Programa n°. Fundamentación y descripción






descargar 89.48 Kb.
títuloPrograma n°. Fundamentación y descripción
fecha de publicación07.01.2016
tamaño89.48 Kb.
tipoPrograma
l.exam-10.com > Literatura > Programa


UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES

FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS


DEPARTAMENTO: LETRAS
SEMINARIO DE VERANO: “Rimbaud: antilirismo y política de la blasfemia”
PROFESOR: Walter Romero
BIMESTRAL: febrero-marzo
AÑO: 2015
PROGRAMA Nº:




UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

DEPARTAMENTO DE LETRAS

SEMINARIO: “Rimbaud: antilirismo y política de la blasfemia”

PROFESOR: Walter Romero

Verano de 2015/ feb-marzo

PROGRAMA N° .
1. Fundamentación y descripción

El Seminario propone el estudio del poeta francés Jean-Arthur Rimbaud (Charleville, 1854-Marsella, 1891) a partir de lo la crítica reconoce como “mayéutica de la desesperación” en novísimas formas de “antilirismo” y en una política de la blasfemia como fenómenos constitutivos de su expresión poética. Si para Claudel, Rimbaud representa al “místico en estado salvaje”, este seminario intenta abordar el “drama de Satán” en la rebelión de Rimbaud hacia la figura de la autoridad en todas sus manifestaciones. En Rimbaud -siguiendo los estudios de Ives Bonnefoy- pretendemos reconocer el estado de veuvage o de “desprecio de sí”, como figura de abandono que ofrece, en toda su obra, un caso singular de apostasía (αποστασία) donde la poesía no es ya el paraíso perdido “del que se nos ha despojado”, sino Infierno y desertificación como imagen interior y especular de su escritura. De esta expresión, su avatar último será el vacío, y el paulatino -pero sistémico- agotamiento de la palabra.

Mientras todos sus contemporáneos -con la honrosa excepción de Lautréamont- practican la poesía versificada, Rimbaud emprende un temprano y definitivo programa de ruptura y quiebre de las formas poéticas (y rítmicas), en el límite de las estéticas simbolistas y parnasianas. Mediante la lectura de Paul Verlaine, su “malditismo” configura una extraordinaria operación de reconocimiento de un modelo de abjuración. De la “Alquimia del Verbo” –acaso como malsana Ars poética- pasando por “el desarreglo ordenado de los sentidos”, hasta la vocación desmesurada hacia el silencio, su poética establece -en pocos años- un recorrido de “cometa fulgurante” y de “filosofal extrañamiento” de la propia existencia y de la propia lengua, a modo de verdadera “desterritorialización”. Cuando escribe su mítico Je est un autre, su “malestar de alteridad” domina un exilio interior vuelto poesía. De esta forma, las profecías, los versos “que más bien profieren”, las diatribas, la invectiva y las formas diversas de la injuria, las blasfemias, la letalidad de sus videncias y violencias, los escenarios fatalmente premonitorios y un sentido deletéreo y poético –como sinónimos- de su voz oracular lo vuelven con fuerza un poeta nunca “agotado” y que es preciso revisitar desde los albores de la modernidad hasta nuestros días.

El Seminario pretende reconocer, a través de la lectura y estudio cronológico de su producción poética y de sus Cartas, la fenoménica antilírica y blasfematoria que marca su modernidad poética, reconocibles desde su más temprana poesía hasta los clásicos Une saison en enfer e Illuminations, tanto en versiones originales, como en traducciones al español que serán estudiadas de manera contrastada a partir de versiones de poetas-traductores como Oliverio Girondo, Enrique Molina, Gabriel Celaya y Cintio Vitier, entre otros. Esta fase del seminario -referida al problema de la traducción poética- comprende la aplicación teórico-práctica de las investigaciones del proyecto “Poesía y traducción”, que dirige Delfina Muschietti desde 2007, acorde a los planteos ya publicados en Muschietti, Delfina (et. al) (2013) Traducir poesía: la tarea de repetir en otra lengua. Buenos Aires: Bajo la luna nueva.-
2. Objetivos
poner en contexto las condiciones de publicación de la obra rimbauldiana desde sus poesías tempranas hasta sus últimos escritos, 
analizar la poética de Jean-Arthur Rimbaud, haciendo eje en la fenoménica antilírica y en la política de la blasfemia como constitutiva de su expresión poética, y,
abordar de manera integral la obra del poeta francés Jean-Arthur Rimbaud y la problemática particular de sus versiones al español

