El “Spanglish” en los Estados Unidos






descargar 84.36 Kb.
títuloEl “Spanglish” en los Estados Unidos
fecha de publicación05.09.2015
tamaño84.36 Kb.
tipoDocumentos
l.exam-10.com > Documentos > Documentos



El “Spanglish” en los Estados Unidos

SPA 637 La Historia de la Lengua Española

Kristin McDonald

7 de mayo de 2013

Descripción:

Dentro de unos dos o tres años, los profesores de mi departamento reorganizaremos los cursos que ofrecemos nosotros y uno de los cursos nuevos para mí será un curso de los hispanos en los Estados Unidos. En este curso se examinará el papel de la población latina y los impactos que tiene en la nación entera en cuanto a sus actitudes, sus prácticas, su cultura, etc. Un tema que yo quisiera incluir en este curso son los cambios realizados en la lengua cotidiana de los hispanos estadounidenses. Será un curso de nivel 300 y la edad de los alumnos será a eso de 20 años. La clase dura 50 minutos.

Se define “code-switching,” o sea, el cambio de código, como la utilización de dos lenguas o dialectos dentro de una oración o durante discurso oral. Es un proceso natural que ocurre entre los parlantes de por lo menos dos idiomas que comparten los mismos idiomas (Code-Switching & Identity). Este fenómeno toma lugar en varias regiones de los Estados Unidos donde hay hablantes de español y de inglés. La utilización del cambio de código plantea preguntas de los motivos por emplear este proceso además de la identidad cultural que resulta del bilingüismo y el uso de dos lenguas al mismo tiempo. ¿Quiere decir que uno rechaza parte de su propia identidad o que se adopta una mezcla de actitudes y prácticas culturales de los dos idiomas (Code-Switching & Identity)?

Objetivos:

Comunicación

  • Durante o después de esta lección, los alumnos podrán:

    • comunicarse con los otros alumnos compartiendo información y expresar sus pensamientos y sentimientos sobre el cambio de código en las comunidades bilingües en los EEUU.

    • conversar con sus compañeros de clase sobre los rasgos comunes que se encuentran en la literatura chicana en donde se incorpora el cambio de código.

Culturas

  • Durante o después de esta lección, los alumnos podrán:

    • identificar los elementos culturales que se encuentran en las lecturas, vídeos, poemas y otra literatura.

    • expresar la identidad que se crea con la utilización de dos lenguas y cómo se diferencia de la identidad de un monolingüe (inglés o español)

Conexiones

  • Durante o después de esta lección, los alumnos podrán:

    • conocer más la poesía chicana que emplea cambio de código y reconocer las perspectivas inherentes en ese género de literatura.

Comparaciones

  • Durante o después de esta lección, los alumnos podrán:

    • expresar las semejanzas y diferencias entre el “Spanglish/espanglés” y el inglés.

    • expresar las semejanzas y diferencias culturales (sobre la identidad) entre los parlantes de “Spanglish/espanglés” y del inglés.

Comunidades

  • Durante o después de esta lección, los alumnos podrán:

    • tener conversaciones con los hispanohablantes de nuestra comunidad universitaria para descubrir cómo se utiliza (o no se utiliza) el cambio de código.

Resumen o descripción del plan:

En este plan de clase, quisiera introducirles a mis alumnos el tema del bilingüismo y cómo se expresa en la mezcla de lenguas (español e inglés) comúnmente llamado “Spanglish” o “espanglés.” Es un tema apropiado en este curso porque los alumnos aprenden aspectos distintos de la vida cotidiana de los hispanos en los Estados Unidos. Durante los cincuenta minutos de clase, los alumnos aprenderán qué es Spanglish, los motivos por utilizarlo, y cómo su utilización resulta en una identidad nueva e interesante para los que lo emplean. En cada paso, los alumnos tendrán la oportunidad de discutir en parejas, en grupitos o en la clase entera sus pensamientos y teorías en cuanto al uso de Spanglish. Con el uso de breves pasajes de literatura chicana y unos clips de videos que demuestra el uso del Spanglish, pediré que mis alumnos formen sus propias opiniones sobre las ventajas y desventajas de esta mezcla de lenguas y que comparen el uso de Spanglish con el uso de solo inglés o solo español.

Materiales:

Usaré los siguientes vídeos por internet:

Fast, A. (2007, 14 de agosto). Spanglish. [Archivo de vídeo]. Recuperado de

http://www.youtube.com/watch?v=9Wi9Dfhqd1A

Miski2007. (2011, 26 de abril). La bruja -- poem about being boricua dedicated to her “abuelita” (Spanglish). [Archivo de vídeo]. Recuperado de

http://www.youtube.com/watch?v=Nx1QowZnlfc

SaberHispano. (2010, 28 de noviembre). Encuesta spanglish saberhispano com en CNN.

