Programa nº






descargar 34.29 Kb.
títuloPrograma nº
fecha de publicación10.06.2015
tamaño34.29 Kb.
tipoPrograma
l.exam-10.com > Literatura > Programa


UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES

FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS


DEPARTAMENTO: LETRAS
SEMINARIO: PROBLEMAS DE LITERATURAS DE ASIA Y ÁFRICA

PROFESOR: ÁLVARO FERNÁNDEZ BRAVO
CUATRIMESTRE: 1ER. CUATRIMESTRE
AÑO: 2015
PROGRAMA Nº:



UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

DEPARTAMENTO DE LETRAS

SEMINARIO: Problemas de literatura contemporánea de Asia y África: construcción y deconstrucción de esencialismos estratégicos

PROFESOR: Álvaro Fernández Bravo

Primer cuatrimestre de 2015

PROGRAMA N° .......


1. Fundamentación y descripción
Este seminario propone un recorrido por un conjunto de problemas de literatura contemporánea tal como emergen en textos de autores africanos y asiáticos publicados desde la segunda mitad del siglo XX hasta la actualidad. Para discutir los núcleos teóricos desarrollados en el curso se trabajará tanto con textos literarios en traducción al español como con bibliografía teórica producida principalmente por autores africanos y asiáticos, también en traducción al español cuando se encuentre disponible.

El eje del programa plantea interrogar un conjunto de conceptos como identidad, comunidad, culturas nacionales, así como los límites de la cadena lengua-pueblo-Estado como herramientas para recortar e inscribir una configuración cultural identitaria (Agamben 2001: 62). A tal efecto, el curso invita a recorrrer un itinerario organizado en torno a configuraciones de la identidad colectiva en relación con los debates sobre la diáspora, las migraciones y la raza, tal como resultan elaborados y problematizados en la producción simbólica y la crítica cultural contemporáneas. Para desarrollar la lectura de los textos se sugiere una consulta de fuentes teóricas que proveerán instrumentos conceptuales para leer las literaturas africanas y asiáticas, representadas por algunos ejemplos de escritores y poetas de algunas tradiciones nacionales y regionales. Se visitarán nociones como los estudios de área y la nueva literatura comparada (G. Ch. Spivak), africanidad (K. A. Appiah, W. Soyinka), nacionalismo cultural (H. Bhabha, B. Parekh) y comunidades simbólicas (S. Benhabib, S. Hall, E. Said).

Ante la crisis de nociones como “cultura nacional”, “identidad nacional”, “estudios de área” o incluso la revisión de las distribuciones regionales culturales homogéneas como “América latina” o “cultura europea,” derivada en parte de la explosión de las migraciones, el avance de la globalización hacia un nuevo estadio (Benhabib; Damrosch; Spivak) y la disolución se muchas de las fronteras que regulaban la circulación del capital simbólico hasta la Guerra Fría, este curso propone rastrear algunas de las grietas que anunciaron y prepararon la nueva etapa del cosmopolitismo contemporáneo (también llamado “cosmopolitismo del pobre”; S. Santiago) en el cual las migraciones africanas y asiáticas cumplen un papel central. Asimismo, el problema de la fractura del colectivo nacional puede reconocerse en algunos de los textos incluidos en el programa (Achebe, Coetzee, Rushdie) que servirán para elaborar la discusión teórica.

Si como dijo Frantz Fanon, la condición colonial siempre genera un sujeto dividido, esa misma división puede ser empleada para desarrollar un abordaje útil para explorar las fisuras y desajustes temporales, y las grietas simbólicas y comunitarias tanto de las identidades colectivas como del yo literario, tal como emergen en textos modernos y contemporáneos producidos por fuera de los circuitos atlánticos hegemónicos pero a su vez en relación con ellos (Gilroy). A tal efecto se trabajará tanto con ensayos de crítica literaria como ensayos literarios, poesía, cuento y novela que dialogan con esta problemática. Debido a que el acceso a textos traducidos al español continúa siendo en muchos casos limitado, se privilegió la disponibilidad de fuentes en traducción, cuando resulte disponible, así como la lectura de algunos autores africanos hispanoparlantes. El programa incluye autores de Ghana, Nigeria, Senegal, Guinea Ecuatorial, Sudáfrica, Zimbabwe, Turquía, Palestina, India, China y Corea.