abordar la complejidad de su obra desde las múltiples consideraciones y lecturas críticas

A partir del:

Se espera que el alumno adquiera destrezas y habilidades análisis lírico para estudiar la singular materia rimbauldiana. 

Se espera que los alumnos desarrollen competencias para el abordaje del texto lírico a partir de:

* la lectura y comentario de bibliografía crítica,
* la relación de la literatura con otros discursos sociales,
* la identificación de procesos de producción y recepción de los textos,
* la documentación y manejo de fuentes,
* la confrontación de textos y traducciones
* la formulación de hipótesis de lectura,
* el manejo de distintas perspectivas teóricas;

Metodología
Este seminario propiciará la participación activa de los estudiantes a través de las siguientes actividades:

Exposiciones teórico-prácticas del docente.
Análisis y discusión de los temas expuestos.
Lectura y análisis de poemas o fragmentos de poemas en clase.
Análisis detallado del corpus lírico propuesto.
Articulación en grupos de trabajo, estudio e investigación en clase con el fin de propiciar la participación protagónica y creativa de los estudiantes.
Exposiciones orales de los alumnos asistentes, ya sea individual o grupal.
Debate, crítica y ateneo de discusión sobre aspectos teóricos y sobre la bibliografía particular de cada unidad propuesta.
Entrega de trabajos críticos escritos a modo de avance o bosquejo de monografías con hipótesis de lectura y correcta utilización de la bibliografía pertinente.

3. Contenidos
Unidad I: La poética “temprana” de Rimbaud
El problema de la lengua poética. Rimbaud en la lírica francesa: tradición y quiebre. Rimbaud como invención de Verlaine: los malditos. Escritos escolares y poemas tempranos. Usos y abusos de la forma poética. La tradición áurea en la formación libresca de Rimbaud y la poética del desvío: huérfanos, colgados y piojosos. Sátira y política temprana de la blasfemia: los bautismos del orina. Retórica del escarnio y figuras de la “Venus rasgada”. La poética inicial de Rimbaud y el malditismo. Rimbaud y la Comuna. Las “Cartas” llamadas del Vidente como “poética declarada”. El caso El barco ebrio: la inteligencia poética de Rimbaud. Formas de dirigirle a Dios un desafío.
Texto original:

Rimbaud, Arthur (1973) Poésies. Une saison en enfer. Illuminations. Paris: Gallimard. Préface de René Char. Edition établie par Louis Forestier.
Versiones integrales de la poesía de Rimbaud sugeridas en español:

  • Rimbaud, Arthur (2009) Poesías completas. Madrid: Cátedra. Traducción de Javier del Prado.

  • Rimbaud, Arthur (2007) Obra poética completa. Barcelona: DVD Traducción de Miguel Casado y Eduardo Moga.

