La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso






descargar 0.81 Mb.
títuloLa interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso
página1/12
fecha de publicación07.06.2015
tamaño0.81 Mb.
tipoDocumentos
l.exam-10.com > Literatura > Documentos
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso.

Juan Gómez Capuz

(Universidad de Alicante)

 

 

0. INTRODUCCIÓN.

1. FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA DE LA INTERFERENCIA PRAGMÁTICA. DEL ENFOQUE ESTILÍSTICO AL INTERCULTURAL.

2. VARIEDADES DE LA INTERFERENCIA PRAGMÁTICA SEGÚN EL TIPO DE CONTACTO INTERLINGÜÍSTICO. EL CASO DEL ESPAÑOL PENINSULAR Y LOS PROBLEMAS DEL DOBLAJE. TRES POSIBLES ESTADIOS DE EXTENSIÁN DE LOS HÁBITOS ANGLICADOS.

3. TIPOLOGÍA DE LA INTERFERENCIA PRAGMÁTICA Y PRIMER ESTADIO DE EXTENSIÓN DE ESTOS HÁBITOS ANGLICADOS: LOS DOBLAJES DE PELÍCULAS Y SERIALES NORTEAMERICANOS.

4. SEGUNDO ESTADIO DE EXTENSIÓN DE ESTOS HÁBITOS ANGLICADOS: LAS TELECOMEDIAS ESPAÑOLAS.

5. TERCER ESTADIO DE EXTENSIÓN DE ESTOS HÁBITOS ANGLICADOS: EL ESPAÑOL COLOQUIAL.

6.CONCLUSIONES GENERALES.

7. REFERENCIAS  BIBLIOGRÁFICAS.

ANEXO: CORPUS DE LOS TRES ESTADIOS (DOBLAJES, TELECOMEDIAS Y ESPAÑOL COLOQUIAL).

 

0. INTRODUCCIÓN.

 

El trabajo que ahora presentamos es el fruto de diversas influencias e intereses duramente mi actividad investigadora.

Por un lado, mi dedicación al estudio de los anglicismos en español me orientó hacia el análisis de diversas situaciones de contacto entre ambas lenguas. Y es obvio que una de ellas era la traducción en sus diversas modalidades.

Por otro lado, mi integración en una grupo de investigación dedicado al estudio del español coloquial (el grupo Val.Es.Co., “Valencia Español Coloquial”) acotó definitivamente el ámbito de actuación en un tema tan amplio como los anglicismos en español: me limité a los anglicismos léxicos "patentes" en un amplio corpus de leguaje coloquial, estudiando su integración en los diversos subsistemas de la lengua receptora (fónico, gramatical y léxico-semántico).

Sin embargo, mi interés por la traducción y el doblaje no decayó, pese a tratarse de un tema marginal respecto a la elaboración de mi Tesis Doctoral. Más aún, la investigación que desarrollaba el grupo Val.Es.Co. sobre la naturaleza y estrategias del discurso oral espontáneo podía extrapolarse al estudio de la traducción audiovisual o doblaje que operaban con textos próximos al lenguaje coloquial: era el caso de las películas y las telecomedias.

Por ello, mis modestas contribuciones sobre la influencia de modelos anglosajones en el doblaje de películas y seriales norteamericanos fueron recorriendo diversos niveles lingüísticos hasta llegar a la esencia de la interacción comunicativa, el nivel pragmático y discursivo: así, comencé analizando interferencias en los niveles semántico y sintáctico para pasar pronto al nivel fraseológico y, de él, al nivel pragmático, con el que presenta ciertas similitudes (fijación, idiomaticidad, uso).

Tras acotar el difuso ámbito de la interferencia pragmática en algunos trabajos teóricos sobre el préstamo (reflejados en las primeras páginas de esta obra), el trabajo que presento ahora pretende aplicar los conocimientos -teóricos y prácticos- adquiridos en los años de pertenencia al grupo Val.Es.Co. a un amplio corpus de lengua oral con el objeto de comprobar la penetración y difusión de los hábitos comunicativos de signo angloamericano y su incidencia en la interacción comunicativa de los hispanohablantes peninsulares. Y este trabajo representa la síntesis de diversas tendencias de investigación en cuanto que los tres estadios sucesivos de difusión de estos hábitos anglicanos que analizo aquí ya habían captado mi atención en trabajos anteriores: en primer lugar, las películas y seriales norteamericanos, sometidos a una presión directa de estos hábitos a causa del doblaje y sus condicionantes; en segundo lugar, las telecomedias españolas, carentes de esa presión directa, pero deseosas de imitar los modelos genéricos norteamericanos y -quizá- también su lenguaje; en tercer lugar, el propio español coloquial, la variedad más alejada de las influencias extranjerizantes, aunque la presencia en este registro coloquial de algún elemento comunicativo foráneo es, curiosamente, indicio de la total difusión y aclimatación de éste.