2. Objetivos
El seminario propone no sólo una introducción a obras clásicas de la literatura africana (Ch Achebe, D. Lessing, W. Soyinka) y textos modernos de las literaturas africanas occidental y meridional, india, china y coreana (T. Ávila Laurel, J. M. Coetzee, S. Rushdie, Xiao Kaiyu, Choi Seung-Ho) sino también una discusión con las contribuciones recientes de la teoría literaria asiática y africana. Dado que la dimensión del corpus de las literaturas comprendidas excede las posibilidades de un seminario de duración cuatrimestral, el recorrido propone examinar problemas puntuales que han sido recuperados en los debates de la teoría crítica contemporánea y confrontarlos con fuentes literarias. Así, la crisis de la noción de identidad y los desajustes de las literaturas no occidentales con las perspectivas europeas y atlánticas hegemónicas permitirá revisitar algunas de las nociones características de la modernidad europea y examinar sus contestaciones a través de la lectura de textos literarios y teóricos africanos y asiáticos. El curso partirá de conceptos básicos de la teoría poscolonial a través de la lectura de autores como S. Benhabib, E. Said, G. Ch. Spivak y H. Bhabha, así como otros teóricos que han replanteado abordajes a las culturas no europeas (D. Chakravarti, W. Mignolo). Asimismo se revisarán otros conceptos de la teoría contemporánea como literatura mundial, occidentalismo, cosmopolitismo, estudios de área y los procesos de construcción y deconstrucción de las identidades colectivas.
3. Contenidos
Unidad I: Problemas teóricos de las literaturas africana y asiática
Conceptos básicos de teoría literaria poscolonial. África y Asia ante la emergencia de la literatura mundial. Abordajes a la producción contemporánea a partir de y en relación con la crisis de nociones territoriales: comunidad, cultura nacional y estudios de área. El caso de Présence Africaine como antecedente del africanismo. Crisis de la noción de identidad. Lecturas de Benhabib, Diop, Senghor, Damrosch, Said, Spivak, Parekh, Appiah.
Unidad II: La literatura africana en la coyuntura poscolonial
África en la literatura moderna: subjetividades en conflicto. Colonialismo, literatura y lugar de las tradiciones locales en las formaciones simbólicas modernas. Saberes orales, cultura popular y producción literaria. Relaciones de África con el mundo atlántico y el Caribe. Chinua Achebe, Wole Soyinka y Doris Lessing.
Unidad III: Identidades en crisis: grietas en las formaciones comunitarias
Fractura de la unidad contingente en el frente anticolonial independentista. Conflictos en los principios liberales de la modernidad europea: relaciones raciales y de género. Globalización y desplazamientos culturales: alteración del equilibrio social, nuevas minorías. J. M. Coetzee, H. Bhabha, T. Ávila Laurel, K. A. Appiah.
Unidad IV: Literatura asiática contemporánea: hacia una nueva literatura comparada
Ambivalencias de lo global: cosmopolitismos y tradiciones locales en el subcontinente indio y Asia del Este. Religión, formas de vida y subjetividades colectivas. El paisaje cotidiano como materia literaria. Modernidades asiáticas: regímenes temporales, patrones de la poesía china contemporánea y vestigios de la historia reciente en la narrativa coreana. Prolegómenos para una reescritura de la literatura comparada. S. Rushdie, Xiao Kaiyu, Choi Seung-Ho, H. Bhabha, G. Spivak.

4. Bibliografía específica obligatoria
Unidad I
Appiah, Kwame Anthony. “The Invention of Africa” en In my Father’s House. Africa in the Philosophy of Culture. Nueva York: Oxford UP, 1992, pp. 3-27.

Damrosch, David. “Reading across Cultures” en How to Read World Literature. Oxford: Wiley-Blackwell, 2009, pp. 46-63.

Diop, Birago. Los cuentos de Amadou Koumba. Traducción de Bettina Baquela y Miguel Espejo. Buenos Aires: Ediciones del Sol, 2000 [1961]. (selección)

Parekh, Bikuh. “El etnocentrismo del discurso nacionalista” en Álvaro Fernández Bravo, comp. La invención de la nación. Traducción de Álvaro Fernández Bravo. Buenos Aires: Manantial, 2000, 91-122.

Senghor, Léopold Sédar. Poemas. Traducción de Mirta Fernández Martínez. La Habana: Ediciones Unión, 2007. (selección)

Said, Edward. Introducción a Orientalismo. Buenos Aires: Debolsillo, 2013, pp. 5-39.