[Archivo de vídeo]. Recuperado de

http://www.jornada.unam.mx/2007/10/07/sem-adriana.html

Weiner, E. (Escritor). (2013, 18 de marzo). Dora and perrito to the rescue [Dora the Explorer].

[Archivo de video]. In H. Uszac (Productor). New York, NY: Viacom International. Recuperado de http://www.nickjr.com/kids-videos/kids-dora-the-explorer-videos.html

Whatsthenewwhat. (2008, 26 de junio). Spanglish is the new adlingo. [Archivo de vídeo]. Recuperado de http://www.youtube.com/watch?v=-n0hr4ViFAA&feature=endscreen

Citaré las siguientes obras:

Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/la frontera: The new mestiza. San Francisco:

Spinsters/Aunt Lute.

ksmal. (s.f.). Code-switching & identity. Recuperado de

http://sitemaker.umich.edu/psy457_ksmal/home

Flor Ada, A. (2002). I love Saturdays y domingos. New York: Aladdin Paperbacks.

Heredia, R.R. & Brown, J.M. (s.f.). Code-Switching . Recuperado de

http://www.tamiu.edu/~rheredia/switch.htm

Koloffon, A.C. (2007, 10 de octubre). El spanglish: La frontera del idioma. La Jornada.

Recuperado de http://www.jornada.unam.mx/2007/10/07/sem-adriana.html

Thompson, M. (2013, 13 de abril). Five reasons why people code-switch. Recuperado de

http://www.npr.org/blogs/codeswitch/2013/04/13/177126294/five-reasons-why-people-code-switch

Desarrollo o procedimiento:

Ver la presentación de Power Point que acompaña esta descripción.

9:00-9:05

Diapositiva #2 (Introducción)

Se empezará clase con un vídeo de “Dora the Explorer” (“Dora and Perrito to the Rescue”) en lo cual se muestra un buen ejemplo del código de cambio para los niños.

http://www.nickjr.com/kids-videos/kids-dora-the-explorer-videos.html

Después de ver el vídeo, en grupitos de 2 o 3 los alumnos identificarán cuáles son las frases usadas en español durante el vídeo, y discutirán por qué los productores escogieron esas frases.

“... y con perrito...”

“... al rescate...”

“... a mí no...”

“...muchas gracias...”

“...vámonos...”

¿Por qué se emplean palabras en español en los vídeos de Dora? ¿Por qué se emplean estas palabras y no otras? ¿Cuál es el propósito del uso de Spanglish?

9:05-9:15

Diapositiva #3

Se leerá la explicación de “cambio de código” juntos.

Diapositivas #4 y #5 y #6

Se conversará sobre los posibles motivos por utilizar el cambio de código. En el PPT se verán unos motivos propuestos en los artículos académicos.

9:15-9:20

Diapositiva #7

Unos ejemplos del Spanglish en la vida cotidiana:



Diapositiva #8



Diapositiva #9





Diapositiva #10

9:20-9:22

Se encuentran muchos ejemplos del Spanglish en la literatura chicana que proviene de la frontera de México y los EEUU…tanto para niños…



I spend los domingos with Abuelito y Abuelita.

Abuelito y Abuelita are my mother’s parents.

They are always happy to see me.

I say: –¡Hola, Abuelito! ¡Hola, Abuelita!—as I get out of the car.

And they say: –¡Hola, hijita! ¿Cómo estás? ¡Hola, mi corazón!

I Love Saturdays y domingos

Alma Flor Ada

Diapositiva #11

9:22-9:25

…como para los adultos.

Borderlands/La Frontera: The New Mestiza por Gloria Anzaldúa

“Cuando vives en la frontera

people walk through you, the wind steals your voice,

you’re a burra, buey, scapegoat,

forerunner of a new race,

half and half – both woman and man, neither –

a new gender;

To live in the Borderlands means to

put chile in the borsht,

eat whole wheat tortillas,

speak Tex-Mex with a Brooklyn accent;

be stopped by la migra at the border checkpoints.”

Diapositiva #12

9:25-9:30

El efecto de identidad

“De los dos ejemplos arriba de la literatura chicana donde se emplea mucho el Spanglish, ¿qué creen Uds. en cuanto a los efectos del Spanglish en la identidad y cultura de los hispanos que lo usan?”

Proponer las preguntas: “¿Resulta que uno rechaza parte de su propia identidad o que se adopta una mezcla de actitudes y prácticas culturales de los dos idiomas?”

“¿Cómo cambiará la identidad de una población que emplea el uso de cambio de código?”

Los alumnos propondrán ideas en grupitos y después en toda la clase.

Diapositiva #13

9:30-9:35

Se les da información del artículo en La Jornada escrito por Adriana Cortés Koloffon.

http://www.jornada.unam.mx/2007/10/07/sem-adriana.html

Diapositiva #14

9:35-9:50

¿Cómo se ve el desarrollo de la identidad en la gente en los vídeos debido a la mezcla de los dos idiomas?