Finalmente quiero agradecer las ayudas que desinteresadamente me han prestado algunos colegas: J. Valenzuela y A.M.Rojo (U.Murcia) por cederme trabajos inéditos que me podían ser de utilidad; D. L. Westall (U. Politécnica de Valencia) por localizarme películas y seriales en la versión original inglesa y por revisar con detalle mis interpretaciones de diversos fenómenos comunicativos, aportando la inestimable visión de quien es hablante nativo de una lengua y pertenece a su cultura.

 

 

 

“El traductor no debe contentarse sólo con un ser un buen lingüista; ha de ser un etnógrafo excelente; lo que significa pedirle no sólo que sepa todo de la lengua que traduce, sino también todo acerca del pueblo que utiliza esa lengua”

                                                                           G.Mounin (1976:50)

                                                                           (apud  J.C.Santoyo, 1996:38)

 

“En la didáctica de la traducción, la corrección de interferencias culturales  habría de ser al menos tan importante como la corrección de interferencias gramaticales”

                                                                           O.Carbonell (1997:67-68)

 

“Nos parece realmente importante conocer las diferencias interculturales entre polisistemas que subyacen a estas diferentes realizaciones para evitar el fracaso pragmalingüístico  y sociopragmático  (...) El estudio de los valores que cada cultura concede a los principios de cooperación y cortesía será fundamental, por tanto, para conseguir una transferencia adecuada entre lenguas”

                                                                           C.Valero et al  (1997:847)

 

“Some persons regard translating for the cinema as peripheral and not too important. However (...) in interlingual communication, film translating probably surpasses book translation in total impact. Successful motion picture translating is increasingly vital to the cinema industry”.

                                                                           Eugene Nida (1964:177)

 

“The immense popularity of American movies abroad demosntrates that Europe is the unfinished negative of which America is the proof”.

                                                                           M.McCarthy

                                                                              (apud  O.Jiménez, 1997:311)

 

“América es tan fascinante en su capacidad de contagio como lo son los procesos epidémicos (...) No he visto la necesidad de repetir cada dos por tres de qué modo el sistema americano se filtra en nuestros sistemas. Esto lo comprueba uno mismo en cualquier momento, en cualquier televisor, desde cualquier esquina, en los numerosos detalles que anuncian la simplificación de la vida cotidiana”

                                                                           V.Verdú (1996:12-13)

 

 

1. FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA DE LA INTERFERENCIA PRAGMÁTICA. DEL ENFOQUE ESTILÍSTICO AL INTERCULTURAL.

 

De acuerdo con los principales estudiosos de los contactos de lenguas, la interferencia lingüística puede afectar a diversos niveles lingüísticos: fónico, morfológico, sintáctico, léxico y semántico. Sin embargo, a medida que progresaba el análisis de las situaciones de contacto entre dos lenguas, algunos autores observaron la existencia de fenómenos de interferencia que no encajaban en los niveles tradicionales. Se trataba, en la mayor parte de los casos, de traducciones literales o calcos de unidades o estructuras pertenecientes al habla o sistema idiomático-normativo, y no de calcos sintácticos claramente detectables desde el sistema de la lengua. Además, estos fenómenos se daban tanto en el habla espontánea de los bilingües como en situaciones más elaboradas y diferidas de contacto entre dos lenguas, como es el caso de las traducciones y los doblajes cinematográficos. Desde ámbitos diversos (interferencia, lingüística contrastiva, estilística comparada, traductología), los estudiosos intentaron dar una explicación coherente de estos fenómenos.