Selección de Poemas a trabajar en clase con exposiciones del profesor y presentaciones orales de los asistentes al Seminario: Les Étrennes des orphelins/Sensation/Soleil et chair/Ophèlie/Bal de pendus/Vénus anadyomène/Roman/Le Dormeur du Val/Au Cabaret-Vert/La Maline/Les Corbeaux/Tête de faune/Les Douaniers/Oraison du soir/Mes petites amoureuses/Accroupissements/Les Poètes des sept ans/ L’Orgie parisienne ou Paris se repeuple/Les Pauvres à l’Eglise/Les Soeurs de Charité/Voyelles/Les Premières communions/ Les Chercheuses de poux/Le Bateau ivre
Títulos en español: Sensación/Baile de los ahorcados/ Venus anadiomena/ Novela/ Rabietas imperiales/El durmiente del valle/ En la taberna verde/ La Malina/Los cuervos/ Los sentados/ Oración vespertina/En cuclillas/ Los poetas de siete años/ Los pobres en la Iglesia/ La orgía parisina o Paris no repuebla/Los hermanos de la caridad/Las primeras comuniones /Los buscadores de piojos/ El barco ebrio.
Unidad 2: Une saison en enfer: confesión y diatriba
Del lenguaje poético al signo vaciado. Estudio del infierno según Rimbaud. La alquimia del verbo como Ars poética. El “desarreglo razonado de los sentidos” y el concepto de veuvage, como abandono o desprecio de sí. Bonnefoy lee a Rimbaud. El refinamiento de la Noche del Infierno y los sermones del bárbaro. El ajenjo y otras drogas: los sentidos como escritura de la caída. La confesión personal y los modos “líricos” o “no líricos” de la diatriba. Estructura del poema. Imágenes del apocalipsis. El problema de las versiones en español de Une saison en enfer: estudio comparado.
Texto original:

Rimbaud, Arthur (1973) Poésies. Une saison en enfer. Illuminations. Paris: Gallimard. Préface de René Char. Edition établie par Louis Forestier.
Une saison en enfer, versiones sugeridas en español

  • Rimbaud, Arthur (2011) Una temporada en el infierno. Buenos Aires: Eudeba. Traducción: Tomás Oilhaborda.

  • Rimbaud, Arthur (2009) Una temporada en el infierno. s/l: Maldoror Ediciones. Traducción: Jorge Segovia.

  • Rimbaud, Arthur. (1976) Una temporada en el infierno y Las iluminaciones. Caracas: Monte Ávila. Versión del taller de Traducción de Monte Ávila Editores Latinoamericana.

  • Rimbaud, Arthur. (1970) Una temporada en el infierno. Buenos Aires: Edicom. Prólogo y traducción de Oliverio Girondo y Enrique Molina.

  • Rimbaud, Arthur, (1969) Iluminaciones. Una Temporada en el Infierno. Buenos Aires: Centro Editor de América Latina. Versión Raúl Gustavo Aguirre.

  • Rimbaud, Arthur. (1951) Una temporada en el infierno. Buenos Aires: Poseidón. Traducción de Pablo Simon.

  • Rimbaud, Arthur (s/f) Una temporada en el infierno. Buenos Aires: Ediciones Clásicas. Traducción de Nydia Lamarque.

Unidad 3: Illuminations y el último Rimbaud
Características del poema en prosa. El verso libre. Paris, Londres y Bélgica: el Rimbaud errante. El episodio de Bruselas y sus “consecuencias” literarias. Verlaine y Rimbaud desde la teoría queer. Illuminatios: el libro pagano o el libro negro. El último Rimbaud. Dromomanía y vagabundeo. El devenir Rimbaud: vida y rizoma. Las fotos de Rimbaud. El episodio de Bruselas. Imágenes colonialistas en Rimbaud. Absisinia o el destino africano en las Cartas desde Adén.
Texto original:

Rimbaud, Arthur (1973) Poésies. Une saison en enfer. Illuminations. Paris: Gallimard. Préface de René Char. Edition établie par Louis Forestier.

Rimbaud, Arthur (2001) Trafiquer dans l’inconnu. Choix de lettres et presentation de Lucien Francoeur. Québec: Ecrits des forges.

Illuminations, versiones sugeridas en español

  • Rimbaud, Arthur (2007) Iluminaciones. Madrid: Devenir. Edición y traducción de Antonio Colinas.

  • _____________. (2004) Iluminaciones. Buenos Aires: Colihue. Traducción e introducción: Cintio Vitier.

  • ____________. (2000) Iluminaciones. Barcelona: Astri. Traducción, prólogo y notas de Francisca Gabriel.