Spivak, Gayatri Chakravorti. “Cruzando fronteras” en Muerte de una disciplina. Santiago: Palinodia, 2009, pp. 11-35.

Unidad II
Achebe, Chinua. Todo se desmorona en Trilogía africana. trad. de José María Álvarez Flórez. Buenos Aires: Debolsillo, 2014.

Bhabha, Homi K. “Diseminacion. El tiempo, el relato y los márgenes de la nación moderna” en El lugar de la cultura. Trad. de César Aira. Buenos Aires: Manantial, 2002, pp. 175-210.

Lessing, Doris. Relatos africanos. Madrid: ABC, 2004. (selección)

Soyinka, Wole. Partirás al amanecer. Traducción de Marcelo Cohen. Buenos Aires: Del Nuevo Extremo, 2010. (selección)
Unidad III
Appiah, Kwame Anthony. “Las exigencias de la identidad” en La ética de la identidad. Traducción de Lilia Mosconi. Buenos Aires: Katz, 2007, pp. 111-177.

Ávila Laurel, Juan Tomás. Arde el monte de noche. Madrid. Calambur, 2009. (selección)

Bhabha, Homi K. “Filología y violencia en Ruanda” en Nuevas minorías, nuevos derechos. Buenos Aires: siglo xxi, 2013, pp. 167-190.

Coetzee, John Maxwell. Desgracia. Barcelona: Mondadori, 2000.
Unidad IV
Bhabha, Homi K. “Las ambivalencias de lo global” en Nuevas minorías, nuevos derechos: Notas sobre cosmopolitismos vernáculos. Buenos Aires: siglo xxi, 2013, pp. 45-69.

Coelho, Oliverio. Ji-Do. Antología de la narrativa coreana contemporánea. Traducción al español de Kim Un-Kyung. Buenos Aires: Santiago Arcos, 2009. (selección)

Coetzee, John Maxwell. “Salman Rushdie: El último suspiro del moro” en Costas extrañas. Ensayos, 1986-1999. Trad. de Pedro Tena. Buenos Aires: Sudamericana, 2005.

Francesca Orsini, “India in the Mirror of World Fiction” en Ch. Prendergast et al. Debating World Literature. Pp. 319-334

Kaiyu, Xiao. “Sábado a la noche” y otros poemas en Miguel Ángel Petrecca, ed. Un país mental. Cien poemas chinos contemporáneos. Buenos Aires: Gog y magog, 2011.

Rushdie, Salman. El último suspiro del moro. Traducción de Miguel Sáenz. Barcelona: Plaza y Janés, 1995 [1994].

Seung-Ho, Choi. Autobiografía del hielo. Traducción de Kim Un-kyung, revisión de Oliverio Coelho. Buenos Aires: Bajolaluna, 2010. (selección)
5. Bibliografía complementaria general
AAVV. Granta 92: The View from Africa. Winter 2005. Accesible en http://www.granta.com/Archive/92

Achebe, Chinua. Todo se derrumba. Traducción de Fernando Santos. Madrid: Alfaguara, 1986.

-----. Trilogía africana. Todo se desmorona (trad. de José María Álvarez Flórez), Me alegraría de otra muerte, La flecha de dios. Buenos Aires: Debolsillo, 2014.

Adichie, Chimamanda Ngozi. The Thing Around Your Neck. Nueva York: Knopf, 2009.

-----. Americanah. Nueva York: Knopf, 2013.

Agamben, Giorgio. Medios sin fin. Notas sobre la política. Traducción de Antonio Gimeno Cuspinera. Barcelona: Pre-textos, 2001.

Apter, Emily. The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton: Princeton UP, 2006.

Aschcroft, Bill, Gareth Griffiths, Helen Tiffin, eds. The Post-colonial Studies Reader. Nueva York: Routledge, 1995.

Bady, Aaron. “‘African Writers in a New World’: an Introduction” en Post45, 10.17.14. Accesible en http://post45.research.yale.edu/2014/10/african-writers-in-a-new-world-an-introduction/

Benhabib, Seyla. The Claims of Culture. Equality and Diversity in the Global Era. Princeton: Princeton University Press, 2002.

Bloom, Harold, ed. Chinua Achebe’s Things Fall Apart. New York: Infobase Publishing, 2010.

Césaire, Aimé. Cahier d’un retour au pais natal. París: 1938.