 

1.1. Enfoques estilísticos.

Una primera solución consistía en la creación de un nivel lingüístico ulterior a los ya mencionados: el nivel fraseológico. Así, P.A.Lagueux (1988:108-109) considera que el calco fraseológico consiste en traducir literalmente sin tener en cuenta el universo conceptual de la lengua receptora. Ahora bien, J.Darbelnet (1965)(1976:110-113) ya había llegado bastante tiempo antes a una caracterización similar, al definir una categoría denominada por él anglicismo de imagen:

“on les appelle ainsi parce qu´ils répresentent l´emprunt d´une image et non d´un sens ou d´une structure. Les comparaisons implicites qu´ils introduisent ainsi dans la langue ont été pensées en anglais”

como mettre la pédale douce, calco de to soft-pedal, en lugar del modismo tradicional francés mettre une sourdine à .

En este mismo trabajo, J.Darbelnet iba aún más lejos y ofrecía una vaga pero sugerente caracterización del anglicismo de cultura: esta categoría se aplicaba en principio a la adopción de todo lo propio de una cultura extranjera pero vecina -la anglosajona en el Québec-, como los métodos educativos, la forma de vestirse, etc. Pero en un sentido más restringido el anglicismo de cultura se limitaba a aspectos discursivos o pragmáticos, como las rutinas y reglas conversacionales[1]: así, limitándose al lenguaje académico, Darbelnet califica de anglicados el uso de merci  al final de una conferencia o la costumbre de anunciar explícitamente las citas mediante la expresión modalizadora et je cite.

 

1.2. Enfoques funcionalistas en el marco de la lingüística contrastiva.

 

En el ámbito del Funcionalismo aplicado a la lingüística contrastiva y la traducción, algunos estudiosos llegaron a esbozar una categoría similar al anglicismo de cultura de J.Darbelnet, a partir de la consideración de que ciertas rutinas y reglas conversacionalesno podían traducirse literalmente de una lengua a otra; no se trataba de una cuestión gramatical sino normativa[2], idiomática y de frecuencia, que ponía de manifiesto la naturaleza arbitraria y consuetudinaria de la lengua -o, mejor dicho, de la parole  saussureana- como entidad social y cultural:

a)Al examinar los límites de la traducción, E.Coseriu (1970)(1978:106-109) señala que “no basta saber lo que podría decirse en una lengua; hay que saber también lo que se dice normalmente y en determinadas situaciones”. En consecuencia, no se debe traducir la norma  de una lengua por el sistema  de otra, pues en tal caso se obtendrían resultados ininteligibles (Kein Eingang > *Ninguna entrada ).

b)El lingüista colombiano J.J.Montes Giraldo (1985:47-48) -discípulo de Coseriu- distingue en su tipología del calco una categoría denominada calco de la norma:

“Este tipo de calco posiblemente es uno de los más frecuentes, pero pasa generalmente inadvertido porque no afecta al sistema lingüístico en sentido estricto, sino al sistema idiomático-normativo. Uno de los ejemplos más constantes de tal calco es olvídalo (< forget it) de los doblajes de películas estadounidenses; es obvio que aquí no se da ningún sentido  a olvidar, pero se está usando en un contexto en que lo normal son otras expresiones (despreocúpate, no tengas cuidado, etc.)[3]”.

 

1.3. El enfoque traductológico: falta de equivalencias perfectas y excesiva frecuencia de modelos foráneos.

El énfasis de E.Coseriu y J.J.Montes Giraldo sobre lo que se “dice normalmente“, “lo normal“ y “lo más frecuente“ en una lengua como requisito para una buena traducción nos lleva a una tercera y última aproximación teórica a la noción de interferencia pragmática, el préstamo de frecuencia como variedad periférica o marginal del préstamo:

a)E.Lorenzo (1987:74) define el anglicismo de frecuencia como

“el uso inmoderado de ciertas palabras y expresiones que, si no son anglicismos en sí, al excluir otras opciones que ofrece la lengua española, suenan, por su insistencia, extraños y monótonos”.

En un trabajo posterior, Lorenzo (1996:91-92) aplica esta categoría de anglicismo de frecuencia a la sintaxis (orden lineal SVO, construcción pasiva perifrástica) y las fórmulas conversacionales (¡Oh no!, por favor).

b)En el ámbito de la traductología, G.Vázquez-Ayora (1977:102-140) dedica un amplio capítulo a los anglicismos de frecuencia, definidos de esta manera tan prolija:

“Cuando en vez de seleccionar la más apropiada de las ‘correspondencias’ que ofrece el español nos contentamos simplemente con copiar la forma más parecida o, inclusive, la misma del inglés, y cuando dicha forma goza en la lengua anglosajona de uso muy frecuente, se ha creado una anomalía que se difunde a través de toda una versión, haciendo difícil la asimilación y delatando una manera extranjerizante que no se amolda al genio de nuestra lengua. (...) Se ha producido un ANGLICISMO DE FRECUENCIA. Como su nombre lo indica, es causado por la ‘frecuencia’ insólita con que aparece algún 'giro' o ‘término’ sin que ese giro o término sea necesariamente un anglicismo en sí. Puede no ser giro extranjero, más su repetición en el uso no es castiza, y en ello se distingue de las otras clases de anglicismo que hemos conocido antes (...)”.