  • ___________. (1995) Iluminaciones. Madrid: Hiperion. Nueva traducción y notas de Juan Abeleira.

  • Rimbaud, Arthur (1976) Una temporada en el infierno y Las iluminaciones. Caracas: Monte Ávila. Versión del taller de Traducción de Monte Ávila Editores Latinoamericana.

  • Rimbaud, Jean-Arthur (1955) Iluminaciones. Córdoba: Assandri. Estudio y versión de Alfredo Terzaga.

Ediciones de Cartas en versiones sugeridas en español

Rimbaud, Arthur (2009) Prometo ser bueno: Cartas completas. Barcelona: Barril & Barral. Traducción y notas de Paula Cifuentes.

Rimbaud, Arthur (1969) Cartas de Rimbaud. Buenos Aires: Juárez. Presentación, traducción y notas de Luis Sofovich.

4. Bibliografía específica obligatoria
Unidad I

Sobre lírica y poética:

Agamben, Giorgio, (2002) “Idea de la prosa”, “Idea de la cesura”, Idea de la prosa, Trad. Laura Silvani, Madrid, Editora Nacional, 2002. pp. 19-24.

Barthes, Roland. (1993) “¿Existe una escritura poética?”, El grado cero de la escritura, México, Siglo XXI.

Broda, Martine (2006) “El lirismo en la teoría de los géneros” El amor al nombre. Ensayo sobre el lirismo y la lírica amorosa. Buenos Aires: Losada. 15-25.

Derrida, Jacques, (1988) Che cosa è la poesía Poesia, I, 11.

Eco, Umberto (1985) “Análisis del lenguaje poético” Obra abierta. Barcelona: Ariel.

Eagleton, Terry, “En busca de la forma”, Cómo leer un poema, Trad. María Jurado, Madrid, Akal, 2007. pp. 81-125.

Gadamer, Hans-George. (2004) “Poema y diálogo” Poema y diálogo Barcelona: Gedisa.

Hamburger, Käte. (1995) “El género lírico”, La lógica de la literatura Madrid: Visor. 157-195.

Tiniánov, Iuri, (2010) “El ritmo como factor constructivo del verso”, El problema de la lengua poética, Buenos Aires: Dedalus. pp. 27-64.

Tomachevski, Boris (1970) “Sobre el verso”, en Todorov, Tzvetan, Teoría de la literatura de los formalistas rusos. Buenos Aires: Signos.115-126.
Sobre Rimbaud

Aguirre, Raúl Gustavo (1983) “Los iniciadores del simbolismo”, “Evolución del simbolismo” y “Derivaciones del simbolismo”, Las poéticas del siglo XX. Buenos Aires, Ediciones Culturales Argentinas. 55-62.

Borges, Jorge Luis (1986) “Dos interpretaciones de Arthur Rimbaud”, Año 33, nº 1445, 25 de junio.

Carré, Jean-Claude. (1991) Vida de Rimbaud. Buenos Aires: Leviatán.

Didi- Huberman, Georges. (2005) Venus rajada. Desnudez, sueño, crueldad. Buenos Aires: Losada.

Díez-Canedo Enrique (1945) “Arthur Rimbaud” La poesía francesa del romanticismos al superrealismo. Buenos Aires: Losada.

Escarpit, Robert (1965) “El simbolismo” Historia de la literatura francesa. México: Fondo de Cultura económica.
Unidad II

Auden, W. H. “Cavafis y lo traducible en poesía”. Hablar de poesía, nº5, año III, junio 2001. Buenos Aires, Nuevo Hacer, Grupo editor Latinoamericano: 143-158.

Bonnefoy, Ives (1990) Entretiens sur la poésie. Paris: Mercure de France.

___________. “La traducción de la poesía”, Diario de poesía nº 45, otoño 1998: 27-28.

___________. (1975) Rimbaud por mismo. Caracas: Monte Avila

____________. (2007) Lugares y destinos de la imagen. Un curso de poética en el College de France. Buenos Aires: El cuenco de plata.

