Tesis en Lengua y Literaturas Hispanoamericanas titulada: "Un pasado en común: la ironía de A. Monterroso y J. J arreola."






descargar 19.79 Kb.
títuloTesis en Lengua y Literaturas Hispanoamericanas titulada: "Un pasado en común: la ironía de A. Monterroso y J. J arreola."
fecha de publicación05.01.2016
tamaño19.79 Kb.
tipoTesis
l.exam-10.com > Literatura > Tesis

SILVIA GOFFI

Carrer Roger de Flor, 135 - 1°2ª

08013 Barcelona

ESPAÑA

Móvil +34.670957926

Teléfono 932456722

Correo electrónico: s.goffi@fastwebnet.it


Datos personales

  • Fecha de nacimiento: 23 de julio de 1974

  • Lugar de nacimiento: Milán (Italia)

  • Nacionalidad: italiana

  • Correo electrónico: s.goffi@fastwebnet.it

  • NIE: X-8057791-V

  • Carnet de conducir y vehículo propio



Formación




  • 2007: Curso di traducción asistida con SDL TRADOS organizado en la Empresa SIC SL de Sant Feliu de Llobregat.




  • 2006: Curso de formación “El trabajo editorial” organizado por la Editorial Derive e Approdi de Roma.




  • 2005: Máster universitario en “La dimensión educativa de la Cooperación Internacional” en la facultad de Ciencias de la Formación de la Universidad de Bolonia conseguido en fecha 24 de marzo de 2005 con nota 30/30.




  • 2004: Curso de especialización pos-licenciatura en traducción de textos literarios para la industria editorial organizado por el Centro de Poesía Contemporanea de la Universidad de Bolonia (Italia): laboratorios de traducción de obras narrativas y poéticas del español al italiano.




  • 2003: Licenciada en Lenguas y Literaturas Extranjeras con especialidad Lingüístico- Glotodidáctica en la Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras de la Universidad de Bolonia (Italia), conseguida en fecha 11 de abril de 2003 con nota 108/110.

Tesis en Lengua y Literaturas Hispanoamericanas titulada: "Un pasado en común: la ironía de A. Monterroso y J.J Arreola."


  • 1993: Diploma Técnico Turístico conseguido en el año 1993 en el Instituto Técnico para el Turismo "Brazzà" de Lignano Sabbiadoro (UD) (Italia).



Conocimientos lingüísticos

______________________________________________________________________

  • Italiano nativo

  • Óptimo conocimiento de la lengua española a nivel escrito y oral

  • Buen conocimiento de la lengua inglesa a nivel escrito y oral

  • Conocimiento a nivel escolar de la lengua francesa escrita y oral.



Conocimientos informáticos

_____________________________________________________________________


  • Sistema Operativo: Windows

  • Aplicaciones de Internet: Netscape Navigator, Internet Explorer, Mozilla Firefox, Outlook

  • Herramientas Ofimáticas: Word, Powerpoint, Excel, Access, Quark Xpress, Trados 6.5 Freelance



Experiencias profesionales



  • 2008: Traducción del italiano al español de la página web www.forlive.com por la empresa Forlive ubicada en Forlì (Italia).




  • Actualmente: Hace algunos años colaboro de manera estable con la Agencia de Traducción Italiana FAIRMESSE para la cual realizo traducciones técnicas, comerciales y médicas del italiano al español.




  • 2007: Traducción del español al italiano del artículo «El mercado confirmará la tendencia actual» publicado en la portada de septiembre de 2007 de la revista Ascensores de SBN Prensa Técnica Editores de Barcelona.




  • Desde 2006: Colaboro en la traducción de artículos y entrevistas publicados en BCN ReggaeZine, revista bimensual de la música y cultura Jamaicana (it>es).




  • Julio-agosto 2006: Práctica de asistente editorial en VIGUERA EDITORES de Barcelona, editorial médica que publica libros y revistas. He colaborado en la realización de tareas de compaginación con el programa Quark XPress, revisión de compaginadas, introducción de cambios, actualización de la base de datos de los artículos que se publican en la web, corrección de textos tratados con OCR, preparación de originales para su edición, etc.




  • 2005: Profesora de inglés e italiano a estudiantes de la escuela secundaria y del colegio en el Centro Didáctico ITALIA de Bolonia.