Chakravarti, Dipesh. “Provincializar Europa” en Al margen de Europa. Pensamiento poscolonial y diferencia histórica. Traducción de Alberto E. Álvarez y Araceli Maira. Barcelona: Tusquets, 2008, pp. 29-54.

Chatterjee, Partha. La nación en tiempo heterogéneo y otros estudios subalternos. Traducción de Rosa Vera y Raúl Hernández Ascencio. Buenos Aires: siglo xxi, 2008.

Coelho, Oliverio, comp. Ji-Do. Antología de la narrativa coreana contemporánea. Traducción al español de Kim Un-Kyung. Buenos Aires: Santiago Arcos, 2009.

Coetzee, John Maxwell. Infancia: Escenas de una vida de provincia. Buenos Aires: Debolsillo, 2005.

-----. Juventud. Buenos Aires: Mondadori, 2002.

-----. Desgracia. Barcelona: Mondadori, 2000.

Couto, Mia. El balcón de frangipani. Traducción de Rodolfo Alpízar. La Habana: Editorial Arte y Literatura, 2009.

-----. Cada homem é uma raça. Sao Paulo: Companhia Das Letras, 2013 [1990].

Damrosch, David. How to Read World Literature. Malden: Wiley-Blackwell, 2009.

Depestre, René. “Buenos días y adiós a la negritud”, Casa de las Américas, 1985.

Diop, Birago. Los cuentos de Amadou Koumba. Prólogo de L. S. Senghor. Traducción de Bettina Baquela y Miguel Espejo. Buenos Aires: Ediciones del Sol, 2000[1961].

Escobar, Arturo. La invención del Tercer Mundo. Construcción y deconstrucción del desarrollo. Bogotá: Norma, 1998.

Even-Zohar, Itamar. “Polysystem Theory”, Poetics Today, No. 11 (1, 1990). Accesible en http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf

Gates, Henry Louis y Kwame Anthony Appiah, eds. “Race”, Writing and Difference. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.

Gilroy, Paul. The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness. Cambridge: Harvard UP, 1995.

Gordimer, Nadine. My Son’s Story. Nueva York: Penguin, 1991.

Hall, Stuart. “La cuestión de la identidad cultural” en Sin garantías: Trayectorias y problemáticas en los estudios culturales. Traducción y edición de Eduardo Restrepo, Catherine Walsh y Víctor Vich. Popayán: Envión Editores, 2010.

Head, Dominic. J. M. Coetzee. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

Heung-gil, Yun. Nueve pares de zapatos. Traducida del coreano por Song Byeong-sun. Buenos Aires: Bajolaluna, 2009.

Huggan, Graham and Stephen Watson (editors). Critical Perspectives on J. M. Coetzee. New York: St. Martin's Press, 1996.

Jeyifo, Biodun. Wole Soyinka: Politics, Poetics and Postcolonialism. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.

Kang, Han. La vegetariana. Traducción de Soon-Me Yoon. Buenos Aires: Bajolaluna, 2013.

Kiwon, Song. Flores mías que nunca las he visto. Traducido del coreano por Kim Un Kyung. Buenos Aires: Bajolaluna, 2014.

Knopfli, Rui. O País dos Outros. Lisboa: Lourenço Marques, 1959.

Lentricchia , Frank y Thomas McLaughlin. Critical Terms for Literary Study. Second Edition. Chicago: The University of Chicago Press, 1995.

Marín Lacarta, Maialen. Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china y moderna en España. Tesis doctoral presentada en el Institut National des Langues et Civilisations Orientales y la Universitat Autònoma de Barcelona, 2012. Accesible en http://zaichina.net/docs/MediacionrecepcionymarginalidadlastraduccionesdeliteraturachinamodernaycontemporaneaenEspana.pdf

Mignolo, Walter. Historias locales/diseños globales. Colonialidad, conocimientos subalternos y pensamiento fronterizo. Madrid: Akal, 2003.

Nam-ho, Lee. Historia de la literatura coreana contemporánea. Traducido del coreano por Kim Choon Jin. Buenos Aires: Bajolaluna, 2014.

Ndongo, Donato. Las tinieblas de tu memoria negra. Barcelona: Ediciones del Bronce, 2000.

Ortiz, Juan L. comp. Poemas chinos. Traducidos por Juan L. Ortiz. Buenos Aires: Abeja Reina, 2011.

Pérez, Omar, comp. Mágicos intervalos: poesía africana anglófona. Incluye textos de Nicol, Okara, Soyinka, Dei-Anang, Rubadiri, Combrink y otros. Selección y traducción de Omar Pérez. La Habana: Editorial de Arte y Literatura, 2011.

