Quelques traductions






descargar 14.93 Kb.
títuloQuelques traductions
fecha de publicación29.06.2016
tamaño14.93 Kb.
tipoDocumentos
l.exam-10.com > Historia > Documentos

Rafael Segovia

Traductor – Intérprete



Rafael Segovia est un traducteur qui compte plus de 30 années d’expérience dans le domaine littéraire et des sciences humaines, bien qu’il ait également traduit des textes à contenu scientifique, technique et de culture générale. Il travaille comme interprète de façon intermittente.

Les langues qu’il maîtrise sont l’espagnol, le français et l’anglais, avec un bilingüisme parfait entre les deux premières (traduction et interprétation dans les deux sens). Il a aussi traduit en anglais un certain nombre de textes destinés à des publications (entre autres la revue Art in America et les sites Web Muselinks et RIDC), ainsi que pour des organismes internationaux. Il traduit également à partir du Portugais.

Ses diplômes comprennent un Baccalauréat de l’Académie de Poitiers section “A” (lettres et sciences humaines), une Licence ès Lettres Modernes et une Maïtrise ès Lettre de l’Université de Paris VIII, ainsi qu’une Maîtrise en Littérature Hispanique de l’Université Nationale Autonome du Mexique et un Doctorat en Lettres pour lequel il travaille actuellement à l’elaboration d’une thèse sur la poésie mystique et l’inffable littéraire.

Outre avoir exercé la traduction depuis son plus jeune âge, il a été successivement critique, scénariste, metteur en scène et réalisateur de télévision, fonctionnaire culturel (directeur du Centre Culturel Casa del Lago de l’Université Nationale), attaché culturel à Montréal, promoteur culturel et professeur dans plusieurs collèges et universités au Mexique. Il est actuellement membre du comité de direction du Réseau International pour la Diversité Culturelle, ainsi que fondateur et coordonnateur géneral de l’Observatoire Culturel Citoyen.

Il a obtenu, dans le domaine des lettres et de la traduction, plusieurs prix et récompenses, dont une bourse de recherche de l’Institut de Recherches en Philologie de l’UNAM, en 1978-79, la Bourse de Traduction Littéraire du Conseil National pour la Culture et les Arts en 1996 et en 1999, et une « bourse de co-production culturelle » pour la publication de l’Anthologie du théâtre canadien contemporain, en 1997.

QUELQUES TRADUCTIONS


  • "Antología de René Char" (Revue Plural, 1973)

  • "Théologie et Pornographie", de Juan García Ponce ( Les Cahiers du Chemin, Gallimard, 1979)

  • "L'Album", de Juan Carlos Onetti.

  • "Jour de Repos", de Juan Vicente Melo.

  • "La Maison Inondée", de Felisberto Hernández.

  • "Los Olvidados", de Luis Buñuel (scénario original en français) (Ed. ERA, 1978)

  • "Hacia Bathory" (thèâtre), de Ludovic Janvier (Rev. de la Universidad de México, nov. 1977)

  • "El Teatro y los Cementerios", de Jean Genet (Rev. de la Universidad, 1978)

  • The Portraits of Diego Rivera”, de Rita Eder (Revue Art in America)

  • Psicología del Aprendizaje-Enseñanza”, de Aurèle St.-Yves (Fondo de Cultura Económica)

  • Nacimiento y evolución de la representación en el niño”, de Nadine Galifret-Granjon (FCE)

  • Libro de Hechos” (Book of Facts) du Reader’s Digest (traduction en équipe)

  • Historia de la Etnología”, de Jean Poirier (FCE)

  • La Música Occidental y lo Sagrado”, de Jean-Etienne Marie (Revue Plural)

  • Objetos Privados: la Escultura de Kurt Scwitters”, de John Eldersfield (Revue Plural)

  • Sobre Harold Rosenberg”, de Dore Ashton (Revue Plural)

  • La soledad del moribundo en la sociedad contemporánea”, de Norbert Elias (Revue Plural)

  • Pueblo en Vilo”, de Jean Meyer (Revue Plural)

  • El Aprendiz de Brujo” / “La Viuda” / El Laberinto” / “Atracción y Repulsión”, de Georges Bataille (Revue Palos, 1982)

  • La Misa de Georges Bataille”, de Pierre Klossowski (Revue Palos)

  • "Montesquieu", de Jean Starobinsky (Fondo de Cultura Económica, 1988)

  • "La Importancia de Llamarse Ernesto", de Oscar Wilde (traduction pour la scène).

  • "Pascua", de August Strindberg (traduction pour la scène).

  • "La Civilización China", de Marcel Granet (Fondo de Cultura Económica).

  • "Excepto las Nubes", "Trío Fantasma" y "Palabras y Música", de Samuel Beckett (traduction pour la scène)

  • "Les Forêts Nomades: l'oeuvre de Pierre-Léon Tétreault", de Alberto Blanco.

  • "Jumanji", "Relato negro para una negra noche", "Sui Manga", "Pelirrojita", "Un pacto con el Diablo", "La protesta" (collection jeune public A la Orilla del Viento, FCE.)

  • "Albertina en Cinco Tiempos" y "La Casa Suspendida", de Michel Tremblay, "Las Musas Huérfanas" de Michel-Marc Bouchard, "Olvidar" de Marie Laberge, "El Ensayo" de Dominic Champagne (Antología del Teatro Canadiense Contemporáneo, CNCA/Limusa).

  • Las Cuñadas” de Michel Tremblay ( traduction pour la scène), en collaboration avec la Compañía Teatral de Repertorio.

  • Los Iluminados”, de Gérard de Nerval. Nuestros Clásicos, UNAM

  • Muselinks, site Web de la Fondation des Musées des Amériques (directeur de l’èquipe de traducteurs)

  • El cuerpo cae más tarde, de Michel Pléau y Categóricas, uno dos tres, de Normand de Bellefeuille (Poesía, UNAM, 2002)

  • Se abaja a conquistar (théâtre), de O. Goldsmith (LMCV, 2001)

  • La Tierra y la Ensoñación del Reposo, de Gaston Bachelard (FCE, 2005).

  • Manos a la Obra, de Georges Charpak (FCE, 2005)

  • Estudios sobre la representación, de Richard Schechner (FCE, 2008)





Guadalupe Rojas 25 – Tepoztlán, Morelos 62520 – Tel/Fax. (7) 3952759

rsegovia1@yahoo.com.mx


Añadir el documento a tu blog o sitio web





© 2015
contactos
l.exam-10.com