 

1.4. El enfoque propiamente pragmático: la competencia comunicativa.

 

A pesar de estas interesantes aproximaciones a la esencia de la interferencia pragmática (es decir, interferencia en el nivel pragmático), las primeras caracterizaciones globales de esta modalidad de la interferencia no llegan hasta 1970 y corren paralelas al desarrollo de disciplinas como la Etnometodología, Etnografía de la Comunicación, Análisis Conversacional y la propia Pragmática en sentido estricto.

El primer autor que plantea explícitamente la posibilidad de préstamos que afecten al nivel pragmático es el lingüista australiano de origen alemán M.Clyne (1972) y (1977), en sus trabajos sobre el habla de los immigrantes alemanes en Australia.

En el primero de estos trabajos, Clyne (1972:98-110) considera posible el estudio del “language contact at the discourse level“, es decir, todo tipo de contacto interlingüístico producido en un nivel superior al de la oración (“beyond the sentence level”). Este autor establece las siguientes categorías de "préstamos discursivos", siguiendo de cerca los postulados de N.Hasselmo (1970) en su estudio sobre el habla de los inmigrantes suecos en los Estados Unidos:

1.Marcadores discursivos (“discourse markers”).

2.Ciertos tipos de citas usuales en el llamado discurso repetido o ritualizado (“preformulated discourse”).

3.Entre lenguas tipológica y culturalmente similares existen notables diferencias por lo que respecta a las reglas de habla (“speech rules”) o rutinas discursivas (“discourse routines”).

En un trabajo posterior, M.Clyne (1977) llega a hablar de pragmatic transfers, a la vez que formula la existencia de un nivel pragmático en el sistema lingüístico (en pie de igualdad con los niveles tradicionales: léxico, fónico, semántico, etc.):

“Previous studies of bilingualism have demostrated transference  at various levels -phonetic, phonemic, prosodic, lexical, semantic, syntactic, graphemic. However, transference also occurs regularly at the pragmatic level (in both encoding and decoding)”.

En este trabajo, Clyne se basa en diversos principios teóricos de la Pragmática y la Etnometodología para elaborar su marco de estudio de los pragmatic transfers en el habla de los inmigrantes germanohablantes en Australia:

a)En primer lugar, parte del concepto básico de competencia comunicativa, en el sentido clásico establecido por Dell Hymes, como superación de la mera competencia sintáctica chomskiana. Por tanto, se trata de un nivel superior al ámbito oracional y a las reglas sintácticas, a la vez que incluye aspectos no estrictamente lingüísticos, como los de tipo cultural.

b)M.Clyne observa que las diferencias que implica la competencia comunicativa en diversos idiomas pueden conducir a un "error comunicativo" (“communication breakdown”) cuando la intención no es comprendida correctamente o incluso a un "conflicto comunicativo" (“communication conflict”) cuando esta mala comprensión deriva en algún tipo de fricción o conflicto.

c)Clyne (1977:131-135) distingue siete tipos de reglas[4] de la competencia comunicativa, cuya divergencia en dos lenguas en contacto (alemán e inglés australiano en su caso particular) puede llevar al "error o conflicto comunicativo":

1.Las fórmulas empleadas para un acto de habla son diferentes en ambas lenguas: al excusarse por abandonar momentáneamente la mesa en una comida, en inglés sería usual excuse me (o Ø) mientras que en alemán se diría Auf Wiedersehen.

2.Las fórmulas empleadas para un acto de habla expresan una intención comunicativa opuesta en ambas lenguas (aunque sean formalmente similares). En alemán, Danke (schön)  marca la respuesta negativa a un ofrecimiento, mientras que en el inglés de Australia thank you/thanks  indica respuesta afirmativa.

3.Una fórmula teóricamente equivalente se emplea para diferentes actos de habla en las dos lenguas.

