrasca
que levanta hojarasca
como yo.

Versión de Carlos Fujol

C
Canción de Otoño (Verlaine)

Los largos sollozos
De los violines
Del otoño
Hieren mi corazón
Con monótona
Languidez

Todo sofocante
Y pálido, cuando
Suena la hora,
Yo me acuerdo
De los días de antes
Y lloro

Y me voy
Con el viento malvado
Que me lleva
De acá para allá,
Igual que a la
Hoja muerta. 

hanson d’Automne


Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Sonnet à Hélène

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz chantant mes vers, en vous émerveillant :
«Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.»

Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre, et fantôme sans os
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

R
Voyage avec Monsieur Monsieur de Jean Tardieu

Avec Monsieur Monsieur
Je m´en vais en voyage
Bien qu´ils n´existent pas
je porte leurs bagages.
Je suis seul et ils sont deux.

Losque le train demarre
je vois sur leur visage
la satisfaction
de rester immobiles
quand tout fuit autour d`eux

Comme ils sont face à face
chacun a ser raisons
l´un dit : les chosses viennent
et l´autre: elles s´en vont.

Quand le train les dépasse
est-ce que les maisons
subsistent ou s´effacent?
moi je dis qu´après nous
ne reste rien du tout.

-Voyez comme vous etez!
lui répond le premier,
pour vous rien ne s´arrete
moi je vois l´horizon
des champs et des villages
longuement persister.
Nous sommes le passage
nous sommes la fumée...

C´est ainsi qu´ils devisent
et la discussion
devient si dificile
qu´ils perdent la raison.

Alors le train s´arrete
avec le paysage
alors tout se confound (Monsieur, monsieur, 1951).
egrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain:
Cueilllez dès aujourd’hui les roses de la vie.

Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

Demain, dès l\Pluralité des formes cinématographiques, de soutenir les créateurs...
«mordus», un pass permettant d’accéder à toutes les salles (sauf cinémas Utopia et Cratère) est disponible au prix de 50 €

Demain, dès l\Fue profesor de Física en el Collêge de Bar-sur-Aube entre 1919 y 1930

Demain, dès l\Documental y animacióN: realidad des-dibujada?

Demain, dès l\1. Transformaciones de la sensibilidad y des-ordenamiento cultural

Demain, dès l\Consejo General de Educación des subdirección de ft

Demain, dès l\1962 Tánger, Marruecos. Librairie des Colonnes

Demain, dès l\Commission socio-culturelle du personnel des Nations Unies

Demain, dès l\Conoci m I e nto y habi L id a des g ener a les de L en g u a je y co m u n ic a cióN

Demain, dès l\¡Si el momento es romántico hay que poner un candado en El Pont des Arts!

Demain, dès l\El Castillo de los Cárpatos (Le Château des Carpathes) es una novela de terror del






© 2015
contactos
l.exam-10.com