Adlingo 1:37 -- http://www.youtube.com/watch?v=-n0hr4ViFAA&feature=endscreen

Spanglish 2:20 -- http://www.youtube.com/watch?v=9Wi9Dfhqd1A

La Bruja 1:50 – poema escrito en Spanglish por “La Bruja,” una poeta puertorriqueña (boricua), dedicada a su “abuelita” http://www.youtube.com/watch?v=Nx1QowZnlfc

Profundización o complemento:

Tarea:

1) Se veré CNN Encuesta Spanglish (6 min.) http://www.youtube.com/watch?v=IU9oF6reOCo

2) Se entrevistará a un hispanohablante en campus sobre el uso de Spanglish en su familia y por qué o por qué no lo emplean. Traer la información a la próxima clase.

3) Se escribirá una página comparando la identidad de un hablante de Spanglish y un hablante solo de inglés o solo de español. ¿Cuáles son las diferencias y cuáles son las semejanzas? ¿Crees que el Spanglish perjudica el español (o el inglés), “arruinándolos” por mezclarlos?

Tarea para dos clases después:

1) Se buscará un artículo que se trata de este tema. Se leerá el artículo y se presentará un resumen de las ideas principales.

Evaluación:

1) La entrevista con hispanohablantes y sus pensamientos en el Spanglish y su utilización.

2) El ensayo de comparación.

3) El análisis del artículo que se trata del tema.

Bibliografía:

(en la página siguiente)

Bibliografía

Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/la frontera: The new mestiza. San Francisco:

Spinsters/Aunt Lute.

Fast, A. (2007, 14 de agosto). Spanglish. [Archivo de video]. Recuperado

de http://www.youtube.com/watch?v=9Wi9Dfhqd1A

Flor Ada, A. (2002). I love Saturdays y domingos. New York: Aladdin Paperbacks.

Heredia, R.R. & Brown, J.M. (s.f.). Code-Switching. [Archivo de video]. Recuperado de

http://www.tamiu.edu/~rheredia/switch.htm

Koloffon, A.C. (2007, 10 de octubre). El spanglish: La frontera del idioma. La Jornada.

Recuperado de http://www.jornada.unam.mx/2007/10/07/sem-adriana.html

ksmal. (n.f.). Code-switching & identity. [Archivo de video]. Recuperado de

http://sitemaker.umich.edu/psy457_ksmal/home

Miski2007. (2011, 26 de abril). La bruja -- poem about being boricua dedicated to her “abuelita” (Spanglish). [Archivo de video]. Recuperado de

http://www.youtube.com/watch?v=Nx1QowZnlfc

SaberHispano. (2010, 28 de noviembre). Encuesta spanglish saberhispano com en CNN.

[Archivo de video]. Recuperado de

http://www.jornada.unam.mx/2007/10/07/sem-adriana.html

Thompson, M. (2013, 13 de abril). Five reasons why people code-switch. Recuperado de

http://www.npr.org/blogs/codeswitch/2013/04/13/177126294/five-reasons-why-people-code-switch

Weiner, E. (Escritor). (2013, 18 de marzo). Dora and perrito to the rescue [Dora the Explorer].

[Archivo de video]. In H. Uszac (Productor). New York, NY: Viacom International.

Recuperado de http://www.nickjr.com/kids-videos/kids-dora-the-explorer-videos.html

Whatsthenewwhat. (2008, 26 de junio). Spanglish is the new adlingo. [Archivo de video].

Recuperado de http://www.youtube.com/watch?v=-n0hr4ViFAA&feature=endscreen


Añadir el documento a tu blog o sitio web

similar:

El “Spanglish” en los Estados Unidos iconBreve semblanza de los escritores participantes
«brillantísimo debut con una novela instructiva», Boek (Holanda); su «suspense inteligente y original», Dagbladet (Noruega); su «inteligente...

El “Spanglish” en los Estados Unidos iconPresidente de los Estados Unidos Mexicanos, en ejercicio de la facultad...

El “Spanglish” en los Estados Unidos iconPresidente de los Estados Unidos

El “Spanglish” en los Estados Unidos icon“ Mi Herencia Hispana en los Estados Unidos”

El “Spanglish” en los Estados Unidos icon“ Herencia Hispana en los Estados Unidos”

El “Spanglish” en los Estados Unidos iconLos riesgos del paso de los Centroamericanos hacia Los Estados Unidos

El “Spanglish” en los Estados Unidos iconFox International presenta el estreno en la cartelera de los Estados Unidos

El “Spanglish” en los Estados Unidos icon"Estados Unidos, a través de los ecologistas, pretende tomarse la Patagonia"

El “Spanglish” en los Estados Unidos iconComo sabemos este hecho histórico sucedió en los años de 1946 y 1948,...

El “Spanglish” en los Estados Unidos iconEl concepto de frontera en la creación de la comunidad de los estados...






© 2015
contactos
l.exam-10.com