Petrecca, Miguel Ángel, comp. Un país mental. Cien poemas chinos contemporáneos. Selección y traducción de Miguel Ángel Petrecca. Buenos Aires: Gog y Magog, 2010.

Prendergast, Christopher et al, eds. Debating World Literature. Londres: Verso, 2004.

Santiago, Silviano. O cosmopolitismo do pobre. Belo Horizonte: Editora da Universidade Federal de Minas Gerais, 2004.

Senghor, Léopold Sédar. Liberté, I. Négritude et Humanisme. París: Seuil, 1964.

Soyinka. Wole. El hombre ha muerto. Traducción de Barbara McShane y Javier Alfaya. Madrid: Alfaguara, 1986.

Spivak, Gayatri Chakravorti. “Lecturas transaccionales y esencialismos estratégicos”, cap. 3, En otras palabras, en otros mundos. Buenos Aires: Paidós, 2013.

Yeolgyu, Kim. 15 códigos de la cultura coreana. Traducido del coreano por Antonio J. Doménech del Río. Buenos Aires: Bajolaluna, 2013.
6. Carga horaria
Cuatro horas semanales. Lunes, 17 a 21 hs.
7. Actividades planificadas
El seminario tendrá una parte expositiva en la que el docente presentará los contenidos de la unidad y expondrá los temas de la clase, pero se promoverá una participación activa de los estudiantes en la discusión en el aula. Se enfatizará la importancia de una lectura previa que discuta y lea críticamente la bibliografía literaria y teórica y que aspire a la producción de conocimiento genuino sin apelar a la aplicación de paradigmas críticos, con énfasis en la búsqueda de contribuciones originales de los estudiantes. El curso prevé, dependiendo de la cantidad de alumnos inscriptos, una exposición oral, un plan de monografía y una monografía final de 12 páginas como condiciones para aprobar seminario.

Se planea invitar a Oliverio Coelho para hablar de su experiencia como traductor y escritor residente en Corea.

8. Condiciones de regularidad y régimen de promoción
El seminario se dictará en no menos de 4 (cuatro) horas semanales y los alumnos deberán asistir al 80 % de las reuniones y prácticas que se establezcan en el régimen cuatrimestral.

El profesor evaluará la participación de los alumnos con una nota. Esta nota será el resultante de la evaluación que el profesor realice sobre las presentaciones de informes parciales, exposiciones orales individuales o grupales, lecturas, síntesis e informes bibliográficos, etc. Si ésta fuera inferior a cuatro puntos, significará un aplazo en el Seminario. Separadamente, calificará el trabajo monográfico. Si éste fuera rechazado, los interesados tendrán opción en este caso y por única vez a presentarlo nuevamente antes de la finalización del plazo fijado en el apartado IV (esto es, dentro de los cuatro años posteriores a la finalización el seminario). La calificación final resultará del promedio de ambas notas.
9. Recomendaciones

Aunque no resulta indispensable, el dominio del inglés, el francés y el portugués contribuirá a la lectura de parte de la bibliografía que no se encuentra disponible en traducción al español.
firma

Firma


Aclaración: Álvaro Fernández Bravo
Cargo: Investigador Independiente, Conicet

Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

Programa nº iconReforma de la justicia penal y constitucional: del programa politico al programa cientifico(**)

Programa nº iconSi pueden hacer apertura del programa vientos de cambio con la música...

Programa nº iconPrograma n° 0585 TÍtulo del programa: Historia de la literatura rusa:...

Programa nº iconPrograma nº: TÍtulo del programa

Programa nº iconPrograma nº: TÍtulo del programa

Programa nº iconSe convirtió en una de las estrellas radiofónicas más cotizadas en la
«La Mañana» y Jiménez Losantos quedó al frente del programa nocturno «La Linterna». Tras la marcha de Luis Herrero en 2003, pasó...

Programa nº iconSe convirtió en una de las estrellas radiofónicas más cotizadas en la
«La Mañana» y Jiménez Losantos quedó al frente del programa nocturno «La Linterna». Tras la marcha de Luis Herrero en 2003, pasó...

Programa nº iconPrograma medidas de seguridad establecido en la Ley 9 de 1979, del...

Programa nº iconPrograma nº

Programa nº iconPrograma nº






© 2015
contactos
l.exam-10.com