Buenaventura, Ramón (1985) Arthur Rimbaud. Esbozo biográfico. Madrid: Hiperión.

Muschietti, Delfina (et. al) (2013) “Poesía y traducción: constelaciones teóricas y traducciones comparadas” Traducir poesía: la tarea de repetir en otra lengua. Buenos Aires: Bajo la luna nueva. pp. 7-113.

Romero, Walter (2013) “Derrida y Bonnefoy, en torno a la traducción. Crítica y acto” en Muschietti, Delfina (et. al) (2013) “Poesía y traducción: constelaciones teóricas y traducciones comparadas” Traducir poesía: la tarea de repetir en otra lengua. Buenos Aires: Bajo la luna nueva.pp. 114-139.

Riquer, Martin de y Valverde, José Ma. (2007) “El romanticismo francés” y “La poesía francesa, desde el “Parnasse” a Mallarmé” Historia de la literatura universal 2. Desde el Barroco hasta nuestros días. Madrid: Gredos. 324-347 y 520-539.

Wilson Edmund (1982) “El simbolismo” y “Axel y Rimbaud”. El castillo de Axel. Estudios sobre literatura imaginativa de 1870-1930. Madrid: Cupsa Editorial. 11-27 y 201-230.
Unidad III

Benjamin, Walter (1972) “Lo moderno” Iluminaciones II. Madrid: Taurus, pp.83-122.

Borer, Alain. (1984) “Vagabundeo” Rimbaud en Abisinia. México: Fondo de Cultura Económica. pp.61-82.

Butor, Michel (1991) Retrato hablado de Rimbaud. México: SigloXXI.

Michon, Pierre (2001) Rimbaud el hijo Barcelona: Anagrama.

Sollers, Philippe (2013) “Pobre Verlaine” “La palabra de Rimbaud”, “El fusil de Rimbaud” y “Salvación de Rimbaud”. Discurso perfecto. Ensayos sobre literatura y arte. Buenos Aires: El cuenco de plata. 85-102.

Zweig, Stefan (1941) “Arturo Rimbaud”. La pasión creadora. Autores, poetas, novelistas y críticos. Buenos Aires: Claridad. 155-166.

5. Bibliografía general complementaria

Acinas Lope, B., (2000) Teoría y crítica de la literatura francesa. Madrid: Siglo XX

Agamben, Giorgio (1991) Le langage et la mort. Paris: Bourgois

Ahearn, Edward “Rimbaud’s Images inmondes”, The French Review, 1967. 505-517.

Bachelard, Gaston (1996) Psicoanálisis del fuego. Madrid: Alianza

Borges, Jorge Luis. (2001) Arte poética. Seis conferencias. Barcelona: Crítica.

Bousoño, Carlos (1976) Teoría de la expresión poética. Madrid: Gredos.

Bradu, Fabienne (2004) Los puentes de la traducción. Octavio Paz y la poesía francesa. México: UNAM

Brunel, Pierre (1999) Arthur Rimbaud: Oeuvres completes. Paris: La Pochoteque.

___________. (1983) Rimbaud, projects et réalisations. Paris: Pierre Champion.

Canaparo, Claudio. (2000) Imaginación, mapas, escritura. Buenos Aires: Zibaldone Editores.

Cassara, Walter (2011). El oído del poema. Buenos Aires: Bajo la luna nueva.

Chadwick, Charles (1960) Etudes sur Rimbaud. Paris: Nizet.

Clancier, Georges (1953) De Rimbaud au surrealismo. Paris: Seghers.

Cohen, Jean (1977) Estructura del lenguaje poético. Madrid: Gredos.

_________. (1982) El lenguaje de la poesía. Teoría de la poeticidad. Madrid: Gredos.

Compagnon, Antoine. (2007) Los antimodernos. Barcelona: Acantilado.

Etiemble, Rene (1950) Rimbaud. Paris: Gallimard.