  • 2005: Traducción del italiano al español del ensayo: “Mujeres, género y empresas. Elementos para la individuación de líneas directrices miradas a la eliminación de obstáculos que las mujeres encuentran en las organizaciones empresariales” redactado por la Asociación Orlando de Bolonia participante a una convocatoria de la UE.




  • 2005: Traducción y subtitulación del italiano al español de la película-documental “Turistas por Cinemas: en búsqueda del PeteKo” sobre el Festival Internacional de Cine de la Habana realizado en Cuba por la directora de cine italiana Marta Pasqualini.




  • 2005: Traducción del italiano al español del anuncio publicitario de la Empresa Vinícola Bagnarol Franco & C. y su certificación legal para la comercialización de sus productos vinícolos en Costa Rica.




  • 2004-05: Diferentes traducciones del italiano al español en ámbito técnico-industrial por cuenta de la Agencia de Traducción FAIRMESSE de Argenta (FE):

- manuales para el uso de aparatos industriales: “Intrucciones de manejo y manutención instalación de aspiración y abatimiento polvos con grupo mod. F10-F13-FD”

- anuncio publitario de materiales industriales con su Tarjeta de Seguridad: “Silicone Food & Acquarium. Fijador silicónico de retículo acético idóneo para el contacto con sustancias comestibles y para la construcción de acuarios”; “Ficha Técnica de semielaborados de aluminio y aleaciones de aluminio”;

- ficha técnica de difererentes productos para el cabello “Indaco” con relativa descripción, aplicación y principios activos.


  • 2001: Intérprete de español a italiano en la sede de la Región Emilia Romaña en ocasión del curso formativo sobre el impacto ambiental relativo al proyecto "Acción del desarrollo organizativo y de los recursos humanos a sostén de la agenda por la Modernización" por parte de la empresa SCS AZIONINNOVA de Bolonia.




  • 2000: Acompañadora e intérprete italiano/español/inglés durante la feria de Motores “Motor Show” de Bolonia.






Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

Tesis en Lengua y Literaturas Hispanoamericanas titulada: \"Un pasado en común: la ironía de A. Monterroso y J. J arreola.\" iconTesis profesional titulada “ incidencia de parasitosis intestinales...

Tesis en Lengua y Literaturas Hispanoamericanas titulada: \"Un pasado en común: la ironía de A. Monterroso y J. J arreola.\" iconEstudiante universitario distinguido en su tesis doctoral titulada...

Tesis en Lengua y Literaturas Hispanoamericanas titulada: \"Un pasado en común: la ironía de A. Monterroso y J. J arreola.\" iconLiteraturas amerindias, textos paralelos, literaturas comparadas, mitimaes, variantes

Tesis en Lengua y Literaturas Hispanoamericanas titulada: \"Un pasado en común: la ironía de A. Monterroso y J. J arreola.\" iconParte comúN: lengua castellana y literatura

Tesis en Lengua y Literaturas Hispanoamericanas titulada: \"Un pasado en común: la ironía de A. Monterroso y J. J arreola.\" iconDepartamento de lengua y literatura castellana lecturas bachillerato. Materia comúN

Tesis en Lengua y Literaturas Hispanoamericanas titulada: \"Un pasado en común: la ironía de A. Monterroso y J. J arreola.\" iconUnidad 1: Lírica, Modernismo y Vanguardias Hispanoamericanas”

Tesis en Lengua y Literaturas Hispanoamericanas titulada: \"Un pasado en común: la ironía de A. Monterroso y J. J arreola.\" iconEstudios Hispánicos: Lengua española y sus literaturas
«carne rasgada». Es una sustantivación del verbo σαρκάζειν (sarkázein, «morder los labios»), derivado del sustantivo σάρξ (sarks,...

Tesis en Lengua y Literaturas Hispanoamericanas titulada: \"Un pasado en común: la ironía de A. Monterroso y J. J arreola.\" iconTesis doctoral «Transtextualidades en el ámbito posporno Barcelonés»
«Curso de guion de novela gráfica», «Introducción a la teoría queer», «Lengua española como L2»

Tesis en Lengua y Literaturas Hispanoamericanas titulada: \"Un pasado en común: la ironía de A. Monterroso y J. J arreola.\" iconEl pasado veintiuno de febrero los alumnos de 4º eso y los profesores...

Tesis en Lengua y Literaturas Hispanoamericanas titulada: \"Un pasado en común: la ironía de A. Monterroso y J. J arreola.\" iconTesis seleccionada como la mejor tesis de posgrado en la unam (2008-2011)






© 2015
contactos
l.exam-10.com