La Escuela de Traductores de Toledo






descargar 10.53 Kb.
títuloLa Escuela de Traductores de Toledo
fecha de publicación04.06.2015
tamaño10.53 Kb.
tipoDocumentos
l.exam-10.com > Historia > Documentos
La Escuela de Traductores de Toledo

Introducción y propósito

La Escuela de traducción de Toledo es el nombre dado al fenómeno de los siglos XII y XIII en el que intelectuales y académicos de diversas especialidades, idiomas, e ideologías se reunieron con el fin de traducir los textos, a menudo de editar o reescribirlos, ampliando los límites de la lengua española.

El propósito de esta investigación histórica es entender el impacto lingüístico de esta escuela en el contexto del desarrollo literario y lingüístico del español en la Edad Media. En particular, ¿cómo estos hombres hicieron florecer el vocabulario por cultismos, con la intención de llenar los huecos de significa que saldrían en su trabajo de traducción del árabe y griego al latín(al principio), pues al romance/castellano? ¿Hasta que punto podemos saber como – y en qué medida – estos estudiosos rescribían las obras, añadiendo sus propias agendas - tanto política como moralmente?

¿Cómo y por qué Toledo?

“Esta denominación no debe llevar a pensar en un centro educativo con profesores y estudiantes, sino más bien en un grupo de personas que trabajaron juntas o siguieron unos métodos comunes para trasladar a Europa la sabiduría de Oriente y -en especial- la de los antiguos griegos y los árabes” (ETT/historia).

Toledo fue la primera gran ciudad musulmana conquistada por los cristianos, en 1085. Con una gran comunidad de judíos eruditos, así como la llegada de intelectuales cristianos europeos que fueron acogidos por la iglesia, Toledo fue un caldo de cultivo para el crecimiento intelectual tanto como el mediador cultural entre Oriente y Occidente de la época. Al igual que en otras capitales de Al-Ándalus, ya había establecido una estructura literaria: las bibliotecas y los estudiosos ya familiarizados con la cultura que los árabes habían traído de Oriente. Esta atmósfera creó la base ideal para la asociación literaria.

Dos movimientos distintos

Este movimiento medieval de la traducción había dos grandes olas, cada una con sus propias tendencias y prioridades: la primera ola (1130 hasta 1187) fue bajo la dirección de arzobispo don Raimundo que impulsó la traducción de obras de filosofía y religión del árabe al latín. Gracias a su labor, en las universidades europeas comenzaron a conocerse el aristotelismo neoplatónico. Las lenguas presentes en la Península Ibérica entonces eran el árabe, el romance, el hebreo y el latín de la Iglesia.

Como Graciela Barroso explica, este trabajo de traducción al latín de los grandes textos de la ciencia y la filosofía árabes “sólo se admitía oficialmente si contribuía a la lucha contra el infiel.” En la segunda ola (desde 1252 a 1287), Alfonso el Sabio – o Alfonso X – tenia mucha influencia. El fue “un rey polifacético interesado por las ciencias, la historia, el derecho, y la literatura. Su labor consistió en dirigir y seleccionar a los traductores y obras, revisar su trabajo, fomentar el debate intelectual e impulsar la composición de nuevos tratados” (ETT/historia). Según los estándares de hoy, Alfonso X era una especie de planificador del lenguaje para lograr la integración nacional y política (Burns 883). En esta segundo periodo, “predominó la castellanización como voluntad de afirmación nacional y de distanciamiento del poder religioso” (Barroso).

El debate sobre su existencia

Existe discusión sobre la existencia de esta escuela, con las dudas manifestadas por especialistas como N. Roth, que refuta la importancia de la Escuela de Traductores de Toledo, insistiendo en que la traducción se practicaba en toda España, y por lo tanto el acto de un grupo de estudiosos al traducir juntos no tenían ningún interés especial (Burns 883). Esta investigación explorará las refutaciones diferentes y contra-pruebas que circulan entre este discurso.

Obras citadas y obras de referencia

Albert I. Bagby, Jr. "The Jew in the Cántigas of Alfonso X, El Sabio." , 46.4 (1971): 670-688.

Anderson, Robert. "Alfonso X El Sabio and the Renaissance in Spain.” 44.3 (1961): 448-453.

Barroso, Graciela. “Alfonso X y la Escuela de Traductores de Toledo. Notas para un estudio de políticas lingüísticas.” ftp.luventicus.org/trabajos/03AAL005.pdf

Burns, Robert I. Review of “Emperor of culture, Alfonso X the Learned of Castille and His Thirteenth- Century Renaissance.” Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1990.

Kinkade, Richard. "Sancho IV: Puente Literario Entre Alfonso El Sabio Y Juan Manuel." , 87.5 (1972): 1039-1051.

Lihani, John. "Emperor of Culture Alfonso X the Learned of Castille and His Thirteenth-Century Renaissance Robert I. Burns." , 74.4 (1991): 883-884.

"Lineas. Mas sobre el Monstruario de Julian Rios, la ciudad de Barcelona y la critica literaria; el exito de Ka; la Escuela de Traductores de Toledo, y una apología de los traduttori, traditori." Quimera. 182 (1999): 4.

Linehan, Peter. History and the Historians of Medieval Spain. Oxford [England]: Clarendon Press, 1993.

Montero, Ana M. "A Possible Connection between the Philosophy of the Castilian king Alfonso X and the Risalat .Hayy ibn Yaq .zan by Ibn .Tufayl." Al-Masaq. 18. 1 (2006): 1-26.

Nepaulsingh, Colbert I. Towards a History of Literary Composition in Medieval Spain. University of Toronto romance series, 54. Toronto: University of Toronto Press, 1986.

Palencia, Ángel González. "Huellas Islámicas En El Carácter Español." , 7.3 (1939): 185-204.

Pirenne, Jacques. Historia universal, las grandes corrienres de la historia. Barcelona: Editorial Exito, 1961.

Scoy, Herbert A. Van. "Alfonso X, Educator." , 24.1 (1958): 4-6.


Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

La Escuela de Traductores de Toledo iconMuseo Picasso Málaga Secretaria de Dirección 1997-2003 Akab Traductores...

La Escuela de Traductores de Toledo iconPrograma para la Formación de Traductores

La Escuela de Traductores de Toledo iconPrograma para la Formación de Traductores

La Escuela de Traductores de Toledo iconXix encuentro Internacional de Traductores Literarios

La Escuela de Traductores de Toledo iconEntrevistas a la familia toledo

La Escuela de Traductores de Toledo iconCentro de mayores “toledo i”

La Escuela de Traductores de Toledo iconC olegio toledo plata

La Escuela de Traductores de Toledo iconLa judía de toledo lion Feuchtwanger

La Escuela de Traductores de Toledo iconSanta Teresa en Toledo: las Moradas

La Escuela de Traductores de Toledo icon1282 1348: Escalona {provincia de Toledo}






© 2015
contactos
l.exam-10.com