4.Hay reglas comunicativas específicas de cada cultura (y su lengua). En este caso, la interferencia pragmática se produce simplemente porque la fórmula en cuestión no existe en la otra lengua[5]: un germanohablante encuentra extraña la inexistencia en inglés de una fórmula equivalente a Gutten Appetit  al comienzo de una comida.

5.Las reglas que pertenecen a conceptos culturales generales (tiempo, honor, confianza) tienen repercusión en la comunicación.

6.Reglas de participación y roles honoríficos, como el uso del nombre de pila para dirigirse a un conocido.

7.El empleo de la ironía y su aplicación a un entorno particular varía bastante de una cultura a otra.

En un trabajo reciente, Lluís Payrató (1992:148) formula -o quizá tan sólo sugiere- una interpretación de la interferencia pragmática bastante próxima a los planteamientos de M.Clyne, pero con cierto lastre de las concepciones estilísticas y afectivas del préstamo (cf.  §1.1.):

“En efecto, la interferencia constituye a menudo un recurso comunicativo más, utilizado por los hablantes para aportar al discurso numerosas significaciones adicionales, tanto pragmáticas o expresivas (irónicas, humorísticas, desambiguadoras) como sociales (marcas de variedad social, de acercamiento al interlocutor y neutralización de posibles conflictos, etc.)”.

En el terreno de la traductología, L.A.Acosta (1987:54-55) advierte que la falta de equivalencias entre dos idiomas puede darse también en el nivel pragmático. El lingüista español parte de la misma base que Coseriu y Clyne: en lenguas diferentes, las reglas de interacción comunicativa no son equivalentes, en el sentido de que no se pueden traducir literalmente. Para Acosta, el nivel pragmático “sobrepasa los niveles teóricos de la competence  para llegar a aquellos de laperformance  (...) teniendo en cuenta en el análisis de la lengua elementos como la situación y contexto en que se produce tal acto”.

Sin embargo, el lingüista español se limita a ofrecer como ejemplo genérico la traducción de las partículas modales del alemán, pero sin ejemplos concretos y sin hablar explícitamente de transferencia pragmática en la tipología que propone a continuación.

En cambio, en un recentísimo manual de traducción, el de J.J.Zaro y M.Truman (1999) sí se hace alusión al “punto de vista pragmático” en la traducción de determinados elementos (en especial, fórmulas de fijación pragmática, cf. §3.3), aunque no se intenta construir un nivel pragmático en el análisis de los procedimientos traductológicos[6]. Así, Zaro y Truman (1999:211) consideran que la fórmula de cortesía (cf. §3.3.2) everyone is welcome  no se puede traducir literalmente por el calco todo el mundo es bienvenido, ya que está fórmula ajena a nuestro sistema constituirá “un falso amigo desde el punto de vista pragmático”; para resolver el problema, estos autores proponen una traducción más libre “pero más aceptable pragmáticamente”, como puede asistir todo el que lo desee . Así pues, en el ámbito hispánico, Zaro y Truman parten del mismo problema observado por Coseriu, Montes Giraldo, Acosta y muchos otros autores -falta de equivalencia entre fórmulas similares o inadecuación entre sistema y norma-, pero son capaces de integrar algunos de estos hechos en una dimensión pragmática (aunque sin llegar a la sistematización que ya alcanzó Clyne).

 
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso iconUn ensayo sobre la teoría de Freud y su aportación al estudio sobre la Paz y los conflictos

La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso iconLa “chupa” a que hace referencia V era una pieza de vestimenta típicamente...

La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso iconEl muralismo es una gran aportación del arte mexicano al mundo, entendido...

La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso iconScience, science popularisation and science fiction
«la llegada prematura del futuro». Se trata de El shock del futuro del ensayista norteamericano Alvin Toffler, quien reflexionaba...

La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso iconPrograma de estudio del curso

La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso iconUna flauta trae sones del lejano medioevo español. La luz sube lenta...

La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso iconEl derretimiento de los casquetes glaciares conllevó un aumento paulatino...
«cuneiforme», para registrar el flujo de bienes y productos traído por el florecimiento del comercio. Mesopotamia se considera el...

La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso iconCurso de derecho procesal I apuntes de Estudio para la Cátedra del

La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso iconPrograma del curso de español Grado 6

La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso icon1. Buscar en google información relevante tanto en español como en...






© 2015
contactos
l.exam-10.com