Eribon, Didier (2004) Una moral de lo minoritario. Barcelona: Anagrama.

Forestier, Louis. (2004) Oeuvres completes-Correspondance. Paris: Folio.

Friedrich, Hugo (1959) Estructura de la lírica moderna. Barcelona: Seix-Barral

Gaspar, Pierre (1971) Rimbaud y La Comuna. Madrid: Cuadernos para el diálogo.

Gengoux, Jacques (1950) La Pensée poétique de Rimbaud. Paris: Nizet.

Grose, Francis (2012) Principios de la caricatura. Buenos Aires: Katz.

Guerrero, Gustavo (1998) Teorías de la lírica. México: Fondo de Cultura Económica.

Guyaux, André (1993) Rimbaud (Cahier de lHerne) Paris: L’Herne.

Harvey, David (2008) Paris, capital de la modernidad. Madrid: Akal.

Hauser, Arnold (1974) “Mallarmé y el simbolismo” Origen de la literatura y del artes modernos. III. Literatura y manierismo. Madrid: Guadarrama. 200-211.

James, Jamie (2013) Rimbaud en Java. El viaje perdido. Buenos Aires: La Bestia Equilátera.

Kayser, Wolfgang (1964) Lo grotesco. Su configuración en pintura y literatura. Buenos Aires: Nova.

Leveque, Jean-Jacques. (1996) Paul Verlaine Le poète orageux 1844-1896. Paris: ACR Edition.

Lidsky, Paul. (1971) Los escritores contra la Comuna. México: Siglo XXI Editores.

Maffesoli, Michel (2009) El reencantamiento del mundo. Buenos Aires: Dedalus.

Maulnier, Thierry (1939) Introduction a la poésie francaise. Paris: Gallimard.

Miller, Henry (1986) Le temps des assassins. Paris: Bourgois.

Mondor, Henry (1955) Rimbaud ou le genie impatient. Paris: Gallimard.

Murphy, Steve (2010) Rimbaud et la Commune, 1871-72. Microlectures et perspectives. Paris: Garnier.

Muschietti, Delfina (et. al) (2013) Traducir poesía: la tarea de repetir en otra lengua. Buenos Aires: Bajo la luna nueva.

Nancy, Jean Luc (2007) A la escucha. Buenos Aires: Amorrurtu.

Née, Patrick. (2004) “La prière déconstruite chez Rimbaud”. Rhéthorique profonde dIves Bonnefoy. Paris: Hermann. 51-57.

Neuman, Andrés “Rimbaud, el póstumo precoz” Revista Mercurio, nº 119, marzo de 2010.

Nicholl, Charles (2001) Rimbaud en Africa. Barcelona: Anagrama.

Noll, Graham (2002) Rimbaud. Barcelona: Tusquets.

Olivier, Patrick (1977) Poésies/Rimbaud. Paris: Hatier.

.

Paz, Octavio (1956) El arco y la lira. El poema. La revelación poética. Poesía e historia. México: Fondo de Cultura Económica.

__________ (1965) Los signos en rotación. Buenos Aires: Sur.

Ponge, Francis (2000) “Respuesta a una encuesta radiofónica sobre la dicción poética” Métodos (La práctica de la literatura, El vaso de agua y otros poemas-ensayos) Buenos Aires: Adriana Hidalgo editor.

Rancière, Jacques. (2009) La palabra muda. Ensayo sobre las contradicciones de la literatura. Buenos Aires: Eterna Cadencia.

Ray, Leonel (2001) Arthur Rimbaud. Paris: Seghers.

Rest, Jaime (1960) Cartomancia y poesía. Bahia Blanca: Universidad nacional del Sur.

Rivière, Jacques (1944) Rimbaud Buenos Aires: Continental.

Robb, Graham (2002) Rimbaud. Barcelona: Tusquets.

Rodriguez, Claudio, “Anotaciones sobre el ritmo de Rimbaud: el ritmo de los poemas en verso” Revista de Occidente, nº 242 . 61-76.

Rops, Daniel (1954) Rimbaud. Buenos Aires: Troquel.

Ruff, Marcel (1968) Rimbaud. Paris: Hatier.

Schapire, Alejo. “Línea de fuga”. Diario Página 12, Suplemento Radar, domingo 17 de junio de 2001.

Starkie, Enid (1989) Rimbaud. Paris: Flammarion.

Van Thieghem, Philippe (1968) Le romantisme francais. Paris: PUF.

Verdugo, Iber (1982) Hacia el conocimiento del poema. Buenos Aires: Hachette.

Verlaine, Paul (1888) Les Poètes maudits. Paris: Vanier.

___________. (1946) Confessions. Notes autobiographiques. Paris: Editions du bateau ivre.

___________. (1944) Obras completes en prosa y verso. Buenos Aires: Claridad.

Weisz, Gabriel (1998) Dioses de peste. Un estudio sobre literatura y representación. México: Siglo XXI editores.

Wilson Edmund (1982) “El simbolismo” y “Axel y Rimbaud”. El castillo de Axel. Estudios sobre literatura imaginativa de 1870-1930. Madrid: Cupsa Editorial. 11-27 y 201-230.

Yllera, Alicia (1996) Teoría de la literatura francesa. Madrid: Síntesis.

Zweig, Stefan (1941) “Arturo Rimbaud”. La pasión creadora. Autores, poetas, novelistas y críticos. Buenos Aires: Claridad. 155-166
6. Carga horaria
Ocho horas semanales.
7. Actividades planificadas
* Exposiciones del docente sobre las cuestiones centrales del programa y sobre las modalidades de análisis de la poética de Rimbaud.

* Escritura de un portfolio de análisis de poesías y de trabajos teórico-críticos a modo de orientación y pre escritura de los temas de monografía y su metodología pertinente.

* Ateneo de análisis de la bibliografía crítica en torno a la figura y obra de Jean-Arthur.
8. Condiciones de regularidad y régimen de promoción
El seminario se dictará en no menos de 8 (ocho) horas semanales y los alumnos deberán asistir al 80 % de las reuniones y prácticas que se establezcan en el régimen bimestral de verano.
El profesor evaluará la participación de los alumnos con una nota. Esta nota será el resultante de la evaluación que el profesor realice sobre las presentaciones de informes parciales, exposiciones orales individuales o grupales, lecturas, síntesis e informes bibliográficos, etc. Si ésta fuera inferior a cuatro puntos, significará un aplazo en el Seminario. Separadamente, calificará el trabajo monográfico. Si éste fuera rechazado, los interesados tendrán opción en este caso y por única vez a presentarlo nuevamente antes de la finalización del plazo fijado en el apartado IV (esto es, dentro de los cuatro años posteriores a la finalización el seminario). La calificación final resultará del promedio de ambas notas.
9. Recomendaciones

Por el carácter del Seminario se recomienda preferencialmente el conocimiento intermedio o avanzado del idioma francés.


Walter Romero
Cátedra de Literatura Francesa (UBA)

Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

Programa n°. Fundamentación y descripción iconPrograma n° Fundamentación y descripción

Programa n°. Fundamentación y descripción iconPrograma n° Fundamentación y descripción

Programa n°. Fundamentación y descripción iconPrograma nº: Fundamentación y descripción

Programa n°. Fundamentación y descripción iconPrograma n° Fundamentación y descripción

Programa n°. Fundamentación y descripción iconPrograma n° Fundamentación y descripción

Programa n°. Fundamentación y descripción iconPrograma n° Fundamentación y descripción

Programa n°. Fundamentación y descripción iconPrograma n° Fundamentación y descripción

Programa n°. Fundamentación y descripción iconPrograma n° 1 Fundamentación y descripción

Programa n°. Fundamentación y descripción iconPrograma n° Fundamentación y descripción

Programa n°. Fundamentación y descripción iconPrograma n° Fundamentación y descripción






© 2015
contactos
l.exam-10.com